„A World without Barriers“. (FIT-IFT-Plakat 2022; © Jose Luis Pulido)

Am 30. September, dem Internationalen Übersetzertag – in Deutschland benannt nach dem Todestag des Bibelübersetzers Hieronymus – gehen Literaturübersetzer*innen an die Öffentlichkeit, um ihre Arbeit vorzustellen und Menschen für die Bedeutung des Übersetzens zu sensibilisieren. 

Auch der VdÜ lädt seine Mitglieder ein, ins Rampenlicht zu treten und versendet auf Wunsch VdÜ-Flyer und Broschüren. 

Alljährlich organisiert die Weltlesebühne (WLB) eine breite Palette von Veranstaltungen, Lesungen und Gesprächen (Übersicht). Diese und weitere Veranstaltungen zum und um den Hieronymustag gibt es in folgenden Städten. Die Liste wird stets aktualisiert.

Die vom BDÜ organisierten Veranstaltungen wurden auf dessen Microsite zusammengestellt.

Beeskow 

Berlin

Bonn

Düsseldorf

Frankfurt

Halle/Saale

Hamburg

  • 30. September um 19.30 Uhr bei Jussi - Mein skandinavisches Krimi-Buch-Café. Jussis Hieronymus-Lesung. Die drei wunderbaren Übersetzerinnen Dörte Giebel, Gabriele Haefs und Christel Hildebrandt erzählen aus ihrem spannenden Berufsalltag.
  • 5. Oktober um 20 Uhr in der Buchhandlung Christiansen. „Wer hat Angst vor dicken Büchern? Übersetzerinnen packen aus“, mit Lena Dorn, Annette Kopetzki, Eva Profousová und Miriam Mandelkow. Eintritt ab 12 Euro.

Heidelberg

Jena

  • am 23. September um 19 Uhr in „Schillers Gartenhaus“. Wie weit ist es bis ins Deutsche? „Das Fremde übersetzen“ – Interaktive Veranstaltung mit Claudia Dathe, Bettina Bach und Nancy Hünger. Moderation: Nancy Hünger

Köln

München

  • 30. September um 20 Uhr im Literaturhaus (MÜF). „Herbstlese“ mit vier Überraschungsgästen. Eintritt ab 9 Euro.

Wien

Online-Veranstaltungen

  • 30. September ab 13.30 Uhr (keine Zeitverschiebung nach Deutschland). Expanding horizons through translation. Online-Konferenz auf Englisch aus dem Czech Literary Centre in Prag. Unter anderem mit Übersetzerin Eva Profousová und der Autorin Radka Denemarková über deren Roman Stunden aus Blei (2018).
  • 30. September um 19:00 (UTC+2 h, keine Zeitverschiebung nach Deutschland) aus dem Goethe-Institut Alexandria (Ägypten). Arabische Bilderbücher in deutscher Übersetzung. Gespräch mit der Literaturübersetzerin Petra Dünges. Moderation: Manar Badr, Expertin an der Bibliotheca Alexandrina.

Extras

  • Mehrsprachiges Youtube-Video Translating the Untranslatable, produziert vom CEATL anlässlich des 100. Jahrestages der Veröffentlichung von Ulysses von James Joyce.
  • Interview im NDR Kulturradio mit Pieke Biermann über Armutshonorare, über den sensiblen Umgang mit historischen Werken und warum das Übersetzen schwieriger Texte für sie fast etwas Erotisches hat. 
  • Interview auf MDR Kultur im Radio mit Lisa Kögeböhn: Gespür für Bestseller: Woran diese Leipziger Übersetzerin gute Bücher erkennt.

PS: Das aktuelle FIT-IFT-Plakat von José Luis Pulido sowie die Motive der vergangenen Jahre findet sich hier online

(9.9.2022, aktualisiert am 1.10.)