Übersetzungszentrum: Das Programm auf der Leipziger Buchmesse 2025
Veranstaltungs-/Seminartermin: 27. März 2025 bis 30. März 2025
Der VdÜ bietet in Kooperation mit dem Deutschen Übersetzerfonds (DÜF), der Leipziger Buchmesse, der Weltlesebühne und weiteren Partnern ein umfangreiches Programm im Übersetzungszentrum an. Alle Veranstaltungen finden auf der Bühne in Halle 4, Stand C403 statt.
Donnerstag, 27.3.2025
- 12:45 Uhr: Begrüßung und Vorstellung des Programms mit Marieke Heimburger, Maria Hummitzsch und Olga Radetzkaja
- 13:00 - 14:00 Uhr: Vorstellung der Nomnierten für den Preis der Leipziger Buchmesse (Übersetzung)
- 14:00 - 15:00 Uhr: Preiswürdig? Kriterien für die Vergabe von Übersetzungspreisen. Mit Sieglinde Geisel und Frank Heibert
- 15:00 - 16:00 Uhr: Mit Lizensierung in die Falle: Schluckt generative KI die Literaturproduktion jetzt auf dem sanften Weg? Mit Robert Staats, Andreas Rötzer, Jürgen Geuter/Tante
Freitag, 28.3.2025
- 11:00 - 12:00 Uhr: Ein Erfahrungsaustausch über das Übersetzen deutscher Literatur mit fünf Teilnehmer:innen des Internationalen Übersetzertreffens
- 12:00 - 13:00 Uhr: Norwegen – ein mehrsprachiges Land, eine vielstimmige Literatur. Mit Hinrich Schmidt-Henkel und Oliver Møystad
- 13:00 - 14:00 Uhr: Grenzgänge – ein internationaler Blick auf den literarischen Osten. Mit Isabel Fargo Cole und Merete Franz
- 14:00 - 15:00 Uhr: „Welche Sprachen spricht dein Deutsch? Und wie übersetzt es sich?“ mit Yevgeniy Breyger und Dincer Gücyeter
- 15:00 - 16:00 Uhr: Überraschungsgast (mit Krone) – Lesung und Gespräch mit der Preisträger:in der Sparte Übersetzung, moderiert von Julia Rosche
- 16:00 - 17:30 Uhr: Feierliche Verleihung der Rebekka 2025 an Malte Krutzsch
- 19:00 Uhr: Übersetzerempfang in der Moritzbastei (Innenstadt)
Samstag, 29.3.2025
- 11:00 - 12:00 Uhr: Sprache in Bewegung: Audiovisuelle Übersetzung zwischen Kunst und Kapital(ismus). Mit Charlotte Stein und Philipp Diepmans
- 12:00 - 13:00 Uhr: Von wahren Honorarutopien? Positive Beispiele für die Vergütung von Übersetzer:innen, u. a. aus den Niederlanden und Großbritannien. Mit Katy Derbyshire und Gerrit Bussink
- 13:00 - 14:00 Uhr: Literatur übersetzen als Selbsttherapie(versuch)? Mit Sandra Hetzl und Manuele Klenke
- 14:00 - 15:00 Uhr: Aktiv auf Social Media – Kür oder Pflicht? Wie beantworten Literaturübersetzer:innen diese Frage? Mit Lisa Kögeböhn und Janine Malz
- 15:00 - 16:00 Uhr: „Im Original geht da viel verloren!“ Selbstübersetzung: zwischen Verzweiflung und Neuschöpfung. Mit Nathalie Rounanet und Abdalrahman Alqalaq
- 16:00 - 17:00 Uhr: Europas Hunde – ein Gespräch mit dem Träger des Buchpreises zur Europäischen Verständigung 2025. Mit Alhierd Bacharevič und seinem Übersetzer Thomas Weiler
Sonntag, 30.3.2025
- 12:00 - 13:00 Uhr: Live-Podcast „Auf Welt-empfang“ – Vom Übersetzen gewaltvoller Geschichte mit Benjamin Loy und Svenja Becker
- 13:00 - 14:00 Uhr: Manga-Übersetzer:in – ein Traumberuf? Mit Jan Lukas Kuhn und Anja Truon
Das Programm gibt es auch als PDF zum Download.