Nicht erst seit künstliche Sprachmodelle wie ChatGPT die Öffentlichkeit in ihren Bann ziehen, sind Übersetzungsmaschinen im Berufsalltag von SpracharbeiterInnen eine Realität. Während sich das Fachübersetzen durch maschinelle Übersetzungssysteme in Form von CAT-Tools stark wandelte, blieben LiteraturübersetzerInnen bislang von größeren Veränderungen ihrer Arbeitsweise verschont. Doch spätestens mit dem Aufkommen der „neural machine translation“ scheint der Maschinen-Output brauchbarer.

Das Online-Seminar soll eine informierte Grundlage für den Umgang mit Maschinenübersetzungssystemen schaffen. Wir vermitteln ein technisches Grundverständnis, werfen die wichtigsten rechtlichen Fragestellungen auf und erörtern die translationswissenschaftliche Perspektive auf den Komplex literarische Maschinenübersetzung. Es wird auch praktische Übungen sowie Raum zur Reflexion und Diskussion geben.

Dieses Webinar besteht aus zwei aufeinander aufbauenden Teilen, die Anmeldung gilt verbindlich für beide Tage.

Andreas G. Förster, Heide Franck und André Hansen sind Literaturübersetzer·innen und die Initiator·innen des vom DÜF geförderte Neustart-Kultur-Projekts „Kollektive Intelligenz ‒ Übersetzungsmaschinen und Literatur“. Das Team will herausfinden, ob und in welcher Form DeepL und Co. ein Hilfsmittel für literarisch Übersetzende sein können. Dafür testen professionelle Literaturübersetzer·innen verschiedene Einsatzformen von KI und berichten ab Juni 2023 über ihre Erfahrungen.

Wann und wo? 20. und 21. April 2023 online

Weitere Infos auf der Veranstaltungsseite. Anmeldung online.