An dieser Stelle verweisen wir auf Möglichkeiten des kollegialen Austausches, die vom VdÜ unabhängig sind. Sollten Sie in der Liste etwas vermissen oder veraltete Angaben entdecken, geben Sie uns bitte Bescheid ().

 

Manga-/ Comic-Mailingliste

Die Mailingliste „manga_comic“ des VdÜ richtet sich an (angehende) Übersetzer*innen von Manga und Comics. Sie dient dem Austausch über Übersetzungsproblematiken (z.B. Soundwords), Vertragsbedingungen, sowie der generellen Vernetzung unter Kolleg*innen.

Eine Tabelle von Mitgliedern mit Kapazitäten für Comic-Übersetzungen kann bei Verena Maser angefordert werden: .

Anmeldung und technische Informationen: https://listi.jpberlin.de/mailman/listinfo/manga_comic

 

u-litfor und u-cat – Foren für Literatur- und SachbuchübersetzerInnen

Sie wollen herausfinden, welche Produkte sich hinter den Markennamen verbergen, die in dem zu übersetzenden amerikanischen Roman gehäuft vorkommen. Sie wollen sich eine neue Software oder ein teures elektronisches Nachschlagewerk kaufen und zuvor die Erfahrungen von FachkollegInnen einholen. Jetzt müsste man Kolleginnen und Kollegen fragen können, die sich damit auskennen. Aber wen?

u-litfor und u-cat sind zwei Mailinglisten für deutschsprachige Literatur- und SachbuchübersetzerInnen, mit denen Sie viele KollegInnen gleichzeitig ansprechen, sich Rat holen und natürlich auch anderen mit Ihren Kenntnissen weiterhelfen können.

Bei u-litfor stehen Recherche- und konkrete Übersetzungsfragen im Mittelpunkt. Über u-cat lassen sich Themen im Zusammenhang mit der CAT-Tool-Nutzung klären. Für den Austausch über Vertragsbedingungen oder ähnliches sollte die verbandsinterne Mailingliste ue-forum genutzt werden.

Weitere Information und Anmeldung auf likeabridge.de

 

Liste Fanal für Literaturübersetzer DE<>FR

In der Straelener Deutsch-Französisch-Werkstatt im August 2001 wurde die Einrichtung eines gemeinsamen E-Mail-Forums für deutsche Französisch-ÜbersetzerInnen und französische Deutsch-ÜbersetzerInnen beschlossen. In diesem Forum, das inzwischen etwa 250 TeilnehmerInnen zählt, werden sprachliche, literarische und kulturelle Probleme des Übersetzens diskutiert. Man kann auch jederzeit den KollegInnen der jeweils anderen Sprache – also MuttersprachlerInnen – Verständnisschwierigkeiten vorlegen und erhält meist schnell hilfreiche Antworten. Seit 2022 steht diese Liste auch nicht-Literaturübersetzern offen, der Listenschwerpunkt liegt jedoch ausdrücklich bei literarischen, kulturellen und linguistischen Themen. Listensprachen sind Deutsch und Französisch.

Die von Leïla Pellissier und Dennis Collins moderierte Liste ist nicht frei zugänglich, eine Anmeldung ist erforderlich.

 

kidlitforum - Mailingliste für Kinder- und Jugendliteraturübersetzer*innen

Seit einigen Jahren bereits gibt es die Mailingliste „kidlitforum“ für den Informations- und Erfahrungsaustausch sowie Diskussion speziell für Übersetzer*innen von Kinder- und Jugendliteratur. Die Mitglieder*innen tauschen sich sowohl zu Vertragsbedingungen als auch zu Jugendsprache-Themen und ähnlichem aus, um sich gegenseitig zu unterstützen. Bei Interesse können die beiden Moderatorinnen  und kontaktiert werden.

 

Forum für ÜbersetzerInnen audiovisueller Texte

Der Untertitelforum – AVÜ e.V. ist ein Verein für freiberufliche und angestellte audiovisuelle ÜbersetzerInnen, die in Deutschland, Österreich, der Schweiz und anderen Ländern sowie mit vielen verschiedenen Sprachen arbeiten. Er ist aus dem im Mai 2011 gegründeten „Untertitelforum“ entstanden, einer Initiative von Untertitlerinnen und Untertitlern, ist seit 2014 Mitglied beim Verband der audiovisuellen Übersetzer Europas AVTE.

Seit 2020 bietet der AVÜ auf einer neu gestalteten Website filmuebersetzen.de grundlegende Informationen zu dem Berufsfeld sowie Kontaktmöglichkeiten – in einzelnen Städten gibt es regelmäßige Treffen.

 

Offenes Forum für internationale Theaterübersetzer*innen

Drama Panorama e. V. ist ein offenes Forum für internationale Theaterübersetzer*innen und andere Theaterschaffende. Der gemeinnützige Verein mit Sitz in Berlin engagiert sich für die Anbindung der Sprachmittlung an den praktischen Theaterbetrieb. Drama Panorama arbeitet kuratorisch, beteiligt sich an internationalen Koproduktionen, gibt eine Buchreihe heraus und initiiert Projekte, die sich aktuellen sozialpolitischen Themen widmen.

Weitere Informationen auf drama-panorama.com 

 

Facebook-Gruppen für LiteraturübersetzerInnen

Hinweis: Sobald Sie die in der Folge genannten Links aufrufen, gilt nicht mehr die Datenschutzerklärung des VdÜ, sondern die Datenschutzrichtlinien von Facebook – der VdÜ hat keinen Einfluss auf die Erhebung und Verarbeitung von u.a. personenbezogenen und Metadaten durch Facebook.

LiteraturübersetzerInnen unter sich (geschlossene Facebook-Gruppe)
Die Gruppe richtet sich an professionelle LiteraturübersetzerInnen und stellt ein Forum zum Austausch über Übersetzungsproblematiken, Verhandlungthematiken, rechtliche Fragen und weitere Tipps und Tricks innerhalb des Berufsfelds dar. Die Gruppe orientiert sich an den Richtlinien des VdÜ und bitten um eine konstruktive und kollegiale Diskussionsatmosphäre sowie um strikte Vertraulichkeit, was in der Gruppe diskutierte Themen angeht.

Literaturübersetzer (öffentliche Facebook-Gruppe)
Eine Gruppe von Literaturübersetzern für Literaturübersetzer