Internationaler Übersetzertag: Hieronymustag 2022
Veranstaltungen zum Internationalen Übersetzertag – alle Informationen auf einen Blick
Am 30. September, dem Internationalen Übersetzertag – in Deutschland benannt nach dem Todestag des Bibelübersetzers Hieronymus – gehen Literaturübersetzer*innen an die Öffentlichkeit, um ihre Arbeit vorzustellen und Menschen für die Bedeutung des Übersetzens zu sensibilisieren.
Auch der VdÜ lädt seine Mitglieder ein, ins Rampenlicht zu treten und versendet auf Wunsch VdÜ-Flyer und Broschüren.
Alljährlich organisiert die Weltlesebühne (WLB) eine breite Palette von Veranstaltungen, Lesungen und Gesprächen (Übersicht). Diese und weitere Veranstaltungen zum und um den Hieronymustag gibt es in folgenden Städten. Die Liste wird stets aktualisiert.
Die vom BDÜ organisierten Veranstaltungen wurden auf dessen Microsite zusammengestellt.
Beeskow
- am 30. September um 19 Uhr in der Alten Schule. Mit Claudia Dathe und Gabriele Leupold unter dem Motto „Vor Liebe zu dieser merkwürdigen, phantastischen Welt”. Moderation: Gabriele Leupold.
Berlin
- 30. September um 18 Uhr im Collegium Hungaricum. Eröffnung der translationale 2022 u. a. mit Dzvinka Pinchuk und Asmus Trautsch.
- 1. Oktober um 15 Uhr (WLB) in der Buchhandlung Krumulus. Kinderlesung aus Agnes und der Traumschlüssel mit Elina Kritzokat.
Bonn
- 30. September um 19 Uhr in der Parkbuchhandlung. Emmanuel Carrère und sein Werk. Einführung durch Übersetzerin Claudia Hamm.
Düsseldorf
- 4. Oktober um 19 Uhr in der Zentralbibliothek Stadtfenster. Ein Übersetzer und sein Autor: Gerrit Bussink und Uwe Timm. Moderation: Barbara Engelmann
Frankfurt
- 27. September um 19.30 in der Zentralbibliothek. Gläsernes Übersetzen: Friederike von Criegern übersetzt „Leichte Sprache“ von Cristina Morales. Moderation: Barbara Neeb
- 6. Oktober um 19.30 in der Buchhandlung Weltenleser. Aus der Übersetzerinnenwerkstatt zum Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2022 Spanien. Werkstattgespräch und Lesung mit Kirsten Brandt. Moderation: Katharina Schmidt. Eintritt 7 Euro, Anmeldung unter: .
Halle/Saale
- 30. September um 14:00 bis 20:30 Uhr im Literaturhaus Halle. „Übersetzungskunst live!“ mit Marie Alpermann, Friederike Hofert und Maria Meinel.
- 30. September um 19 Uhr in der Buchhandlung heiter bis wolkig (BDÜ). „Lesung und Gespräch zum Internationalen Tag des Übersetzens“ mit Kordula Witjes und Gisela Kosubek.
Hamburg
- 30. September um 19.30 Uhr bei Jussi - Mein skandinavisches Krimi-Buch-Café. Jussis Hieronymus-Lesung. Die drei wunderbaren Übersetzerinnen Dörte Giebel, Gabriele Haefs und Christel Hildebrandt erzählen aus ihrem spannenden Berufsalltag.
- 5. Oktober um 20 Uhr in der Buchhandlung Christiansen. „Wer hat Angst vor dicken Büchern? Übersetzerinnen packen aus“, mit Lena Dorn, Annette Kopetzki, Eva Profousová und Miriam Mandelkow. Eintritt ab 12 Euro.
Heidelberg
- 29. September um 18 Uhr (WLB) in der Stadtbücherei. Eröffnung der 7. Werkschau „Literarisches Übersetzen in der Metropolregion Rhein-Neckar“ mit Regina Keil-Sagawe
- 30. September um 10:30 Uhr (WLB) in der Stadtbücherei. „Abenteuer Comic-Übersetzen“ mit Asterix-Übersetzer Klaus Jöken als „Gläserner Übersetzer“.
- 30. September um 14 Uhr (WLB) in der Stadtbücherei. Gläserne Übersetzerin mit Maria Hoffmann-Dartavelle.
- 30. September um 16 Uhr in der Stadtbücherei. „Abenteuer Comic-Übersetzen“ mit Asterix-Übersetzer Klaus Jöken als „Gläserner Übersetzer“. Fortsetzung.
- 10. Oktober um 18.30 (WLB) in der Buchhandlung Bücherglück. Starke Frauen. Starke Übersetzerinnnen. Kathrin Razum und Ilka Schlüchtermann präsentiert von Regina Keil-Sagawe.
Jena
- am 23. September um 19 Uhr in „Schillers Gartenhaus“. Wie weit ist es bis ins Deutsche? „Das Fremde übersetzen“ – Interaktive Veranstaltung mit Claudia Dathe, Bettina Bach und Nancy Hünger. Moderation: Nancy Hünger
Köln
- 30. September um 18 Uhr im Literaturhaus. “Siebzig auf einen Streich – Ausflug zu den Anfängen der Übersetzungskunst“. Eine Bilderreise (nicht nur) für Übersetzer:innen. Vortrag von A. Theodor Fasen.
- 30. September um 19:30 Uhr im Literaturhaus. „Neuübersetzung und Interpretation. Ein gattungsübergreifendes Podiumsgespräch am Beispiel von Michail Bulgakows Der Meister und Margarita„ mit den Literaturübersetzer*innen Alexandra Berlina und A. Theodor Fasen sowie der Violinistin Barbara Streil. Moderation: Peter Klöss.
München
- 30. September um 20 Uhr im Literaturhaus (MÜF). „Herbstlese“ mit vier Überraschungsgästen. Eintritt ab 9 Euro.
Wien
- 3. Oktober um 16.45 im Zentrum für Translationswissenschaft, Hörsaal 2, Universität Wien. Übersetzung, Geschichte und das Historische in den Literaturen Mittel- und Südosteuropas. Erwin Köstler im Gespräch mit John K. Cox
Online-Veranstaltungen
- 30. September ab 13.30 Uhr (keine Zeitverschiebung nach Deutschland). Expanding horizons through translation. Online-Konferenz auf Englisch aus dem Czech Literary Centre in Prag. Unter anderem mit Übersetzerin Eva Profousová und der Autorin Radka Denemarková über deren Roman Stunden aus Blei (2018).
- 30. September um 19:00 (UTC+2 h, keine Zeitverschiebung nach Deutschland) aus dem Goethe-Institut Alexandria (Ägypten). Arabische Bilderbücher in deutscher Übersetzung. Gespräch mit der Literaturübersetzerin Petra Dünges. Moderation: Manar Badr, Expertin an der Bibliotheca Alexandrina.
Extras
- Mehrsprachiges Youtube-Video Translating the Untranslatable, produziert vom CEATL anlässlich des 100. Jahrestages der Veröffentlichung von Ulysses von James Joyce.
- Interview im NDR Kulturradio mit Pieke Biermann über Armutshonorare, über den sensiblen Umgang mit historischen Werken und warum das Übersetzen schwieriger Texte für sie fast etwas Erotisches hat.
- Interview auf MDR Kultur im Radio mit Lisa Kögeböhn: Gespür für Bestseller: Woran diese Leipziger Übersetzerin gute Bücher erkennt.
PS: Das aktuelle FIT-IFT-Plakat von José Luis Pulido sowie die Motive der vergangenen Jahre findet sich hier online.
(9.9.2022, aktualisiert am 1.10.)