Auch in diesem Jahr begehen CEATL-Mitglieder den Tag mit einem kurzen Video, in dem sie Literaturübersetzer*innen und ihre Leidenschaft für Sprache und Literatur feiern. Sie möchten mit dem Titel und der Mission des diesjährigen Projekts aber auch eine Botschaft vermitteln: Übersetzen für den Frieden.

Neunzehn Übersetzerinnen und Übersetzer aus verschiedenen Ländern lesen die folgenden Zeilen aus dem Buch The Unwomanly Face of War der Nobelpreisträgerin Swetlana Alexijewitsch in ihrer jeweiligen Übersetzung:

Пишу не историю войны

а историю чувств.

Я — историк души.

(Russisch)

Das Video wurde von der CEATL Working Group on Visibility produziert, die Daten über die kulturelle Sichtbarkeit von Übersetzer*innen sammelt und europaweite Initiativen zur Sichtbarkeit koordiniert. Für den CEATL ist die Verbesserung der Sichtbarkeit von Übersetzer*innen der Schlüssel zu einer besseren sozioökonomischen Position und damit zu einer höheren Übersetzungsqualität.

Besonderer Dank gilt Swetlana Alexijewitsch sowie ihren Übersetzer*innen und Lesern in der Reihenfolge ihres Auftritts:
Finnisch – Pauli Tapio
Schwedisch – Kajsa Öberg Lindsten
Litauisch – Alma Lapinskienė
Polnisch – Jerzy Czech, read by Irena Sierakowska
Rumänisch – Ion Covaci, read by Justina Bandol (translator)
Bulgarisch – Boyan Stankov
Kroatisch – Kristijan Poklečki
Ungarisch – Iván Földeák
Slowenisch – Jani Rebec
Deutsch – Ganna-Maria Braungardt
Dänisch – Tine Roesen
Niederländisch – Jan Robert Braat
Englisch – Richard Pevear (reader) & Larissa Volokhonsky
Französisch – Galia Ackerman & Paul Lequesne (reader)
Italienisch – Sergio Rapetti
Katalanisch – Miquel Cabal Guarro
Spanisch – Zahara García González & Yulia Dobrovolskaia

Übersetzen für den Frieden kann auch on Vimeo angesehen werden.

Video: Viviana Sebastio
Koordination: Eva Valvo

(1.10.2023)