Weltlesebühne: KI – Potential oder Gefahr? Wie gut macht „Google Übersetzer“ seinen Job?
Aus der Reihe „Zwei Spatzen mit einem Stein erschlagen“ mit den Arabischübersetzerinnen Larissa Bender und Leila Chammaa
Im Sommer bei den Freunden Arabischer Kunst und Kultur e.V. hat die Spatzenjagd mittlerweile Tradition. Zu diesem Übersetzungsspektakel kommen die Arabischübersetzerinnen Larissa Bender und Leila Chammaa auch dieses Jahr wieder an den Neckar. Diesmal stellen sie die berühmte Übersetzungsmaschine auf die Probe.
Gemeinsam mit dem Heidelberger Publikum möchten sie der Frage nachgehen, wie viel sprachlichen Feinsinn Übersetzungsmaschinen haben und welche Potenziale und/oder Gefahren künstliche Intelligenz für literarisches Übersetzen aus dem Arabischen birgt. Bei der Übersetzung aus europäischen Sprachen spielen Übersetzungsprogramme eine immer größere Rolle. Wie gut kommt „Google Translate“ aber mit der arabischen Syntax und Grammatik zurecht? Und kennt die Maschine vielleicht sogar schon arabische Redewendungen und Sprichwörter?
Um das herauszufinden, stellen die beiden Übersetzerinnen der Maschine ein paar kniffelige Aufgaben. Das Publikum darf selbstverständlich mitreden. Keine Sorge - Arabischkenntnisse sind keine Voraussetzung.
Wann und wo? am 10 Juli 2022 um 11 Uhr im Kulturzentrum Galerie Arabeske
Euro 8,- / ermäßigt Euro 5,-
Weitere Infos auf der Veranstaltungsseite.
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. und Verein Freunde Arabischer Kunst und Kultur e.V., gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e.V.