Aktuelle Veranstaltungen
Stand: 30.07.2010

30. Erlanger Poetenfest - "Die Übersetzer kommen"

Vom 26. bis zum 29. August 2010 findet das 30. Erlanger Poetenfest statt, auch in diesem Jahr mit einem umfangreichen, vielfältigen, hochinteressanten lyrisch-literarischen Programm. Am Freitag, den 27. August, heißt es im Bühnenhaus des Markgrafentheaters von 9.00 bis 18.00 Uhr wieder "Die Übersetzer kommen", wenn dort in einem öffentlichen Arbeitstreffen mit Jan Wagner, Alexander Nitzberg, Theresia Prammer und Tzveta Sofronieva Fragen der Lyrikübersetzung verhandelt werden, László Krasznahorkai ein Gespräch mit seiner Übersetzerin Heike Flemming führt und Gabor Altorjay und Carsten Dane „Karneval“ von Béla Hamvas als „digitales Samisdat“ übersetzen. Die "Siebte Erlanger Übersetzerwerkstatt" widmet sich außerdem erstmals auch dem Problem der Comic-Übersetzung. Eine Einführung in das Thema „Text und Bild im Comic“ gibt der Medienwissenschaftler Herbert Heinzelmann; Gudrun Penndorf ist zu Gast mit "Asterix übersetzen". Die Veranstaltung wird moderiert von Adrian La Salvia, der Eintritt ist frei. [mehr]

Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater - Veranstaltungen in Berlin

Am Montag, 28.06.2010, lädt Drama Panorama von 16.00 - 18.00 Uhr zu einer Werkstatt für Theaterübersetzer ein (Thema: "Der Übersetzer als Scout"), anschließend um 19.00 Uhr zu einer Podiumsdiskussion über die Bedeutung von Theateragenten und -verlegern für den internationalen Theateraustausch. Die Werkstatt findet im Proberaum von HAU 3, die Podiumsdiskussion auf der dortigen Bühne (HAU 3, Tempelhofer Ufer 10, 10963 Berlin) statt. Moderation Antje Oegel und Barbora Schnelle. Der Eintritt ist frei, zur Werkstatt bitte vorab anmelden. [mehr] (PDF)

poesiefestival berlin 2010

Im Rahmen des poesiefestival berlin 2010 werden in der Akademie der Künste am Hanseatenweg 10 an zwei Tagen, am 8. und 9. Juni jeweils um 20.00 Uhr, die Ergebnisse eines VERSschmuggels von Dichterinnen und Dichtern aus Italien und Deutschland präsentiert: 16 Dichter aus Deutschland und Italien schmuggelten ihre Poesie über die Grenzen der Sprachwelten hin und her. Mit Wort-für-Wort-Übersetzungen lasen sie sich Silbe für Silbe miteinander ein; mit Dolmetschern stimmten sie sich Laut für Laut aufeinander ein. Die Ergebnisse dieses poetischen Dialogs werden an zwei Abenden vorgetragen und bieten eine Auswahl der wichtigsten Stimmen der zeitgenössischen italienischen und deutschen Poesie. [mehr]

"Wie kommen Texte über die Grenze?" - 2. Tübinger Übersetzerwoche (22.06.-27.06.2010)

Im Rahmen des Projekts "Literarisches Übersetzen" an der Universität Tübingen findet vom 22. bis zum 27. Juni 2010 die 2. Tübinger Übersetzerwoche mit zahlreichen Lesungen, Vorträgen, Inszenierungen und einem Hörkino statt. [Ausführliches Programm, PDF]

Münchner Übersetzer-Forum: Übersetzerprofile - "Kontrollierte Kollision"

Am Dienstag, 15. Juni 2010, 20.00 Uhr, treffen im Saal des Literaturhauses München am Salvatorplatz 1 in der Reihe "Übersetzerprofile" des Münchner Übersetzer-Forums der Stevenson- und Sterne-Übersetzer Michael Walter und Reinhard Kaiser, der unlängst mit seinem in heutiges Deutsch übertragenen "Simplicissimus" Furore gemacht hat, aufeinander. Ob die "kontrollierte Kollision" auch ein Bild für die Begegnung zwischen Moderator und Übersetzer abgibt, wird sich zeigen; in der Vorstellung Michael Walters ist sie zunächst eines für die Übersetzung, die aus der Kollision zweier Sprachinseln etwas Neues entstehen lässt. Eintritt: 8.-/6.- Euro [mehr]


"Mit scharfem Blick und feinem Ohr" - Symposium für Kritiker, Übersetzer und Lektoren im Literaturhaus München

Am 24. und 25. Juni 2010 findet im Literaturhaus München, Salvatorplatz 1, das Symposium  "Mit scharfem Blick und feinem Ohr"  statt. Veranstalter sind der Deutsche Übersetzerfonds, die Robert Bosch Stiftung und die Stiftung Literaturhaus. Es beginnt am Donnerstag, 24. Juni,  mit einem Abendvortrag von Joachim Kalka zur Sprachkritik und findet am Freitag, 25. Juni, mit zahlreichen Vorträgen und Workshops, die den Weg "von der Sprachkritik zur Übersetzungskritik" beschreiten, seine Fortsetzung. Die Tagung richtet sich in erster Linie an Übersetzer, Kritiker und Lektoren, aber auch die interessierte Öffentlichkeit ist willkommen. Für die Teilnahme an den Workshops wird vorbereitende Lektüre erwartet. Für Übersetzer, die von außerhalb nach München reisen, wird eine private Bettenbörse organisiert. Die Teilnahme kostet 18.- bzw. 15.- Euro (inkl. Verköstigung); die Anmeldung ist erforderlich bis zum 15. Juni. Zum detaillierten Programm (PDF) und Anmeldeformular (PDF).

Internationales Poesiefestival "Meridian Czernowitz" im September 2010

Vom 3. bis 5. September 2010 wird in der Stadt Czernowitz das erste jährliche internationale Poesiefestival "Meridian Czernowitz" stattfinden. Hauptthema des Festivals ist die moderne deutschsprachige und ukrainische Poesie. Auf dem Programm stehen Lesungen, Diskussionen, diverse Kunst- und Kulturveranstaltungen. An der Organisation des Festivals sind die Stadtverwaltung Czernowitz, die Nationale Universität Czernowitz, die Österreichische Botschaft, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland, die Schweizer Botschaft, das Goethe-Institut und andere geisteswissenschaftliche Institutionen beteiligt. Am Festival nehmen zahlreiche berühmte und interessante Poeten aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und der Ukraine teil. Im Rahmen des Festivals wird es auch einen Deutsch-Ukrainischen Workshop zum literarischen Übersetzen geben. [mehr]

Sommerbegegnungen 2010 im Château de Lavigny (VD)

Das Centre de Traduction Littéraire de Lausanne und die Ledig-Rowohlt-Stiftung laden im Sommer 2010 zu einer Reihe von Lesungen und Begegnungen mit internationalen Autoren und Übersetzern ins Schweizer Château de Lavigny (Waadt) ein. Zu den lesenden Übersetzern und zeitweiligen Residenten des Schlosses gehören u.a. Stasé Banionyté-Gerviené (Litauen), Ewa Hryniewicz-Yarbrough (Polen), Elena Morozova (Russland), Anne Brécart (Schweiz), Tania van Schalkwyk (Mauritius), Paul La Farge (USA), Yla von Dach (Schweiz) et Viacheslav Kupriyanov (Russland). Die Veranstaltungen finden jeweils sonntags um 18.00 Uhr statt, und zwar am 13. Juni, am 4. und 25. Juli, am 15. August und am 5. September 2010. Der Eintritt ist frei, die Anmeldung wegen des beschränkten Platzangebots unbedingt erforderlich. [mehr] (PDF)

"Seelenfrieden und Dämonisches III" - Lesung zur türkischen Literatur

Erneut gibt es im Rhein-Main-Gebiet einen deutsch-türkischen Lesungsabend mit Musik. Am Mittwoch, den 9. Juni, 19.30 Uhr, steht in der Stadthalle Langen die von Oğuz Atay verfasste und von Monika Carbe ins Deutsche übersetzte Romanbiografie "Der Mathematiker" über den Ingenieur Mustafa İnan (1911-1967) auf dem Programm. Dazu gibt es klassische deutsche und neuere türkische Klaviermusik zu hören. [mehr] (PDF)

DIE FRAU MIT DEN 5 ELEFANTEN im Mai in Bochum

An zwei Sonntagen im Mai, am 9.5. und am 16.5.2010, jeweils um 17.15 Uhr, ist im Endstation Kino im Bahnhof Langendreer e.V. (Wallbaumweg 108, 44894 Bochum) noch einmal der deutsche Dokumentarfilm DIE FRAU MIT DEN 5 ELEFANTEN von Vadim Jendreyko zu sehen, in dessen Mittelpunkt die charismatische Dostojewski-Übersetzerin Swetlana Geier steht.

"Seelenfrieden und Dämonisches" - zwei Abende zur türkischen Literatur mit Musik im Rhein-Main-Gebiet

An verschiedenen Orten des Rhein-Main-Gebiets präsentiert die Türkische Gemeinde Rhein-Main e.V. in Zusammenarbeit mit dem Verband deutscher Schriftsteller, Landesverband Hessen (VS in Verdi), gefördert von der Robert Bosch Stiftung, eine Reihe von insgesamt sechs Veranstaltungen zu aktuellen Übersetzungen aus der Türkischen Bibliothek des Unionsverlags. Die ersten beiden Veranstaltungen in Frankfurt am Main und Bad Homburg, beides literarisch-musikalische Abende unter dem Motto "Seelenfrieden und Dämonisches", beginnen jeweils um 19.30 Uhr.
Am Abend des 29. April 2010 wird in Frankfurt am Main Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Huzur – Seelenfrieden“ aus dem Jahr 1949 in der 2008 erschienenen Übersetzung von Christoph K. Neumann vorgestellt. Die Lesung auf Deutsch und Türkisch wird begleitet von Musik, dargeboten von Adil Demirtaş auf verschiedenen traditionellen türkischen Instrumenten. [mehr] (PDF)
Am 20. Mai 2010 in Bad Homburg steht hingegen Memduh Şevket Esendals Roman „Ayaşlı ile kiracıları – Die Mieter des Herrn A.“ aus dem Jahr 1934 in der Übersetzung des 2008 verstorbenen Carl Koß auf dem Programm. Zu der szenischen Lesung gibt es Arabic Jazz von Riad Kheder zu hören. [mehr] (PDF)

Ringvorlesung an der Universität Tübingen zum Literarischen Übersetzen: Texte, Autoren, Räume, Medien (13.04.2010 - 13.07.2010)

Organisiert von der Übersetzerin Claudia Dathe und den Slavistinnen Dr. Renata Makarska und Prof. Dr. Schamma Schahadat, steht im Sommersemester 2010 an der Eberhard Karls Universität Tübingen eine Ringvorlesung zum Literarischen Übersetzen auf dem Programm. Von 13. April bis 13. Juli werden jeweils am frühen Dienstag Abend in einem Kaleidoskop theoretischer und praktischer Fragestellungen sowohl einzelsprachliche Übersetzungsaspekte als auch Fragen nach der Stellung von Vermittlern zwischen Literaturen in den Blick genommen. [Vorlesungsprogramm]

"…eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte…" - Ausstellung zu den Literaturpreisträgern der Alfred Toepfer Stiftung F.V.S. und ihren Übersetzern im Hamburger Georgshof

Vom 31. März bis zum 4. Juni 2010 zeigt die Galerie im Georgshof in Hamburg die mit dem Goethe-Zitat "...eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte..." überschriebene Ausstellung, die sich am Beispiel von sieben Autoren, Literaturpreisträgern der Alfred Toepfer Stiftung F.V.S., und ihren Übersetzern der Kunst der literarischen Übersetzung als Prozess des Verstehens und Vermittelns nähert. Eröffnet wird die Ausstellung am 31. März um 18 Uhr durch Peer Øhrgaard, Steffens-Preisträger 2001, im Gespräch mit Melanie Walz, Straßburg-Schülerpreisträgerin 1972. [mehr]

Weltlesebühne im März in Berlin und in Leipzig

Im März 2010 gastiert die Weltlesebühne in zwei aufeinanderfolgenden Wochen in der Berliner Literaturwerkstatt und auf der Leipziger Buchmesse. Am Freitag, den 12. März, präsentiert sie um 20.00 Uhr in der Berliner Literaturwerkstatt "Übersetzer in der schönen Literatur" (mit Terézia Mora, Kristof Magnusson, Gernot Wolfram und als Moderatorin Frauke Meyer-Gosau): "Er spricht wie einer, der nirgends herkommt..." [mehr].
Am 19. März hingegen haben im Rahmen des Messeprogramms "Leipzig liest" um 19.00 Uhr im Fürstenzimmer der Universitätsbibliothek Leipzig "Beinkleider und Ballroben" ihren festlichen Auftritt (mit Vera Bischitzky, Rosemarie Tietze und als Moderator Burkhart Kroeber) [mehr].

Deutscher Übersetzerfonds lädt ein zum Übersetzertag 2010:
"Das Gleiche. Noch einmal. Anders. Über unseren Umgang mit den Klassikern."


Am 4. und 5. März 2010 findet im Literarischen Colloquium Berlin der nun schon traditionelle Übersetzertag des Deutschen Übersetzerfonds statt. Ab Donnerstag 15.00 Uhr und ganztägig am Freitag dreht sich dort alles um das Thema Neuübersetzung. Konzept und Leitung: Marie Luise Knott. Die Referenten sind Übersetzerinnen und Übersetzer, aber auch Literaturkritiker, Lektoren, Musiker. Detaillierte Informationen zu Ablauf und Programm finden Sie [hier] (PDF).

"Übersetzen im Dreieck": 4. Werkschau der Literaturübersetzer der Metropolregion Rhein-Neckar

Vom 6. Februar bis zum 6. März 2010 findet in der Stadtbücherei Heidelberg, Poststr. 15, die vierte Werkschau der Literaturübersetzer der Rhein-Neckar-Region statt (Öffnungszeiten: Die-Fr, 10.00-20:00 Uhr, Sa, 10:00-16:00 Uhr). Am Freitag, den 5. Februar, wird die Werkschau mit einer Textperformance der Literaturübersetzer zum Thema "Anziehen" eröffnet. Am Donnerstag, den 11. März, lesen in der Stadtbibliothek Ladenburg Bettina Weiss und Willi Zurbrüggen und berichten über die Arbeit des Literaturübersetzens. [mehr] (PDF)

"Walfänger und Wortfischer" - Lesung zum Gedenken an Matthias Jendis

Vor einem Jahr verstarb der Göttinger Übersetzer Matthias Jendis. Freunde, Kollegen und Weggefährten laden am Freitag, den 29. Januar 2010, um 20.00 Uhr ins Literarische Zentrum Göttingen in die Düstere Straße 20 ein, um des zu früh Verstorbenen mit einer Lesung aus seinen Übersetzungen zu gedenken. Es lesen die Übersetzerinnen Sabine Baumann, Katrin Harlaß, Eva Profousová, Christa Schuenke sowie der Anglist Daniel Göske und der Pastor i.R. Dirk Tiedemann. Der Eintritt ist frei. [mehr]

Münchner Übersetzer-Forum präsentiert "Übersetzerprofile": Ulrich Blumenbach

Am Donnerstag, 14. Januar 2010, 20 Uhr stellt das Münchner Übersetzer-Forum im Literaturhaus München, Salvatorplatz 1, Bibliothek in der Reihe "Übersetzerprofile" Ulrich Blumenbach, die deutsche Stimme von David Foster Wallace, Stephen Fry, Arthur Miller, Will Self u.a. im Gespräch mit dem Übersetzerkollegen Frank Heibert vor. Anschließend das Buch dieser Literatursaison: David Foster Wallace: Unendlicher Spaß. Ulrich Blumenbach führt in das Werk ein und liest mit Thomas Loibl (Bayerisches Staatsschauspiel). Eintritt: 8.-/6.- Euro [mehr]

Zwei Filme über das Übersetzen im Berliner Kino Krokodil, 24.1. bis 3.2.2010

Das Kino Krokodil in Berlin-Prenzlauer Berg, Greifenhagener Str. 32, zeigt vom 28.1. bis 3.2., immer um 19:00 Uhr, einen Porträtfilm über Swetlana Geier: DIE FRAU MIT DEN 5 ELEFANTEN, und am 24.01. (in Anwesenheit von G. Leupold) sowie am 30. und 31. Januar jeweils um 17:30 Uhr SPURWECHSEL - EIN FILM VOM ÜBERSETZEN, in dem fünf russische und fünf deutsche Übersetzer über ihre Arbeit sprechen. [mehr]

Ein Stück Polen in Darmstadt - Lesung und Gespräch mit Renate Schmidgall

Dienstag, 24. November 2009, 19:00 Uhr, Deutsches Polen-Institut Darmstadt, Alexandraweg 28 (Haus Olbrich). Renate Schmidgall, Trägerin des Karl-Dedecius-Preises 2009 für deutsche Übersetzer polnischer Literatur, widmet sich seit zwei Jahrzehnten ganz der Übersetzung polnischer Literatur ins Deutsche und hat sowohl klassische Autoren der Moderne als auch zeitgenössische Schriftsteller ins Deutsche übertragen. Sie hat an komplexen Texten wie etwa dem Prosawerk von Witold Gombrowicz ihre Fähigkeiten als Übersetzerin unter Beweis gestellt und ist auch Andrzej Kuśniewiczs schwierigem Roman »Tierkreiszeichen« gerecht geworden. Zur deutschen Erfolgsgeschichte von Autoren wie Stefan Chwin, Paweł Huelle, Marek Ławrynowicz, Andrzej Stasiuk und Jacek Dehnel hat Renate Schmidgall wesentlich beigetragen. [mehr]

Gabriele Leupold und Anna Schibarowa als Translators in Residence an der Universität Tübingen

Im Mittelpunkt des Projekts "Textabdrücke - Literarisches Übersetzen" der Universität Tübingen stehen im Wintersemester 2009/2010 die russische Sprache und Literatur. Deshalb sind am dortigen Slavischen Seminar einen Monat lang die literarischen Übersetzerinnen Gabriele Leupold  (Berlin) und Anna Schibarowa (Berlin/München) zu Gast und halten als Translators in Residence Lehrveranstaltungen zu praktischen Fragen des literarischen Übersetzens ab. Gabriele Leupold, die Autoren wie Andrej Belyj und Warlam Schalamow ins Deutsche übersetzt hat und für ihre Übersetzungen mit dem Paul-Celan-Preis ausgezeichnet wurde, befasst sich mit den Studierenden mit dem Übersetzungsprozess vom Lesen bis zur Entscheidung für die passende Übersetzungslösung. Schukowskij-Preisträgerin Anna Schibarowa, Übersetzerin von Wolfgang Hilbig und Hans-Ulrich Treichel, , nimmt das Dilemma von Texttreue und Freiheit in den Blick.
Am 20. November 2009 stellen Leupold und Schibarowa in Tübingen Auszüge aus ihren Übersetzungen vor und kommen so mit einem breiteren Publikum ins Gespräch. [mehr]

Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse 2009

Vom 14.-18. Oktober 2009 finden wieder zahreiche Veranstaltungen im Übersetzerzentrum in Halle 5.0 E 955 auf der Frankfurter Buchmesse statt. [mehr]

Münchner Übersetzer-Forum: Literaturübersetzer aus Leidenschaft - Rudolf Hermstein

Donnerstag, 8.10.2009, 20 Uhr; Literaturhaus München, Bibliothek. In der Reihe "Übersetzer stellen vor" präsentiert Christiane Buchner den "Literaturübersetzer aus Leidenschaft: Rudolf Hermstein". Lesung und Gespräch, Eintritt 8 Euro, ermäßigt 6 Euro [mehr]

August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur WS 2009/2010: Antrittsvorlesung Stefan Weidner

Freitag, 30. Oktober 2009, 20.00 Uhr: Der Deutsche Übersetzerfonds und die Freie Universität Berlin laden ein zur Öffentlichen Antrittsvorlesung von Stefan Weidner. Der diesjährige August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessor liest in der Landesvertretung Nordrhein-Westfalen beim Bund, Hiroshimastraße 12-16, 10785 Berlin (Tiergarten)  zum Thema "Übersetzerische Gottesbeweise. Historisches und Aktuelles zu einer Poetik des Nachdichtens". Anmeldung erforderlich bis zum 26.10. (Tel. 030 - 80490856, mail@uebersetzerfonds.de), Eintritt frei [mehr]

Internationaler Übersetzertag 2009

Mit zahlreichen Veranstaltungen wird der Internationale Übersetzertag am 30. September 2009 erstmals auch in Deutschland begangen. Eine Übersicht über das umfangreiche Programm finden Sie hier.

Baden-Württembergische Übersetzertage in Stuttgart

Vom 22. bis 25. September 2009 finden in Stuttgart die 7. Baden-Württembergischen Übersetzertage statt. Die Veranstaltungsreihe steht unter dem Motto "Die im Dunkeln sieht man nicht" und wird am Dienstag, dem 22. September, um 20.00 Uhr im Stuttgarter Literaturhaus mit einer Podiumsdiskussion "Weltliteratur auf gut deutsch" eröffnet. Gäste des Moderators Denis Scheck sind die Übersetzer Vera Bischitzky, Elisabeth Edl, Frank Heibert, Burkhart Kroeber und Nikolaus Stingl. Am Mittwoch, dem 23. September, stellen Doreen Daume und Claudia Dathe um 20.00 Uhr in der Bibliothek des Instituts für Auslandsbeziehungen (ifa) die Werkstattarbeit und das Projekt "Literarisches Übersetzen" der Universität Tübingen vor. Das ausführliche Programm der Übersetzertage finden Sie hier (PDF).

"Un Air de Traduction" in Lausanne

Am Samstag, den 10. Oktober 2009, feiert das Centre de Traduction Littéraire (CTL) Lausanne mit einem vielfältigen ganztägigen Festprogramm sein zwanzigjähriges Bestehen. Unter dem Titel "Un Air de Traduction" gibt es in Lesungen, Vorträgen und bei einer Preisverleihung unterschiedliche Facetten des Zusammenspiels von Übersetzung, Theater, Musik und Literatur zu erleben. Der Eintritt ist frei, um Reservierung wird gebeten. Das ausführliche Programm finden Sie hier (PDF).

29. Erlanger Poetenfest - "Die Übersetzer kommen"

Unter dem Titel "Die Übersetzer kommen" bietet das diesjährige Poetenfest zwei Veranstaltungen:
Am Donnerstag, dem 27. August 2009, 20:00 Uhr, wird im Erlanger Markgrafentheater im Rahmen eines literarisch-musikalischen Abends rund um Gertrude Stein und deren übersetzte Werke der "Erlanger Literaturpreis für Poesie der Übersetzung" an Barbara Köhler und Ulf Stolterfoht verliehen. Die Laudatio hält Benedikt Lebedur. (Eintritt: von 5,00 / erm. 3,50 bis 9,50 / erm. 8,00 €)
Am Freitag, den 28. August 2009 findet von 9:00-18:00 Uhr im Bühnenhaus des Markgrafentheaters die "Sechste Erlanger Übersetzerwerkstatt" als öffentliches Arbeitstreffen mit Hartmut Geerken, Hanns Grössel, Benedikt Ledebur, Hans-Ulrich Möhring, Monika Rinck (angefragt), Raoul Schrott, Michael Stavaric, Ulf Stolterfoht, Rosemarie Tietze und Peter Waterhouse statt. Der Eintritt ist frei. [mehr]

Münchner Übersetzer-Forum: Der Arabisch-Übersetzer Stefan Weidner

Mittwoch, 8. Juli, 20 Uhr; Literaturhaus München, Bibliothek. Übersetzerprofile Zwischen Orient und Okzident [mehr]

"Textabdrücke" - 1. Tübinger Übersetzerwoche (29.06.-05.07.2009)

Im Rahmen des Projekts "Literarisches Übersetzen" an der Universität Tübingen findet vom 29. Juni. - 5. Juli 2009 die 1. Tübinger Übersetzerwoche mit zahlreichen Lesungen, Vorträgen und Inszenierungen statt. [mehr]

poesiefestival berlin 2009

Im Rahmen des poesiefestival berlin 2009 findet ein mehrtägiger Übersetzungsworkshop VERSschmuggel für Dichterinnen und Dichter aus Polen, Deutschland, Österreich und der Schweiz statt. Sie arbeiten an der Übertragung ihrer Gedichte in die jeweils andere Sprache. Die Ergebnisse werden in zwei öffentlichen Veranstaltungen in Berlin am 29. und am 30. Juni vorgestellt. [mehr]

Drama Panorama: Veranstaltungen in Berlin

Am Freitag, 26.06.2009, lädt das Projekt Drama Panorama zu zwei öffentlichen Nachmittags- und Abendveranstaltungen ins Ballhaus Ost, Pappelallee 15, 10437 Berlin ein. Thema: Sprachspiele, Redewendungen, Kalauer und Reime - Ambivalente Beziehungen zwischen Klang und Sinn einer Theaterübersetzung. [mehr]

Weltlesebühne Berlin: Schildkäfer und Buntschatten

Donnerstag, 7. Mai 2009, 20:00, Literaturwerkstatt: Japanisch-deutsche Sprachabenteuer beim Übersetzen von Ôe Kenzaburô und Axel Brauns. Mit Shoko Asai und Nora Bierich, moderiert von Martina Kempter. [mehr]

Hamburger Übersetzer packen aus: Vom Plattenbau ins Grandhotel

Mittwoch, 15.04.09, 20.00 Uhr in der Buchhandlung stories!. Mit Eva Profousová und Friederike Meltendorf, moderiert von Karen Nölle. [mehr]

Münchner Übersetzer-Forum: "Musikalisch literarisch"

2. April 2009, 20 Uhr, Literaturhaus München (Bibliothek): Ein literarischer Abend im Zeichen von Noten und Takt, Rhythmus und Klang. [mehr]

Vorabendveranstaltung der Mitgliederversammlung

„Vom Schweigen meines Übersetzers. Eine Fiktion.“ Hans-Ulrich Möhring im Gespräch mit Willi Zurbrüggen. Gespräch mit Lesung am Freitag, 27.03.2009, 20.00 Uhr im Literaturhaus Frankfurt, Schöne Aussicht 2 [mehr]

Leipziger Buchmesse: Veranstaltungen rund ums Übersetzen 12.-15. März 2009

Auch in diesem Jahr finden auf der Leipziger Buchmesse wieder zahlreiche Veranstaltungen für und von ÜbersetzerInnen statt. Wir haben aus dem Gesamtprogramm (www.leipzig-liest.de) eine Auswahl zusammengestellt:
Donnerstag, 12. März 2009 | Freitag, 13. März 2009 | Samstag, 14. März 2009 | Sonntag, 15. März 2009

Veranstaltung des Münchner Übersetzer-Forums: Die Rückseite des Wortteppichs
 
Donnerstag, 20. November 2008, 20 Uhr: Übersetzerprofile: Susanne Lange, vorgestellt von Thomas Brovot. Ort: Literaturhaus München (Bibliothek). [mehr]