Weltlesebühne: Literaturübersetzen im Tandem
Die Übersetzerinnen Hanna Fliedner und Christel Kröning geben Einblicke in ihre gemeinsame Arbeit
Übersetzen - ein einsames Geschäft? Dass das nicht so sein muss, wissen die Literaturübersetzerinnen Hanna Fliedner und Christel Kröning aus mehrfacher Erfahrung: Sie sehen sich als erprobtes Übersetzungstandem und wissen die Vorteile dieser Arbeitsweise inzwischen sehr zu schätzen. Das Resultat? Man wird nicht nur schneller und flexibler, sondern kann gleichzeitig auch noch genauer und gründlicher sein: Stärken multiplizieren sich und man kann sich gegenseitig hinterfragen. Lösungen für Schwierigkeiten und knifflige Problemstellungen finden sich leichter im Austausch. Zudem wird gleich eine vorlektorierte Fassung mitgeliefert.
Und außerdem: Tandem-Übersetzen macht Spaß – vorausgesetzt man ist in der Lage, auch die gegenseitige Kritik als Bereicherung der gemeinsamen Arbeit zu erleben.
An dem Abend in Düsseldorf werden Hanna Fliedner und Christel Kröning anhand von konkreten Textbeispielen aus ihrer gemeinsamen Arbeit ihrem Publikum Einblick in ihre gemeinsame Übersetzer-Werkstatt gewähren – und es außerdem mit einer besonderen Art der Lesung eines Auszugs aus ihrer Übersetzung „Was ist mit uns“ von Becky Albertalli und Adam Silvera überraschen.
Wann und wo? am 9. November 2021 um 19 Uhr in der Zentralbibliothek/Stadtfenster Düsseldorf
Es gilt die Coronaschutzverordnung (2G-Regeln). Alle weiteren Informationen zur Veranstaltung auf der Webseite der Weltlesebühne