Ohne ihre kreative und kompetente Arbeit würden wir uns nicht so problemlos in fremdsprachigen Literaturen orientieren, und auch ein gemeinsames kulturelles Bewusstsein wäre nicht ohne Weiteres denkbar. In drei Werkstattgesprächen geben Übersetzerinnen und Übersetzer Einblicke in ihren Arbeitsalltag und berichten von den täglichen Herausforderungen bei der Übertragung von Literatur aus einem kulturellen Kontext in einen anderen.     

Programm

  • 16:30 – 17:30: Wie sage ich es den Kindern? Die Herausforderungen beim Übersetzen von Kinderliteratur. Die Übersetzer:innen Maike DörriesLena Dorn und Elena Kritzokat im Gespräch mit Carsten Wilms, Mitbegründer des Berliner Kullerkupp Kinderbuch Verlags.
  • 18:00 – 19:00: Welche Sprache sprechen die Klassiker heute? Weltliteratur und ihre moderne Übersetzung. Die Übersetzer:innen Anna LeubePetra Strien und Maximilian Murmann im Gespräch mit dem Verleger Sebastian Guggolz.
  • 19:30 ­– 20:30: Autorin und Übersetzerin. Eine Doppelrolle. Terézia Mora und Julia Schoch im Gespräch mit Konstantinos Kosmas

Eine Veranstaltung von EUNIC Berlin und der Europäischen Kommission – Generaldirektion Übersetzung – in Kooperation mit vielen europäischen Kulturinstituten und Kulturabteilungen der Botschaften in Berlin, mit freundlicher Unterstützung von Weltlesebühne e. V. und im Rahmen der tschechischen EU-Ratspräsidentschaft.

Wann und wo? am 26. September ab 16:30 Tschechisches Zentrum Berlin

Weitere Infos und das vollständige Programm auf der Veranstaltungsseite.