Internationaler Tag des Übersetzens: Hieronymustag 2024
Veranstaltungs-/Seminartermin: 15. September 2024 bis 9. Oktober 2024
Am 30. September, dem Internationalen Tag des Übersetzens – in Deutschland benannt nach dem Todestag des Bibelübersetzers Hieronymus – gehen Literaturübersetzer*innen an die Öffentlichkeit, um ihre Arbeit vorzustellen und Menschen für die Bedeutung des Übersetzens zu sensibilisieren.
Auch der VdÜ lädt seine Mitglieder ein, ins Rampenlicht zu treten und versendet auf Wunsch VdÜ-Flyer und Broschüren.
Online
- 27. September 14 Uhr: Translation, an art worth protecting. Podiumsdiskussion (Englisch) mit Cristina Valentini, Tex Texin, Marie Diur und Prof. Dr. Ivan Bratko.
Berlin
- 30. September 19:30 Uhr: Schwerelose Kleinstarbeit. Lesung und Gespräch zur Übersetzung von László Krasznahorkais Erzählkunst mit Heike Flemming im Collegium Hungaricum Berlin (Moderation: Felix Palent).
- 30. September 20:00 Uhr: Italien übersetzen. Annette Kopetzki im Gespräch mit Claudia Hamm in der Buchhandlung Ocelot.
- 1. Oktober 20 Uhr: Mit einem Bein woanders … im Schloss Schönhausen. Annette Kopetzki, Miriam Mandelkow, Eva Profousová und Claudia Steinitz sprechen über ihre Bücher und ihre Arbeit.
Düsseldorf
- 26. September 19 Uhr: Die deutschen Stimmen von … im Haus der Universität. Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling spricht mit Sonja Finck und Karolin Viseneber über Vielfalt beim Übersetzen.
Frankfurt am Main
- 25. September 19:30 Uhr: Zum Gastland der Buchmesse FBM2024 Italien in der Zentralbibliothek der Stadtbücherei Frankfurt. Verlegerin Alessandra Ballesi-Hansen und Übersetzerin und Herausgeberin Klaudia Ruschkowski sprechen über junge italienische Stimmen (Moderation: Barbara Neeb und Katharina Schmidt).
Freiburg
- 2. Oktober 19:30 Uhr: Hieronymustag mit Ruth Gantert im Literaturhaus Freiburg. Ruth Gantert und Autor Alexandre Lecoultre reden über den Roman Peter und so weiter.
Graz
- 30 September 17:30 Uhr: Wie Übersetzungen unser Angebot bereichern in der Stadtbibliothek Graz mit Paul Klingenberg, Sara Heigl, Daniela Kocmut und Susanna Yeghoyan.
Halle
- 30. September 18 Uhr: Der internationale Übersetzertag im Literaturhaus Halle. Lesung und Live-Übersetzung mit Friederike Hofert (Moderation: Maria Meinel).
- 30. September 19:30 Uhr: Der internationale Übersetzertag im Literaturhaus Halle. Doppellesung und Gespräch mit Marie Alpermann und Maria Meinel.
Heidelberg
- 30. September 20 Uhr: Wer darf wen übersetzen – und wenn ja, warum nicht? im DAI Heidelberg. Diskussion mit Judith N. Klein und Michael Ebmeyer (Moderation: Regina Keil-Sagawe).
Köln
- 8. Oktober 19 Uhr: Die Sprache(n) der Bäume – italienisches Nature Writing im Kontext der Kulturen in der Lengfeld‘sche Buchhandlung Köln. Sofia Blind, A. Theodor Fasen und Peter Klöss sprechen über Naturprosa und ihre neuen Übersetzungen.
Krefeld
- 28. September 11 Uhr: Literatur grenzenlos! auf dem Uerdinger Markt. Freya Melsted, Sabine Schwenk, Ulrich Faure und Wolfgang Schiffer sowie Autorin Arzu Gürz Abay lesen aus ihren Werken und reden über ihre Arbeit.
Leipzig
- 30. September 19:30 Uhr: Oberarme wie Hieronymus: Lesung zum internationalen Tag des Übersetzens im Literaturhaus Leipzig. Fünf Übersetzer*innen geben Einblick in ihre Arbeit und lesen aus ihren Texten.
Linz
- 27. September 19:30 Uhr: Kepler Salon Extra: Hieronymustag 2024: Balkan übersetzen im Kepler Salon Linz. Mascha Dabić und Rebekka Zeinzinger sprechen über ihre Arbeit, die Wahrnehmung von Literatur des Balkans und „kleinen“ Sprachen.
München
- 30. September 19 Uhr: Herbstlese zum Hieronymustag: Das Beste aus Italien im Literaturhaus München. Christiane Burkhardt, Janine Malz, Felix Mayer und Jan Schönherr geben Kostproben aus ihren Werken (Moderation: Alexandra Baisch und Andrea O‘Brien).
Radeberg
- 9. Oktober 18:30 Uhr: Feierstunde anlässlich des Hieronymustages mit Blick in die Übersetzerwerkstatt von Ulla Ewald (nähere Informationen und Anmeldung: ).
Weimar
- 27. September 19:30 Uhr: Bilder, Blasen und Performance: Übersetzen poetischer Sprache in nichtlyrischen Formaten in der ACC-Galerie Weimar. Myriam Alfano und Henning Bochert sprechen über die Parallelen beim Übersetzen poetischer Elemente in den Formaten Comic und Prosa (Moderation: Ulrike Mönnig).
PS: Das aktuelle FIT-IFT-Plaka sowie die Motive der vergangenen Jahre findet sich hier online.
(aktualisiert am 4.10.2024)