Andy Jelčić erhält den traditionsreichen Josip-Tabak-Übersetzerpreis in der Sparte Publizistik für seine Übersetzung des historischen Epochen-Werks Der erste Weltkrieg 1914–1918 und das Ende der Habsburger Monarchie von Manfried Rauchensteiner.

Andy Jelčić lebt als freier Übersetzer, Schriftsteller und Publizist in Zagreb. Er ist als Übersetzer von Sebald, Musil, Habermas und Ulrich Beck und vielen anderen Autoren ins Kroatische hervorgetreten und war bereits Gast im Berliner LCB. 2008 erhielt er für seine Übersetzung von Musils Mann ohne Eigenschaften den Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung und erklärt im Interview mit dem Goethe-Institut: „Wäre ich kein Übersetzer, wäre ich ein Streuner.“

Der vom Kroatischen Übersetzerverband ausgelobte Preis wird für ein Lebenswerk vergeben, sowie für eine bedeutende Übersetzung der Belletristik und der Publizistik. Sein Namensgeber Josip Tabak war der erste Gewinner des heutigen kroatischen Staatspreises und damals schon über 90 Jahre alt. 

(1.10.2020, via IG Übersetzerinnen Übersetzer, weitere Informationen [auf Kroatisch])