Was passiert beim Austausch zwischen Lektorinnen und Übersetzern? Wie reden wir über unsere Texte, und was heißt eigentlich unsere? Wem gehört der Text?

Im Mittelpunkt des Workshops steht die Zusammenarbeit zwischen Übersetzern und Lektorinnen, die Diskussion der zur Bewerbung eingereichten Textproben aus der je eigenen Werkstatt, stets mit Blick auf die unterschiedlichen (und gemeinsamen!) Perspektiven und Ziele von Übersetzung und Lektorat: wie beide Seiten ihre Änderungen inhaltlich und formal begründen, wer das letzte Wort hat und wie das erste aussieht – wo die Zusammenarbeit beginnt und wie wir in einem möglichst frühen Stadium die Weichen für ein konstruktives Miteinander stellen können.

Per Rollentausch – Lektorinnen übersetzen, Übersetzer lektorieren – wird darüber hinaus die eigene Tätigkeit reflektiert, und kleine Schreibübungen mit Gastdozent Olaf Kutzmutz wollen dem Vorurteil begegnen, Übersetzerinnen seien die Kreativen und Lektoren die Spielverderber. Ein umfassender Erfahrungsaustausch für Übersetzende und Lektorierende aus allen Sprachen.

Leitung:
Sabine Baumann (Lektorin/Schöffling Verlag, Frankfurt)
Miriam Mandelkow (Übersetzerin, Hamburg)

Vollständige Ausschreibung