Quallen haben keine Ohren von Adèle Rosenfeld ist ein Roman, in dem durch das schwindende Hörvermögen der Protagonistin die Sprache bröckelt. Julie Tirard unterhält sich mit der Übersetzerin des Buchs, Nicola Denis, wie in diesem Roman eine Hörbeeinträchtigung poetisch transzendiert wird und welche Herausforderungen dies beim Übersetzen mit sich bringt. Ein Gespräch über Münder, über das Singen und über lange Tische.

Über ihren Übersetzungsprozess hat Nicola Denis ein ‚vierohriges Tiefenübersetzungsjournal‘ verfasst, in dem sie uns durch die vielen Spielarten des homophonen Übersetzens navigiert.

(8.1.2024)