Übersetzungszentrum: Das Programm
Veranstaltungs-/Seminartermin: 19. Oktober 2022 bis 23. Oktober 2022
Der VdÜ bietet in Kooperation mit der Frankfurter Buchmesse, der Weltlesebühne und weiteren Partnern ein umfangreiches Programm im Übersetzungszentrum an. Alle Veranstaltungen finden auf der Bühne in Halle 4.0 G114 statt.
Mittwoch, der 19.10.2022
- 10:00 - 11:00 Uhr: Blinde Übersetzung mit Maureen Ekizoglu und Petrine Waagö. Was bedeutet Übersetzung für blinde Menschen? Ein Vortrag vom DIALOGMUSEUM Frankfurt.
- 11:30 - 12:30 Uhr: Translator as a literary professional mit Michala Čičváková, Kim van Kaaam, Martina Kutková und Inés Sánchez Mesonero (auf Englisch).
- 13:00 - 14:00 Uhr: Verleihung der Übersetzerbarke des VdÜ an Dr. Sabine Baumann durch Marieke Heimburger.
- 14:30 - 15:30 Uhr: Literatur übersetzen – Realität(en) eines Traumberufs. Podiumsdiskussion mit Ricarda Essrich, Katrin Harlaß und Marieke Heimburger zu: Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0.
- 16:00 - 17:00 Uhr: Pasos de un peregrino son, errante/Schritte eines Wanderers in der Irre. Dunkle spanische Lyrik übersetzen mit u. a. Achim Geisenhanslüke, Marília Jöhnk und Susanne Lange.
- 17:30 - 18:30 Uhr: Lost in Wikipedia? Die Artikelwelt der spanischen Autor:innen und Übersetzer:innen mit Jens Best, Cornelius Hartz, Isabel García Adanez und Arturo Peral Santamaría.
Donnerstag, der 20.10.2022
- 10:00 - 11:00 Uhr: Gläsernes Übersetzen mit Conny Lösch. Ein Einblick in den Arbeitsalltag von Übersetzer:innen: das Publikum kann live dabei sein, Fragen stellen und sich einmischen.
- 11:30 - 12:30 Uhr: Wer macht ein Buch? Podiumsdiskussion zur Sichtbarkeit von Übersetzer:innen und Lektor:innen mit Zoë Beck, Katharina Gerhardt, Patricia Klobusiczky u.v.m.
- 13:00 - 14:00 Uhr: Übersetzen aus Asien: Japan und die Philippinen. Gespräch mit Katharina Borchardt, Annette Hug und Jürgen Stalph über deutsche Übersetzungen asiatischer Literaturen.
- 14:30 - 15:30 Uhr: Nothing Happens Without Translators. Vier Ehrengastländer sprechen über Best Practices in der Arbeit mit Übersetzer:innen und Verlagen.
- 16:00 - 17:00 Uhr: Mauerblümchen Sachbuch? Nature Writing übersetzen. Christine Ammann, Sofia Blind, Felix Mayer und Frank Sievers im Gespräch.
- 17:30 - 19:00 Uhr: Für mich sind sie alle lebendig. Sebastian Guggolz, Hans-Jürgen Balmes und Erwin Köstler über das Übersetzen von toten, aber literarisch lebendigen Autor:innen.
Freitag, der 21.10.2022
- 10:00 - 11:00 Uhr: Übersetzung arabischer Literatur in Europa. Trends bei der Übersetzung und Veröffentlichung zeitgenössischer arabischer Literatur in Europa mit Sandra Hetzl u.v.m
- 11:30 - 12:30 Uhr: Plötzlich nominiert! Wenn die eigene Übersetzung in den Fokus rückt. Alexandra Rak im Gespräch mit drei nominierten Übersetzerinnen des Deutschen Jugendliterturpreises 2022 (Claudia Dathe, Birgitt Kollmann, Bernadette Ott).
- 13:00 - 14:00 Uhr: Die vielen Stimmen des Subutex mit Lilian Pithan und Claudia Steinitz. Diskussion über die Übersetzung der Polyphonie des Originals ins Deutsche.
- 14:30 - 15:30 Uhr: Rowohlt-Stiftung Preisträgerpodium mit Eva Bonné, Ingo Herzke, Susanne Höbel und Odile Kennel.
- 16:00 - 17:00 Uhr: Neue Resonanzräume. Deutsche und italienische Literatur im Austausch. Mit Margherita Carbonaro, Marco Federici Solari, Annette Kopetzki u.v.m.
- 17:30 - 18:30 Uhr: Übersetzen griechischer Literatur. Eine Diskussion über die Rezeption griechischer Literatur durch die internationale Verlags-, Übersetzungs- und Leserschaft.
Samstag, der 22.10.2022
- 10:00 - 11:00 Uhr: Gläsernes Übersetzen. Hier kann man Matthias Wieland bei seiner Übersetzung von Comicstrips um den Bären Winnie-the-Pooh zusehen, kann nachhaken und mitmachen.
- 11:30 - 12:30 Uhr: Sensitivity Reading und Übersetzung. Diskussion über die Bedeutung diskriminierungsfreier Sprache für die Arbeit von Übersetzer*innen mit Ingo Herzke, Özge Efendi, Anna von Rath und Shawn Williams.
- 13:00 - 14:00 Uhr: Comics übersetzen: Leicht und lustig?! Zwei Übersetzerinnen klären auf. Literatur und Komik Bruno Duhamels und Gipis Werken mit Myriam Alfano und Lilian Pithan.
- 14:30 - 15:30 Uhr: Postkoloniales Übersetzen. Über das Verhandeln kultureller Machtverhältnisse in Sprache und Literatur mit Karin Betz, Claudia Hamm, Maria Hummitzsch und Michael Kegler.
- 16:00 - 17:00 Uhr: TraLaLiest: Svenja Becker & Violeta. Die Leserunde von TraLaLit, dem Magazin für übersetzte Literatur, live auf der Bühne mit Svenja Becker und Lisa Mensing.
- 17:30 - 18:30 Uhr: Translation Slam mit Karin Betz, Andreas Jandl, Annette Kopetzki und Peter Torberg. Eine interaktive Veranstaltung zum Mitmachen.
Sonntag, der 23.10.2022
- 10:00 - 11:00 Uhr: Gläsernes Übersetzen: Sachbuch zum Mitmachen. André Hansen übersetzt aus Kapital und Ideologie des berühmten französischen Ökonomen Thomas Piketty.
- 11:30 - 12:30 Uhr: Literarischer Reiseführer Galizien. Unterwegs in Polen und der Ukraine. 4 naturräumliche, künstlerische, literarische Streifzüge mit Ariane Afsari, Benjamin Voelkel und Marcin Wiatr.
- 13:00 - 14:00 Uhr: Die große Reise der Ideen über die (Sprach-)Grenzen hinweg. Herausforderungen des Übersetzens in den Geisteswissenschaften mit André Hansen und Andrea Hemminger.
- 14:30 - 15:30 Uhr: Mwenkanonkano = Feminismus? Feminismen übersetzen in Die erste Frau von Jennifer Nansubuga Makumbi mit Makumbi selbst und der Übersetzerin Alakati Neidhardt.
Das Programm ist auch als .pdf zum Downloaden verfügbar.