Université de Lausanne: Gender-Übersetzen
Wie übersetzt man „Gender“? Unterscheidet sich die Repräsentation von Gender von einer zur anderen Sprache wirklich spürbar? Diese und weitere Fragen werden in einem Seminar unter der Leitung von Antje Rávik Strubel behandelt
Grammatische Formen, Pronomina im Neutrum, inklusive Sprache – die Gepflogenheiten unterscheiden sich von Kultur zu Kultur. Außerdem werden unsere kulturellen Vorstellungen von Weiblichkeit und Männlichkeit seit einigen Jahren neu verhandelt und erschüttert. Manche literarische Werke spielen ganz offen damit, andere erfinden Formen, um Mehrdeutigkeit zu schaffen. Und wie übersetzt man solche Werke in Zielsprachen wie das Deutsche oder Französische, die das Genus markieren?
Der Workshop findet in außergewöhnlicher Kulisse im Chateau de Lavigny statt und bietet den Teilnehmer*innen Gelegenheit zu intensivem und anregendem Austausch, sowohl innerhalb der eigenen, als auch mit der zweiten Arbeitsgruppe.
Zielpublikum: 5 professionelle Literaturübersetzer*innen mit der Zielsprache Deutsch und 5 professionelle Literaturübersetzer*innen mit der Zielsprache Französisch. Der Workshop richtet sich an alle Übersetzer*innen, die an Texten mit Bezug zum Workshopthema arbeiten – ganz gleich aus welcher Sprache sie übersetzen.
Wann und wo? von 28. bis 31. Oktober 2021 im Chateau de Lavigny
Weitere Informationen, auch zu Bewerbung (Frist: 15.9.2021) und Teilnahmevoraussetzungen, finden sich im angehängten Dokument.