Weltlesebühne: Einblicke in die Frankfurter Buchmesse 2022
Mitschnitte der Weltlesebühne: „Plötzlich nominiert“ und der Translation Slam
Auf der Bühne des Übersetzungszentrums der Frankfurter Buchmesse fanden eine Gesprächsrunde mit dem Titel „Plötzlich nominiert - Wenn die eigene Übersetzung in den Fokus rückt“ (vor der Preisverleihung) sowie ein Translation Slam statt. Die digitale Weltlesebühne hielt beide Veranstaltungen in Bild und Ton fest.
An dem Gespräch nahmen drei Übersetzerinnen teil, die für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert waren: Claudia Dathe, Bernadette Ott und Birgitt Kollmann. Durch das Gespräch führte Alexandra Rak. Es ging um die Reaktion der Übersetzer:in auf die Nachricht, nominiert zu sein sowie um die Herausforderungen beim Übersetzen der Sparten Kinderbuch, Jugendbuch und Sachbuch. Die Bücher zeigte Ingo Herzke.
Beim Translation Slam lieferten sich Andreas Jandl, Peter Torberg und Karin Betz zusammen mit dem Publikum eine verbale Schlacht um treffende Übersetzungslösungen. Annette Kopetzki übernahm jeweils die Anmoderation.
Beide Veranstaltungen sind jetzt im Youtube-Kanal der Weltlesebühne abrufbar. Katharina Schmidt verfasste zudem einen Beitrag auf dem Blog der Weltlesebühne zu der Gesprächsrunde und zu dem Translation Slam.
(22.11.2022)