EÜK / DÜF / Akademie der Übersetzungskunst: „Und sagt es klar und angenehm …“ - Non-fiction professionell übersetzen
„Warum hat die mir das rausredigiert?“, “ Wie kann der das nur so übersetzen?“ – Sachtexte, die ihre Zielgruppe erreichen, können nur entstehen, wenn Übersetzer professionell mit ihren Lektoren zusammenarbeiten.
Und das heißt auch: die Erwartungen der Verlagsseite kennen, aktiv kommunizieren und gemeinsam objektive Beurteilungskriterien entwickeln. Diese betreffen bei Sachtexten nicht nur die sprachliche Bearbeitung, sondern oft auch Inhalt und Struktur. Nicht selten müssen logische Zusammenhänge hergestellt und komplexe Sachverhalte genauer erläutert werden. Für Übersetzer bedeutet das u.a.: sich in Thema und Terminologie einarbeiten, Fakten recherchieren, Schwächen des Originals erkennen und in Absprache mit dem Lektorat beheben. Dieses Seminar bietet die Chance, dies zu üben und sich ohne Zeitdruck intensiv mit unterschiedlichen Sachtexten zu beschäftigen.
Leitung: Irene Rumler und Julia Hoffmann
Ort: Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen
vollständige Ausschreibung