Drama Panorama: Übersetzung und Übertitelung in der Praxis (Frist verlängert)
„Dragón – der dreiköpfige Drache“, so heißt die Werkstatt für Dramenübersetzung und Theaterübertitelung in der Praxis
Das Übersetzen von Dramentexten bietet je nach Stück und Kontext ganz unterschiedliche Herausforderungen: Inwiefern übersetzt man anders, wenn man im Hinblick auf eine deutschsprachige Inszenierung übersetzt und wenn man ein Gastspiel übertitelt? Was macht der begrenzte Platz der Übertitel und die Notwendigkeit der Lesbarkeit/ Rhythmisierung mit dem Text? Wie geht man mit Wortspielen oder lokalen Bezügen um? Wie lassen sich die Feinheiten der Sprache trotz der Verknappung teils kompensieren, welche Aspekte werden durch die Knappheit noch akzentuiert? Welche Herausforderungen für Übersetzung und Übertitelung ergeben sich aus digitalen und analogen Formaten?
Gearbeitet wird a) am Beispiel des chilenischen Stücks Dragón von Guillermo Calderón, das von der Übersetzerin Franziska Muche sowohl “literarisch“ übersetzt als auch im Rahmen des Festivals Theater der Welt übertitelt wird, sowie b) an ausgewählten Textstellen, die von den Teilnehmer*innen übersetzt worden sind.
Leitung: Franziska Muche
Impulsvortrag: Dr. Yvonne Griesel
Wann & wo? 21. Juni von 12 bis 16 Uhr als Online-Seminar im digitalen Raum
Bewerbungsfrist verlängert bis 10. Juni
Weitere Informationen zu Ausschreibung und Bewerbung bei drama panorama (dort unten auf der Page)