Weltlesebühne: Neues vom Blog der Weltlesebühne
Auf der digitalen Plattform der Weltlesebühne gibt es neue Videoclips und Interviews zu entdecken.
Der Blog der Weltlesebühne bietet Kolleg*innen, die aus zahlreichen Sprachen übersetzen, eine Bühne. Es geht es darum, Übersetzende und ihre Arbeit sichtbar zu machen und ein Publikum zu erreichen, das vielleicht nicht in eine Literaturveranstaltung geht – oder zeitlich oder räumlich nicht die Möglichkeit dazu hat.
Aktuell erzählt Johanna Steiner vom Deutschen Übersetzerfonds in einem Interview über Entstehung, Ziele und Zukunft der Plattform Babelwerk.
Außerdem wird ein Videoclip vom Kölner Tag der Übersetzung 2021 zum Thema „Rolle rückwärts – Gläsernes Übersetzen einmal anders“ angeboten. Hier versuchte man etwas Ungewöhnliches: Tobias Rothenbücher und Sabine Müller übersetzten Berthold Brechts Gedicht Der Rauch aus dem Englischen und dem Indonesischen zurück ins Deutsche. Das Video der Veranstaltung ist jetzt auf dem YouTube-Kanal der Weltlesebühne zu sehen.
In einem weiteren Video tauschen sich die französische Übersetzerin Josée Kamoun und der deutsche Übersetzer Frank Heibert aus, die George Orwells Klassiker 1984 neu in die jeweils eigene Sprache übertragen haben.
(6.2.2022)