Übersetzungszentrum: Das Programm
Veranstaltungs-/Seminartermin: 18. Oktober 2023 bis 22. Oktober 2023
Der VdÜ bietet in Kooperation mit der Frankfurter Buchmesse, der Weltlesebühne und weiteren Partnern ein umfangreiches Programm im Übersetzungszentrum an. Alle Veranstaltungen finden auf der Bühne in Halle 4.1 (F81) statt.
Mittwoch, der 18.10.2023
- 11:00 - 11:30 Uhr: Übersetzen aus der Dose. Das Projekt „Kollektive Intelligenz“ stellt seine Studienergebnisse vor. Mit Andreas G. Förster, Heide Franck und André Hansen.
- 11:30 - 12:30 Uhr: KI und Übersetzung 1 - Cybersetzen und Maschinenliteratur: eine Diskussion. Expert*innen aus Buchbranche und Wissenschaft diskutieren über Einsatzgebiete von Übersetzungsmaschinen.
- 13:00 - 14:00 Uhr: Verleihung der Übersetzerbarke des VdÜ an die TraLaLit-Gründer:innen Freyja Melsted, Felix Pütter und Julia Rosche.
- 14:30 - 15:30 Uhr: Übersetzer*innen ins Licht rücken: Best Practice-Modelle zur Sichtbarmachung von Übersetzenden. Weltlesebühne, VdÜ und BücherFrauen zeigen verschiedene Möglichkeiten zur Sichtbarmachung von Übersetzer*innen.
- 16:00 - 17:00 Uhr: Unvergessliche Romane. Deutsche und italienische Autorinnen neu entdecken. Diskussion zu Neuübersetzungen ins Italienische und Deutsche mit Anna Leube und Marco Federici Solari.
Donnerstag, der 19.10.2023
- 10:00 - 11:00 Uhr: Gläsern Übersetzen ‒ KI und Literatur mit Heike Reissig. Beim Gläsernen Übersetzen kann das Lesepublikum Übersetzer*innen bei der Arbeit zusehen, nachhaken und mitmachen.
- 11:30 - 12:30 Uhr: dekoder-Special: Journalismus übersetzen – zwischen Kultur, Politik und Ästhetik. Was tun wir eigentlich, wenn wir Medientexte übersetzen – und das auch noch im Krieg?
- 13:00 - 14:00 Uhr: Übersetzung als Resonanzraum für Schwarze Stimmen. Diskussion mit Aminata Cissé Schleicher und Hadija Haruna-Oelker (Journalistin und Buchautorin).
- 14:30 - 15:00 Uhr: Rücksichten, Vorsichten: Vom Umgang mit der Fremde. Ein Gespräch mit Sebastian Guggolz, Kristina Maidt-Zinke und Gesine Schröder.
- 16:00 - 17:00 Uhr: Zwischen Fachwissen und Sprachkunst: Herausforderungen beim Übersetzen von Sachliteratur. Mit Andreas Jandl, Christine Ammann, Cornelius Hartz und Anne Emmert.
- 17:30 - 18:00 Uhr: Who is afraid of Goran Vojnović? Diskussion zu Schimpfwörtern in slowenischen Texten mit Autor Goran Vojnović und Übersetzerin Anita Peti-Stantić.
Freitag, der 20.10.2023
- 10:00 - 11:00 Uhr: GROOVE IS IN THE ART. Die magische - und musikalische - Beziehung zwischen Übersetzen und Schreiben mit Tim Mohr und Autorin Stefanie de Velasco. Auf Englisch.
- 11:30 - 12:30 Uhr: Übersetzung und Vermittlung chinesischer Literatur in Deutschland. Mit Dr. Marc Hermann, Karin Betz und Eva Schestag.
- 13:00 - 14:00 Uhr: Macht – Sprache – Politik 1. Arabische Staaten, China, Iran, Lateinamerika. Ist Übersetzen politisch? Diskussion mit Larissa Bender, Jutta Himmelreich und Karin Betz.
- 14:30 - 15:30 Uhr: Macht-Sprache-Politik 2: Russland,Ukraine, Belarus. Diskussion zur Bedeutung der Übersetzung in Kriegzeiten mit Christiane Körner, Claudia Dathe und Olga Radetzkaja.
- 16:00 - 17:00 Uhr: KI und Übersetzung 2 – praktische Erfahrungen mit DeepL, ChatGPT, MTPE & Co. Mit Ricarda Essrich, Cornelius Hartz und Manfred Schmitz.
- 17:30 - 18:30 Uhr: More than one pathway? Diskussion zur Übersetzung von zeitgenössischer Literatur aus dem Balkan mit Erica Johnson Debeljak.
Samstag, der 21.10.2023
- 10:00 - 11:00 Uhr: Übersetzer*innenblick: Die ukrainischen 1920er Jahre in Text, Essay, Clip. Mit Claudia Dathe, Jutta Lindekugel und Sofiya Onufriv.
- 11:30 - 12:30 Uhr: Fantasy-Bücher übersetzen: Wie geht das? Und was sind dabei die Schwierigkeiten? Diskussion mit Heide Franck, Andreas Helweg und Karen Nölle.
- 13:00 - 14:00 Uhr: Literaturübersetzen studieren in Düsseldorf. Dozierende und Studierende bieten Einblicke in Inhalte, Ablauf und Praxisprojekte des Masterstudiums.
- 14:30 - 15:30 Uhr: KI in der audiovisuellen Übersetzung: Chancen und Gefahren bei Untertitelung, Synchron und Voiceover. Diskussion mit Bettina Arlt, Dr. Alexander Schwarz, u.v.m.
- 16:00 - 17:00 Uhr: Literatur für alle? Gedanken zu Literatur in Leichter und Einfacher Sprache. Diskussion mit Dorothea Traupe, Anne Leichtfuß, Inga Schiffler, u.v.m.
- 17:30 - 18:30 Uhr: Originale und ihre deutschen Übersetzungen von gestern und heute. Eine dramatische Lesung von Drama Panorama.
Sonntag, der 22.10.2023
- 10:00 - 11:00 Uhr: Gläsern Übersetzen ‒ Theater mit Henning Bochert. Henning Bochert stellt seine Arbeit am Theaterstück Waterside von Joshua Alabi vor.
- 11:30 - 12:30 Uhr: KI und Übersetzung 3: Über den Umgang mit Sprache in Zeiten von künstlicher Intelligenz. Diskussion u.a. mit Bettina Sund und Peggy Rolland.
- 13:00 - 14:00 Uhr: Prix Premiere: Diaty Diallo und ihre Übersetzerinnen im Gespräch über Zwei Sekunden brennende Luft (deutsch / französisch) mit Nouria Behloul und Lena Müller.
- 14:30 - 15:30 Uhr: Das Unaussprechliche aussprechen. Der sudanesische Autor Abdelaziz Baraka Sakin und sein Übersetzer Günther Orth im Austausch.
Zusätzliche Informationen zum Übersetzungszentrum und zum Programm auf der Webseite der Frankfurter Buchmesse.