Anhand praktischer Übungen werden die Analysewerkzeuge geschärft, die unterschiedlichen Sprachstrukturen erörtert und die eigenen Arbeitsprozesse reflektiert: Was passiert im Original stilistisch? Wie kann ich das im Deutschen transportieren, ohne mich in typischen grammatischen Problemzonen des Französischen zu verfangen? Wie gewinne ich Selbstvertrauen, um französische Strukturen aufzubrechen und im Deutschen flüssig zu gestalten? Besser übersetzen heißt nicht zuletzt auch mutiger übersetzen.

Themen:

  • Französisch und Deutsch kontrastiv
  • Syntax / Zeiten der Vergangenheit
  • Textökonomie
  • Musikalischer übersetzen (lautliche Qualität / Rhythmus / Zeichensetzung)

Einzelheiten sind der Ausschreibung auf buecherfrauen.de zu entnehmen.