Claudia Dathe arbeitet mit dem Publikum an Auszügen aus dem ukrainischen Kindersachbuch Kommunikation von Andrij Lessiw und Romana Romanyschyna und zeigt, wie sich komplexe Inhalte, kulturelle Kontexte und das kyrillische Schriftsystem im Deutschen neu formen müssen und welche kreativen Entscheidungen dahinterstehen.

Bettina Bach stellt die Herausforderungen vor, die sich bei der Übersetzung des niederländischen Romans Nirwana von Tommy Wieringa stellten. Obwohl das Niederländische dem Deutschen nahesteht, entpuppt sich der Weg zur treffenden Formulierung, zum passenden Tempus oft als anspruchsvoll.

Die Veranstaltung eröffnet ein lebendiges Experimentierfeld: Welche Strategien nutzen Übersetzer*innen? Welche Fallstricke lauern im Detail? Und wie verändern sich Texte, wenn Sprachsysteme aufeinandertreffen? Das Publikum ist eingeladen, mitzudenken, mitzudiskutieren und selbst Teil des Übersetzungsprozesses zu werden.

Wann und wo? Am Donnerstag, dem 11.12.2025, um 19 Uhr in Schillers Gartenhaus, Schillergässchen 2, 07745 Jena

Der Eintritt ist frei.

Diese Veranstaltung findet in Kooperation mit dem Weltlesebühne e.V. und dem Studiengang »Literarisches Übersetzen« der Friedrich-Schiller-Universität Jena statt und ist auf der Veranstaltungsseite nachzulesen.