In dieser Webinar-Reihe des BDÜ-Fachverlags wollen wir innehalten, das Handwerkszeug schärfen, Strukturen besser verstehen und intuitives Wissen mit Handfestem unterfüttern.

Teil 3: Sprachpflege

Beim Übersetzen geschieht vieles intuitiv; „Sprachgefühl“ gilt oft als Voraussetzung für das Übersetzen. Aber Sprache folgt gewissen Regeln, und wer diese kennt, kann bewusster und pragmatischer übersetzen. In dieser Webinar-Reihe wollen wir innehalten, das Handwerkszeug schärfen, Strukturen besser verstehen lernen und intuitives Wissen mit Handfestem unterfüttern.

Von der deutschen Übersetzung wird erwartet, dass sie einerseits das englische Original „wiedergibt“ und sich andererseits in den Kontext unserer Sprache und Kultur einfügt und ihr vielleicht sogar etwas hinzufügt. Als an und mit der deutschen Sprache Arbeitende sollten wir diese möglichst präzise und bewusst beherrschen und anwenden, unterschiedliche Register und „Sprechs“ kennen, Modewörter, Lehnausdrücke, Anglizismen adäquat einsetzen, gegebenenfalls weniger gebräuchliche Lexik und Strukturen mit neuem Leben erfüllen. Sprachpflege heißt, den Reichtum der Sprache wertschätzen und nutzen.

Inhalt:

  • Stilsicherheit
  • Modewörter, Lehnwörter, Kurzwörter
  • Direkte, indirekte, falsche Anglizismen
  • Anschlüsse, Idiome, Kollokationen
  • Hilfsmittel

Seminarleitung: Dr. Ina Pfitzner

Das Webinar ist online buchbar bis zum 27. 03. 2019.

Vollständige Ausschreibung auf den Seiten des BDÜ-Fachverlags