Institut français: David Diop übersetzen – Im Herzen der Gewalt mit Andreas Jandl
Der Roman Frère d’âme (2018)/Nachts ist unser Blut schwarz (2019) des franko-senegalesischen Schriftstellers David Diop erzählt das Leben des „Senegalschützen“ Alfa Ndiaye, der im Ersten Weltkrieg in der Französischen Armee gegen die Deutschen kämpft und mitansehen muss, wie sein Kindheitsfreund Mademba einen langsamen, qualvollen Tod stirbt. Alfa sinnt auf Rache und „spielt den Wilden“, genau wie seine Vorgesetzten es von ihm verlangen. Nach jedem Angriff kehrt Alfa mit dem Gewehr eines getöteten deutschen Feindes und der dazugehörigen Hand in den Schützengraben zurück. Zunächst bewundern seine Kameraden ihn, schließlich aber fürchten sie ihn als „Zauberer“.
Andreas Jandl, Träger des Eugen Helmlé-Übersetzerpreises, hat den Roman ins Deutsche übertragen. Er berichtet aus seinem Übersetzungstagebuch über die Herausforderungen, diesen von kolonialer Gewalt geprägten Roman zu übersetzen und vergleicht seine Fassung zudem mit den französisch- und englischsprachigen Fassungen. Im Anschluss gibt es Gelegenheit zur Diskussion.
Im Rahmen der Reihe „Übersetzen. Im Herzen der Gewalt“ des Institut français Deutschland (in Kooperation mit dem TOLEDO-Programm, mit Unterstützung des Deutschen Übersetzerfonds) und in Zusammenarbeit mit der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Masterstudiengang Literaturübersetzen.
Wann und wo? am 13. Januar 2022 um 19. Uhr als virtuelle Veranstaltung
Anmeldung erforderlich: oder 02111306790
Weitere Informationen sind auf der Institut-français-Seite zu finden.