Während der Werkstatt werden ausgehend von den mitgebrachten Textbeispielen verschiedene Übersetzungsansätze diskutiert und gemeinsame Lösungen für stilistische und lexikalische Probleme gesucht. Themen, die uns bewegen, sind u. a. Darstellung der Mündlichkeit, Übertragung von Bildern und Realien, Verknappung des Zieltextes zugunsten von Rhythmisierung. Ebenfalls wollen wir uns mit den fürs Slowakische/Tschechische spezifischen Fragen wie dem unterschiedlichen Stellenwert der Verben (Tempus, Modus, Genus, Aspekt), der Komposita oder der Thema-Rhema-Gliederung auseinandersetzen. Darüber hinaus möchten wir darüber diskutieren, ob sich das Tschechische und das Slowakische inzwischen so fremd geworden sind, dass die Leser einer selbstständigen Übersetzung in ihrer Muttersprache bedürfen, oder ob die Sprachen immer noch so nahe sind, dass beim Übersetzen in beide Richtungen bis auf Ausnahmen eine analoge Vorgehensweise möglich ist.
Da die Werkstatt in der Schweiz stattfindet, freuen wir uns besonders über Bewerbungen mit Texten von Schweizer Autorinnen und Autoren.

Seminarleitung:
Eva Profousová (Berlin)
Ján Jambor (Sučany und Prešov)

vollständige Ausschreibung