Zum Hauptinhalt der Seite springen

Vergangene Veranstaltungen (Seite 12)

DÜF: Vom Umgang mit Ungewohntem. Zugänge zum Übersetzen weiblicher Weltliteratur

Veranstaltungs-/Seminartermin: 08.02.2023

Öffentliche Abschlussveranstaltung zu der August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur mit Karen Nölle | mehr

theaterübersetzen: Dialograum THEATER + ARABISCH

Veranstaltungs-/Seminartermin: 08.02.2023

Beim ersten Termin geht es um den arabischen Sprach- und Kulturraum | mehr

theaterübersetzen: Leseraum #5

Veranstaltungs-/Seminartermin: 01.02.2023

Lesung und Diskussion zu „türken, feuer“ und „Mädchenschrift“ von Özlem Özgül Dündar | mehr

Literaturhaus München: Arkadi & Boris Strugatzki „Stalker“: Vom Roman zum Film zum Mythos

Veranstaltungs-/Seminartermin: 27.01.2023

Gespräch und Lesung zur Neuübersetzung von Strugatzkis Roman „Stalker“ | mehr

Haus für Poesie: Poesie lesen von Ted Berrigan

Veranstaltungs-/Seminartermin: 26.01.2023

Was immer auch passieren mag, es passiert bereits | mehr

Instituto Cervantes Berlin: Die weniger einsame Zeit

Veranstaltungs-/Seminartermin: 26.01.2023–26.01.2023

Lesung und Gespräch mit Abraham Gragera und Michael Krüger | mehr

Weltlesebühne: Vom Vergnügen, Dualismen aufzulösen: Mann – Frau, Licht – Dunkel und mehr

Veranstaltungs-/Seminartermin: 25.01.2023

Gespräch und Podiumsdiskussion über „Die linke Hand der Dunkelheit“ von Ursula K. Le Guin | mehr

Weltlesebühne: Setz dich ruhig überall hin - Lyrik in Übersetzung

Veranstaltungs-/Seminartermin: 20.01.2023

Performance, Gespräch und Lesung mit dem Sprachkünstler Dirk Hülstrunk | mehr

Literaturbüro NRW: Werkstattgespräch mit dem Fantasy-​Übersetzer Andreas Heckmann

Veranstaltungs-/Seminartermin: 19.01.2023

Der Fantasy-Übersetzer Andreas Heckmann bietet im Werkstattgespräch Einblicke in seine Arbeit | mehr

CTS_dus: Zwischen multiplen „Originalen“

Veranstaltungs-/Seminartermin: 17.01.2023

Übersetzerin Dr. Belén Santana spricht über die Übersetzung von multiplen Originalen | mehr

IFK Kunstuniversität Linz: With Love from Vienna. Translating a Transatlantic Holocaust Correspondence

Veranstaltungs-/Seminartermin: 16.01.2023

Eine Vorlesung der Kunstuniversität Linz zu der Übersetzung von deutschen Briefen aus der Zeit des Holocaust | mehr

Haus für Poesie: Translation Games

Veranstaltungs-/Seminartermin: 12.01.2023

Lesung und Gespräch zur Feier der Lyrikübersetzung als schöpferische Praxis | mehr

Literaturbüro NRW: Werkstattgespräch mit der Übersetzerin und Herausgeberin Charlotte Bomy

Veranstaltungs-/Seminartermin: 12.01.2023
Logo Literaturbüro NRW; Foto: Literaturbüro NRW

Werkstattgespräch mit der Übersetzerin Charlotte Bomy und CTS-Mitglied PD Dr. Vera Elisabeth Gerling | mehr

CTS_dus: Literatur im globalen Lizenzraum

Veranstaltungs-/Seminartermin: 20.12.2022

Prof. Dr. Alexander Nebrig erklärt den Einfluss von interlingualem Lizenzrecht auf literarische Übersetzungen | mehr

Heinrich-Heine-Universität: Campus(er)leben: Lesung am Regal aus „Timescapes / aller-retour“

Veranstaltungs-/Seminartermin: 15.12.2022

Studierende aus dem Masterstudiengang Literaturübersetzen lesen in der PhilBib aus „Timescapes – aller-retour“ | mehr

Freie Universität Berlin: Work IT – Italienisch bei der Arbeit Teil 3: Verlagswesen und Übersetzung

Veranstaltungs-/Seminartermin: 13.12.2022

Online-Workshop zum italienischen Verlagswesen und der Übersetzung von Italienisch der FU Berlin | mehr

Litprom: Übersetzen als Beruf(ung)

Veranstaltungs-/Seminartermin: 09.12.2022

Eine Gesprächsrunde mit Ursula Gräfe, Claudia Kramatschek, Dr. Ines Fornell und Prof. Dr. Wolfgang Schamoni | mehr

Die Fähre e.V.: Was ist heute los in … Albanien?

Veranstaltungs-/Seminartermin: 08.12.2022

Abschlussgespräch über den Osten Europas mit den Übersetzerinnen Anna Kove und Zuzana Finger | mehr

Litprom: Das „Heike monogatari“

Veranstaltungs-/Seminartermin: 08.12.2022

Gespräch und Lesung mit dem Übersetzer Björn Adelmeier und der Japanologin Judit Árokay | mehr

Haus für Poesie: VERSschmuggel Kasachstan – Deutschland

Veranstaltungs-/Seminartermin: 05.12.2022
Logo Haus für Poesie; Foto: Haus für Poesie

Lesung und Gespräch zum Dekolonialisierungsdiskurs „postsowjetischer“ Übersetzung von Poesie | mehr

Folgen Teilen