Aktuelle Veranstaltungen
Stand: 06.04.2012

"Seitenblicke" - 4. Tübinger Übersetzerwoche (9. bis 13. Mai 2012)

An verschiedenen Veranstaltungsorten in der traditionsreichen baden-württembergischen Universitätsstadt lädt das Projekt "Textabdrücke - literarisches Übersetzen" auch in diesem Jahr dazu ein, an verschiedenen Aspekten des Literaturübersetzens teilzuhaben: So wird am 9. Mai um 14.30 Uhr in der Bibliothek des Brechtbaus eine Ausstellung zum Karl-Dedecius-Preis eröffnet, der alle zwei Jahre polnische Übersetzer deutschsprachiger Literatur und deutsche Übersetzer polnischer Literatur auszeichnet; am Nachmittag des 10. Mai können interessierte Laien den "Gläsernen Übersetzer" kennenlernen; am 13. Mai beschließt eine Lyrikmatinée das reichhaltige Programm der Woche. Das gesamte Programm finden Sie hier als [PDF].

Glückwunsch: DIE FÄHRE wird 20 Jahre alt!

Der Sächsische Verein zur Förderung literarischer Übersetzung – DIE FÄHRE e. V. besteht seit nun 20 Jahren. Anlässlich des Jubiläums stellen Leipziger Literaturübersetzer am Sonnabend, 17. März 2012, 15.00 Uhr, in der Grieg-Begegnungsstätte (Talstr. 10, Leipzig) "Meine besondere Übersetzung" vor und gewähren "Einblicke in literarische Werkstätten". Das literarische Programm wird musikalisch am Piano begleitet. Eintritt 4/2 Euro [mehr]

Türkisch-deutsche Lesung mit Musik in Bad Homburg - Halid Ziya Uşaklıgil: "Verbotene Lieben" (1900)

Am Donnerstag, 1. März 2012, 20.00 Uhr, findet in der Stadtbücherei Bad Homburg (Dorotheenstr. 24) eine Lesung aus der Türkischen Bibliothek des Züricher Unionsverlages statt. Mit Erika Glaser (Hrsg.), Wolfgang Riemann (Übersetzung), Monika Carbe & Baki Kiper (Lesung), Wolfgang Schneider (Klavier). [mehr] (PDF)

"Sieben Derwische": Literarisch-musikalische Zeitreise in Frankfurt am Main

Hoş geldiniz! Herzlich willkommen! Am Freitag, 17. Februar 2012, 20 Uhr findet unter dem Motto „Die Welt in Frankfurt am Main zu Hause“ beim Kulturnetz Frankfurt e.V., Thomas-Mann-Str. 6 b, 60439 Frankfurt am Main (Buslinie 71 / 72 / 73 bis Alt-Niederursel) eine literarisch-musikalische Zeitreise statt: Gelesen wird aus „Sieben Derwische“ (Insel Verlag 2008) von und mit Nedim Gürsel. Musikalische Begleitung: Barιş Yetim (Laute und Saz). Durch den Abend führen Ali Karakale und die Übersetzerin Monika Carbe. Eintritt frei / Spenden willkommen.

"Mathilde liest" - Lesung aus der Türkischen Bibliothek in Offenbach

Am Freitag, 2. Dezember 2011, um 19.30 Uhr liest in der Offenbacher Schanzen-Bäckerei(Hermann-Steinhäuser-Straße 2, 63065 Offenbach, Hartnack-Pavillon)Tevfik Turan, Herausgeber des Erzählbandes "Von Istanbul nach Hakkari" liest aus "Die Märchenfee" von Aziz Nesin auf Türkisch,Monika Carbe die deutsche Übersetzung. Außerdem erfahren Sie Wissenswertes zur Entstehung dieser Erzählanthologie und zur Türkischen Bibliothek. Musik: Vural Güler. Eintrittspreis: 6,00 Euro (ermäßigt: 4,00 Euro). Reservierungen & Information unter : info@lit-hessen.de oder 069—58607. Eine interkulturelle Lesereihe im Mathildenviertel Förderer sind : Die Literaturgesellschaft Hessen e.V. die Schanzen-Bäckerei und die GBO Gemeinnützige Baugesellschaft Offenbach mbH.

Buchvorstellung in der Mori-Ogai-Gedenkstätte in Berlin (Lesung und Gespräch)

Am Donnerstag, 15. Dezember 2011, 18.00 c.t. stellen Nora Bierich (Übersetzerin) und Prof. Dr. Matthew Königsberg (FU) den Roman "GO!" von KANESHIRO Kazuki vor (Cass Verlag, Löhne 2011). Die Veranstaltung in der Mori-Ogai-Gedenkstätte der HU Berlin, Luisenstraße 39, 10117 Berlin, 1. OG, trägt den Titel "Ich bin kein Koreaner, ich bin kein Japaner; ich bin entwurzelt." (Vortrag im Rahmen von "150 Jahre Deutschland - Japan").

Öffentliche Abendlesung im Übersetzerhaus Looren

Am Donnerstag, 24. November 2011, 19 Uhr, lädt das Übersetzerhaus Looren in Wernetshausen (Schweiz) zu einer Lesung mit Michail Schischkin nebst Gespräch mit den ÜbersetzerInnen seines neusten Romans "Pismonovik" ein. Shuttlebus vom Bahnhof Hinwil ab 18.20 Uhr. Um Anmeldung wird gebeten bis zum 17. November 2011 (info@looren.net oder Tel. +41 [0]43 843 1243).

"Schreibst Du noch oder übersetzt Du schon? Über Sätze und ihre Lebenswelten" -
Olaf Kühls Antrittsvorlesung zur August-Wilhelm-Schlegel-Gastprofessur zur Poetik der Übersetzung WS 2011/2012


Dienstag, 1. November 2011, 20.00 Uhr: Der Deutsche Übersetzerfonds und die Freie Universität Berlin laden ein zur Antrittsvorlesung des neuen August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessors für Poetik der Übersetzung, Olaf Kühl.
Der Deutsche Übersetzerfonds und die Freie Universität Berlin haben im Wintersemester 2007/2008 die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung ins Leben gerufen, eingerichtet am Peter-Szondi-Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft. Nach Frank Günther, Burkhart Kroeber, Stefan Weidner und Susanne Lange wurde zum nun beginnenden Wintersemester 2011/2012 Olaf Kühl berufen. Olaf Kühl gehört zu den bedeutendsten Vermittlern polnischer Literatur im deutschsprachigen Raum. Gombrowicz steht auch am Beginn seiner übersetzerischen Karriere ("Ferdydurke", 1983, "Kosmos", 1985, "Tagebücher", 1988), es folgten seither vor allem Übertragungen zeitgenössischer Autoren wie Adam Zagajewski, Andrzej Stasiuk, Dorota Masłowska und Tomasz Rózycki. Auch serbische, russische und ukrainische Schriftsteller übersetzte er ins Deutsche. In diesem Herbst ist er als literarischer Autor in Erscheinung getreten ("Tote Tiere", Rowohlt Berlin).
Die Antrittsvorlesung findet statt in der Landesvertretung Niedersachsen, In den Ministergärten 10, 10117 Berlin-Mitte. Begrüßung: Andrew James Johnston (FU Berlin) und Thomas Brovot (Deutscher Übersetzerfonds).
Eintritt frei. Anmeldung bis 28. Oktober erbeten an mail@uebersetzerfonds.de

Umberto Eco, "Der Friedhof in Prag" (Hanser 2011), vorgestellt von Burkhart Kroeber im IIC Berlin

Am Montag, 31. Oktober, 19.00 Uhr präsentiert der Übersetzer Burkhart Kroeber den neuen Roman seines Autors Umberto Eco im Italienischen Kulturinstitut zu Berlin (Hildebrandstr. 2, 10785 Berlin-Tiergarten). Anmeldung erbeten unter antwort.iicberlino@esteri.it

"Ein Jahrhundert wird besichtigt"- szenische Lesung aus Halide Edip Adıvar in Wuppertal

Am Freitag, 16. September 2011, 20.00 Uhr, findet im Atelierhaus Taunusweg 9 in 42349 Wuppertal eine szenische Lesung in türkischer und deutscher Sprache statt. Aus dem von Ute Birgi-Knellessen übersetzten und in der Türkischen Bibliothek des Zürcher Unionsverlags erschienenen Buch "Mein Weg durchs Feuer" von Halide Edip Adıvar lesen Erika Glassen, Ute Birgi-Knellessen, Canan Büyrü und Andrea Çoban. Moderiert und kommentiert wird der Abend von Monika Carbe. Musikalische Begleitung: Erdal Şahin. Eintritt frei [mehr] (PDF)

Leipzig, Haus des Buches: "Sehnsuchtsort Venedig"

Im Rahmen von "Leipziger Literarischer Herbst" lädt der Sächsische Verein zur Förderung literarischer Übersetzung Die Fähre e. V. am 22. Oktober 2011 um 20.00 Uhr zu einer Buchpräsentation in der Reihe "Übersetzer stellen vor" ins Haus des Buches ein:
"Venedig. Die Biographie" (Knaus Verlag, September 2011): 16 Jahrhunderte im Leben der mythischen Stadt in all seinen Facetten beschwört diese Darstellung: die Händler im Rialto, die Glasbläser in Murano, die Ära der Malerfürsten, die machtgierigen Dogen und Adelshäuser – und Kriege, Krisen, Katastrophen. Nach London und der Themse macht der britische Autor Peter Ackroyd Venedig zum Objekt seiner investigativen Neugierde und seiner Sprachgewalt . Sein Übersetzer Michael Müller und Kommentator der opulent ausgestatteten Stadt-Biographie stellt diese, als ihr bester Kenner, anschaulich vor. Eintritt: 2,50/1,50 €.

Drittes Schweizer Symposium für LiteraturübersetzerInnen

Am 16. September 2011 veranstaltet der Schweizer Autorenverband AdS in Castelgrande, Bellinzona das dritte Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer zu Themen des Urheberrechts und der Übersetzungskritik. Im Anschluss an das dreisprachig (in den großen Landessprachen) abgehaltene Symposium startet das Literatur- und Übersetzungsfestival BABEL (16.-18. September). Anmeldung zum Symposium erbeten bis zum 5. September. [mehr] (PDF)

Erlanger Poetenfest vom 25. bis 28. August 2011

Bereits zum 31. Mal findet in diesem Jahr das Erlanger Poetenfest mit seiner Fülle an literarischen Programmpunkten statt, zu denen traditionell auch eine Übersetzerwerkstatt zählt: Die achte Erlanger Übersetzerwerkstatt lädt am 26. August von 9:00 bis 17:30 bei freiem Eintritt zu einem öffentlichen Arbeitstreffen mit Steffi Chotiwari-Jünger, Elke Erb, Oleg Jurjew, Odile Kennel, Hartmut Köhler, Kristof Magnusson, Olga Martynova, Gundula Schiffer, Sigurbjörg Thrastardóttir und Ilija Trojanow ins Bühnenhaus des Erlanger Markgrafentheaters ein, Moderation: Adrian La Salvia. Anlässlich der Verleihung des vierten Erlanger Literaturpreises für Poesie als Übersetzung an Elke Erb führen Olga Martynova und Oleg Jurjew zum Abschluss der Werkstatt ein Gespräch mit der Preisträgerin. [mehr] (PDF)

poesie festival berlin 2011

Im Rahmen des poesiefestival berlin 2011 (17.-24. Juni) finden in der Akademie der Künste am Pariser Platz wieder ein Poesiegespräch und ein traditioneller VERSschmuggel zwischen Deutschland und Frankreich statt. Dichter, die sich gegenseitig übersetzt haben, präsentieren an den Abenden des 22. und 23. Juni die Ergebnisse ihrer Zusammenarbeit. [mehr]

17. Heidelberger Literaturtage

Vom 25. bis zum 29. Mai 2011 ist bei den Heidelberger Literaturtagen im Spiegelzelt auf dem Universitätsplatz wieder ein vielfältiges literarisches Programm geboten. Mehreren der Lesungen liegen Übersetzungen zugrunde (Claude Lanzmann, "Der patagonische Hase"; Leila Marouane, "Das Sexleben eines Islamisten in Paris"; Daniel Pennac, "Schulkummer"; David Foster Wallace, "Schrecklich amüsant - aber in Zukunft ohne mich", Hallgrímur Helgason, "Zehn Tipps, das Morden zu beenden und mit dem Abwasch zu beginnen"). Am Donnerstag, den 26.05., liest ab 18.00 Uhr die Übersetzerin und diesjährige Preisträgerin der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung Barbara Conrad aus Tolstois "Krieg und Frieden". Das gesamte Programm ist abrufbar unter heidellittage.de.

"Ein Jahrhundert wird besichtigt" - szenische Lesung aus Memduh Şevket Esendal in Wuppertal

Am Freitag, 13. Mai 2011, 20.00 Uhr, findet im Atelierhaus Taunusweg 9 in 42349 Wuppertal eine szenische Lesung in türkischer und deutscher Sprache statt. Aus dem von Carl Koß ins Deutsche übersetzten und mit einem Nachwort von Monika Carbe in der Türkischen Bibliothek des Unionsverlags erschienenen Roman "Ayaşlı ile kiracıları" (1934) – "Die Mieter des Herrn A." (2009) von Memduh Şevket Esendal lesen Jens Peter Laut, Cornelius Bischoff, Canan Büyrü und Andrea Çoban. Moderiert wird der Abend von Monika Carbe. [mehr]

"Fremde Fracht" - Baden-Württembergische Übersetzertage in Tübingen

Vom 4. bis 8. Mai 2011 finden in Tübingen die 8. Baden-Württembergischen Übersetzertage statt. Das ausführliche Programm, das unter dem Motto "Fremde Fracht" Lesungen, Diskussionen und Workshops bietet, finden Sie [hier] (PDF).

Drama Panorama: Neue Theaterstimmen aus Serbien in Leipzig und Berlin

Mit Milena Bogavac (geb. 1982) und Filip Vujošević (geb. 1977) stellt Drama Panorama zwei der aktivsten Vertreter der serbischen Theaterszene vor, die für eine frische Sichtweise auf die gegenwärtige Situation im Land stehen. Beide Autoren sind in Serbien sehr präsent und wurden für ihr Schaffen mehrfach ausgezeichnet, im deutschsprachigen Raum sind sie hingegen noch weitgehend unbekannt.

Drama Panorama präsentiert Ausschnitte aus den Stücken /Lieber Papa/ von Milena Bogavac und Half-Life von Filip Vujošević sowie aus dem Stück Fakebook, einem Gemeinschaftswerk von vier Autoren, das am 06. Februar 2011 im Belgrader BITEF-Theater Premiere hatte (Übersetzung: Lydia Nagel).

Erleben Sie die Autoren Milena Bogavac und Filip Vujošević in Lesung und Gespräch mit Katrin Bettina Müller (Moderation, taz), Lydia Nagel (Übersetzerin, Drama Panorama) und Carola Dürr (Vorsitzende EOWA). Die Textausschnitte werden gelesen von Henning Bochert.

Termine:
19.03.2011, 15:00–16:00 Uhr, Leipziger Buchmesse, Südosteuropa-Forum, Halle 4, Stand D504
21.03.2011, 19:00 Uhr, tazcafé, Rudi-Dutschke-Straße 23, 10969 Berlin
(Eintritt frei, Anmeldung erbeten bis zum 18.03. an info@drama-panorama.com)

"Die Welt in Offenbach zu Hause". Ein literarisch-musikalischer Abend

50 Jahre Anwerbung von Arbeitern und Arbeiterinnen aus der Türkei: Lesung auf Türkisch und Deutsch von Texten aus dem Essayband "Hundert Jahre Türkei". Zeitzeugen erzählen, hg. von Hülya Adak und Erika Glassen, erschienen im Unionsverlag Zürich 2010.

Freitag, 18. März 2011, 19:00 Uhr, Haus der Stadtgeschichte Herrnstr. 61, 63065 Offenbach (S 1 / S 9 Station Marktplatz / Ausgang Herrnstraße) [mehr]

Übersetzt im Quadrat. Ein literarisches Quartett mit Ina Hartwig, Frank Heibert, Eva Menasse und Jörg Plath

Ein großer Prozentsatz aller Neuerscheinungen liegt den deutschen Lesern in Übersetzungen vor, oft so gut gemacht, dass diese künstlerische Arbeit gar nicht mehr wahrgenommen wird. Übersetzt im Quadrat, das bedeutet am Abend des 24.02.2011 im Literaturhaus München:
Vier Bücher aus vier Sprachen, vier kundige Leser, die über Bücher und Übersetzungen diskutieren werden. Die Autorin Eva Menasse, der Literaturübersetzer Frank Heibert und die Literaturkritiker Ina Hartwig und Jörg Plath haben dafür ausgewählt: »Drei starke Frauen« von Marie NDiaye (übersetzt von Claudia Kalscheuer), »Dem neuen Sommer entgegen« von Janet Frame (übersetzt von Karen Nölle), »Cash« von Richard Price (übersetzt von Miriam Mandelkow) und »Künstler der Schaufel«, den dritten Band der aufsehenerregenden, autobiographischen Lagerberichte von Warlam Schalamow (übersetzt von Gabriele Leupold). Mit diesem Abend wird ein Seminar zur Übersetzungskritik für Literaturrezensenten eröffnet. [mehr] (PDF)

Drama Panorama: "Welttheater verstehen"

Am Montag, 07.02.2011, lädt Drama Panorama im Berliner HAU 3 zu zwei Veranstaltungen unter dem Titel "Welttheater verstehen. Übertitelung, Einsprechen und andere Krücken" ein. Von 16.00 - 18.00 Uhr findet ein Werkstattgespräch zum Thema "Übertitelung zwischen Kunst und Pragmatik" statt, ab 19.30 Uhr eine öffentliche Podiumsdiskussion zum "Sprachtransfer bei internationalen Gastspielen". Ort: HAU 3, Tempelhofer Ufer 10, 10963 Berlin. Moderation: Yvonne Griesel. Der Eintritt ist frei, zur Werkstatt bitte vorab anmelden. [mehr]

Leipzig, Haus des Buches: Daniil Charms ‑ der grandiose Sprachartist

Am Mittwoch, 26. Januar 2011, 20 Uhr widmen sich Übersetzer des Sächsischen Vereins zur Förderung literarischer Übersetzung Die Fähre e. V. in ihrer Reihe ÜBERSETZER STELLEN VOR dem grandiosen Sprachartisten Daniil Charms (1905-1942).
Charms, der Meister des absurden Humors, der schwarzen Pointe, des Paradoxons, wurde zu Lebzeiten in der sowjetischen Öffentlichkeit totgeschwiegen, er erlitt Haft und Verbannung. Der Sog, der von ihm ausging, hält an: „… die fraglos beste Droge ist Charms. Wer einmal Daniil Charms probiert hat, wird ihn nicht mehr vergessen, nach mehr verlangen und von Herzen dankbar sein für jeden neuen Text, der sich auf Deutsch auftreiben lässt.“ (Ingo Schulze)
Alexander Nitzberg, neben Vladimir Glozer Mitherausgeber und neben Beate Rausch einer der Übersetzer der neuen vierbändigen  Werkausgabe (Verlag Galiani Berlin), lässt das Phänomen Charms lebendig werden. Aus den Erinnerungen von Marina Durnowo (ebenfalls Galiani Berlin), der Frau von Charms, liest der Übersetzer Andreas Tretner, zuletzt ausgezeichnet mit dem Paul-Celan Preis 2001. Es sind dies Reminiszenzen an eine Ehe unter aberwitzigen Bedingungen.
Eintritt 2 €, erm. 1 €

Gastvortrag von Burkhart Kroeber an der Universität Tübingen

Als Translator in Residence des Projekts "Textabdrücke" der Eberhard-Karls-Universität Tübingen hält Burkhart Kroeber am Mittwoch, 24. November 2010, 18.00 Uhr c.t., in Raum 001, Verfügungsgebäude, Wilhelmstr. 19, 72074 Tübingen, einen Gastvortrag zum Thema "Manzonis Napoleon-Ode und ihre deutschen Übersetzungen seit Goethe". Alle Interessierten sind herzlich eingeladen.

José Saramago – Outros percursos, andere Reisen

Der portugiesische Schriftsteller und Nobelpreisträger José Saramago wäre in diesem Monat 88 Jahre alt geworden. Aus diesem Anlass laden die Botschaft von Portugal und das Instituto Camões zu einer Veranstaltung mit vier Saramago-Übersetzern ein. [mehr] (PDF)
25. November 2010, 19 Uhr, Vertretung der Europäischen Kommission im Europäischen Haus in Berlin (Unter den Linden 78, 10117 Berlin). Anmeldung erbeten bis zum 23. November per Email an cultura@botschaftportugal.de.

Zweimal Literatur und Arabic Jazz zur türkischen Literatur im Rhein-Main-Gebiet

Seelenfrieden und Dämonisches V und VI: Zwei weitere Abende mit Lesungen und Musik zur Türkischen Bibliothek des Unionsverlages im Rhein-Main-Gebiet, Beginn jeweils um 19.30 Uhr:
Am Freitag, den 26. November 2010, geht es in Offenbach um Yusuf Atılgan: Aylak Adam (1959) – Der Müßiggänger (2007), aus dem Türkischen von Antje Bauer, Nachwort von Yüksel Pazarkaya. [mehr]

Am Mittwoch, den 15. Dezember 2010, stehen in Frankfurt Kült Şiirleri – Kultgedichte (2008), hg. von Erika Glassen und Turgay Fişekçi, auf dem Programm. Die zweisprachige Ausgabe enthält Gedichte von Yunus Emre und dem Hofdichter Nedim aus vergangenen Jahrhunderten wie auch neue, experimentelle Lyrik von Dichtern wie Küçükİskender und Bejan Matur. [mehr]

DRAMA PANORAMA in der Tschechischen Botschaft in Berlin

Am Mittwoch, 10. November 2010, lädt DRAMA PANORAMA, Forum für Übersetzung und Theater, zu zwei Veranstaltungen ein:
Von 16.00-18.00 Uhr gibt es einen Workshop zur Methode des kooperativen Übersetzens für das Theater. Um 19.30 Uhr folgen Lesung und Podiumsgespräch zu Roman Sikoras „Tod eines talentierten Schweins“. Mit Stefan Kaminski (Deutsches Theater Berlin), Roman Sikora (Autor), Barbora Schnelle (Moderatorin, Übersetzerin) und Kathrin Janka (Dolmetscherin, Übersetzerin). Berlin, Botschaft der Tschechischen Republik, Wilhelmstr. 44, 10117 Berlin. Der Eintritt ist frei, für den Workshop wird um Anmeldung gebeten. [mehr]

„Wie man ein Eiland guberniert. Stilfragen an einen Ritter“: Susanne Langes Antrittsvorlesung zur August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur zur Poetik der Übersetzung WS 2010/2011

Dienstag, 2. November 2010, 20.00 Uhr: Der Deutsche Übersetzerfonds und die Freie Universität Berlin laden ein zur Öffentlichen Antrittsvorlesung von Susanne Lange. Die diesjährige August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessorin liest im Collegium Hungaricum, Dorotheenstr. 12, 10117 Berlin. Der Eintritt ist frei. [mehr]

Tschechische Wochen im Rahmen des Tübinger Projekts "Textabdrücke"

Vom 05. November 2010 bis 28. Januar 2011 finden im Rahmen des Projektes "Textabdrücke" Tschechische Wochen statt. Mit der Ausstellung "Praha-Prag. Literaturstadt zweier Sprachen, vieler Mittler", mit Lesungen, Vorträgen und Petr Zelenkas Theaterstück Im falschen Film zeigen sie Tschechien, Prag und die Vermittlung zwischen deutscher und tschechischer Kultur:
Ausstellung:"Praha – Prag. Literaturstadt zweier Sprachen, vieler Mittler", Kulturhalle Tübingen, Nonnengasse 19, 06.11. – 02.12., Di – Fr., 16.00 – 19.00 Uhr, Sa, 11.00 – 14.00 Uhr. Eröffnet wird die Ausstellung bereits am 05.11. um 19.30 Uhr.
Theaterstück: Petr Zelenka. Im falschen Film. Landestheater Tübingen, 13.11., 20.00 Uhr
Vortrag Dr. Jan Randák (Prag): "Die Konstruktion des tschechischen nationalen Körpers", Universität Tübingen, Wilhelmstr. 36 (Hegelbau), Großer Übungsraum des Instituts für Osteuropäische Geschichte und Landeskunde, 15.11., 18.00 Uhr
Übersetzerlesung und Jazz: Josef Škvorecký. Das Baßsaxophon. Mit Andreas Tretner und Almut Schlichting, Club Voltaire, Haaggasse 26b, 18.11., 20.00 Uhr
Buchpräsentation und Übersetzerlesung: Jiří Langer. Die neun Tore. Geheimnisse der Chassidim. Mit Kristina Kallert, Kulturhalle Tübingen, Nonnengasse 19, 30.11., 16.00 Uhr
Vortrag Daniel Vojtěch, Ph.D. (Prag): "Paul Claudel in Prag", Neuphilologie (Brechtbau), Wilhelmstraße 50, Raum 426, 26.01., 18.00 Uhr
Filmreihe "Prag im tschechischen Film": 04.11., 25.11., 16.12., 28.01., Universität Tübingen, Neuphilologie (Brechtbau), Wilhelmstr. 50, Raum 120, 19.45 Uhr

Übersetzerveranstaltungen beim 14. Leipziger Literarischen Herbst

Der vom 12. bis zum 17. Oktober stattfindende 14. Leipziger Literarische Herbst Gesamtprogramm bietet dank der organisatorischen Beteiligung des Sächsischen Vereins der Literaturübersetzer Die Fähre e.V. auch eine Reihe ausgesprochener Übersetzerveranstaltungen:

Mittwoch, 13. Oktober 2010, 19 Uhr, Institut Français de Leipzig:
ÜBERSETZER STELLEN VOR: L'invitation au voyage. Lesung französisch und deutsch
Thomas Eichhorn gibt Einblick in seine Übersetzungen der "Fleurs du mal" von Charles Baudelaire.
Mit seiner Gedichtfolge "Die Blumen des Bösen" hat Charles Baudelaire das Tor zur Poesie der Moderne weit aufgestoßen. Thomas Eichhorn charakterisiert ihn nicht nur als späten schwarzen Romantiker, sondern auch als Melancholiker, Klangmagier und Aufrührer, der doch fest in der Tradition französischer Dichtkunst verwurzelt war.
Die deutschen Versionen liest Ralf Pannowitsch.
Abgerundet wird der Abend durch musikalische Einlagen von Debussy, Fauré und anderen namhaften Komponisten.
Thomas Eichhorn übersetzte u.a. Arthur Rimbaud, William Blake und Les Murray und wurde mit bedeutenden Preisen geehrt.
Veranstalter: Institut Français de Leipzig, Die Fähre

Sonnabend, 16. Oktober 2010, 10 Uhr 15, Naturkundemuseum:
ÜBERSETZER STELLEN VOR: "Verliebte Mäuse singen. Eine Buchpremiere"
Der Leipziger Kabarettist Gunter Böhnke liest aus der deutschen Ausgabe des modernen Bestiariums von John Lloyd und John Mitchinson (Piper Verlag 2010).
Von Aal bis Zikade: Die beiden Autoren präsentieren in ihrem so unterhaltsamen wie wissenschaftlich fundierten Buch ein Kaleidoskop der unerwartetesten, haarsträubendsten und rührendsten Details aus dem Leben der Tiere.
Es moderiert der Übersetzer des Buches Ralf Pannowitsch.
Eintritt: 2 Euro
Veranstalter: Die Fähre; Naturkundemuseum Leipzig

Sonnabend, 16. Oktober 2010, 20 Uhr, Haus des Buches
ÜBERSETZER STELLEN VOR: Habib Selmi liest aus seinem Roman "Meine Zeit mit Marie-Claire" (Lenos Verlag 2010).
Der tunesische Autor erzählt die Liebesgeschichte zwischen einem Tunesier und einer Französin in Paris. Der sensible Machfud genießt die Beziehung, wenn er auch Marie-Claires Lebenslust zunehmend als Herausforderung empfindet – eine differenzierte und verblüffend ehrliche Schilderung der komplexen Beziehung zwischen Mann und Frau aus unterschiedlichen Kulturen.
Habib Selmi ist Universitätsdozent für Arabisch und gilt als einer der wichtigsten tunesischen Autoren arabischer Sprache.
Es moderiert die Übersetzerin des Buches Regina Karachouli.
Veranstalter: Die Fähre, Arabisch-deutsches Kulturhaus, Verband deutscher Schriftsteller

Szenische Lesung aus Memduh Şevket Esendal (türkisch-deutsch) in Offenbach

Am Sonntag, 26. September 2010, 15.00-18.00 Uhr, findet im Frieda-Rudolph-Haus in Offenbach eine szenische Lesung in türkischer und deutscher Sprache statt. Aus dem von Carl Koß ins Deutsche übersetzten und mit einem Nachwort von Monika Carbe in der Türkischen Bibliothek des Unionsverlags erschienenen Roman "Ayaşlı ile kiracıları" (1934) – "Die Mieter des Herrn A." (2009) von Memduh Şevket Esendal lesen Wolfgang Riemann, Nayhan Özdemir und Semra Altun. Durch die Veranstaltung führt Ali Karakale, zur Einführung spricht Monika Carbe, und musikalisch begleitet wird der Nachmittag von Riad Kheder mit Arabic Jazz. [mehr] (PDF)

Lesungen und Begegnungen des Centre de Traduction Littéraire (CTL), Lausanne

Im Herbst/Winter 2010 veranstaltet das CTL in Bellinzona, Lausanne sowie Romainmôtier eine Reihe von Lesungen und  Gesprächen zu übersetzerischen Themen. Das ausführliche Programm finden Sie hier [PDF]. Eventuelle Aktualisierungen unter www.unil.ch/ctl.

Weltempfang - Veranstaltungsprogramm des Zentrums für Politik, Literatur und Übersetzung
(Frankfurter Buchmesse, 6.-10. Oktober 2010)

In Halle 5.0 D 941 | Salon E 953 richten Frankfurter Buchmesse und Auswärtiges Amt vom 6. bis zum 10. Oktober erstmals den "Weltempfang" aus. Zu den Gästen und Akteuren im "Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung" zählen viele Literaturübersetzer. Das Programm bietet ein breites Spektrum an Veranstaltungen, bei denen die Übersetzung einen der Schwerpunkte bildet.
Eine kleine Auswahl: Am Mittwoch, den 6.10., 12.00-13.00 Uhr, findet die Verleihung der Übersetzerbarke an Jürgen Dormagen statt und im unmittelbaren Anschluss die von der Weltlesebühne organisierte Gesprächsrunde "Aus dem Bauch argumentiert: die Übersetzung in der Literaturkritik" (mit Jürgen Dormagen, Dorothea Dieckmann, Annette Kopetzki und Olga Radetzkaja). Am Donnerstag, den 7.10., 10.00-11.00 Uhr, stellt der DÜF in einer Gesprächsrunde die Arbeit der deutsch-argentinischen Übersetzerwerkstatt vor (mit Svenja Becker, Nicolás Gelormini und Silke Kleemann); von 12.00-13.00 Uhr geht es in Lesung und Diskussion um "Lässliche Todsünden in der literarischen Übersetzung" bzw. einen "Spagat zwischen Wien und Buenos Aires" (mit Gabriela Adamo, Eva Menasse und Silke Kleemann). Von 16.30-17.30 Uhr steht die Verleihung des Paul-Celan-Preises des Deutschen Literaturfonds an  Rosemarie Tietze auf dem Programm, die Laudatio hält Esther Kinsky. Am Freitag, den 8.10., geht es von 10.30-11.30 Uhr um "Literaturen der Welt auf dem deutschen Buchmarkt", wenn litprom seine Bestenliste "Weltempfänger" und das Berliner Haus der Kulturen der Welt seinen Internationalen Literaturpreis vorstellen. Von 12.00-13.00 Uhr werden in einem Fachgespräch zum "Secondhand-Europa der Übersetzer" Perspektiven der Arbeit an der "Sichtbarkeit" der Übersetzer aufgezeigt (mit Johanna Borek, Dieter Hornig und Camilla Miglio); von 14.30-15.30 Uhr präsentieren VdÜ und AKJ (Arbeitskreis Jugendliteratur) "Garmans Sommer", ein für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2010 nominiertes, aus dem Norwegischen übersetztes und im Hanser Verlag erschienenes Bilderbuch (mit Autor und Illustrator Stian Hole, Übersetzerin Ina Kronenberger, Jochen Weber vom AKJ und Moderatorin Heike Brandt). Am Sonntag, den 10.10., wird von 14.30-15.30 Uhr die bewährte Informationsveranstaltung des VdÜ und der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf "Literaturübersetzen für Einsteiger" geboten (mit Monika Gomille und Ingo Herzke). An allen Messetagen findet wieder der "Gläserne Übersetzer" statt. Teilnehmen werden Eva Bonné, Thomas Gunkel, Christian Hansen, Ingo Herzke, Andreas Jandl, Elisabeth Müller, Stefanie Retterbush und Peter Torberg. Der BDÜ bereichert das übersetzungsspezifische Programm mit zwei Veranstaltungen zum Thema Filmsynchronisation und "Übersetzen am Theater" (am Donnerstag, 7.10., und am Sonntag, 10.10.).
Den ganzen farbenprächtigen Strauß von Veranstaltungen, den zahlreiche in- und ausländische Kulturinstitutionen, gemeinnützige Stiftungen, einzelne Verlage und andere Kooperationspartner für die Besucher des "Weltempfangs" gebunden haben, finden Sie hier [Programm Weltempfang, PDF].

World Literature-francophonie-Jean Genet-Censorship-Literary Translation

Das FIT Literary Committee veranstaltet am Donnerstag, den 25. November 2010, 10.00-17.30 Uhr, im Pariser Théâtre de l'Odéon zum 100. Geburtstag von Jean Genet ein Symposion zum Thema der Zensur in der Übersetzung. Eintritt frei, Anmeldung erforderlich unter http://fitlitgenet10odeonparis.eventbrite.com.

"Seelenfrieden und Dämonisches IV" - Lesung zur türkischen Literatur

Am Mittwoch, den 15. September 2010, 20.00 Uhr, findet im Rhein-Main-Gebiet erneut ein Lesungsabend mit Musik zur Türkischen Bibliothek des Unionsverlags statt. Aus dem von Ute Birgi-Knellessen übersetzten Roman "Der Dämon in uns" (1940) von Sabahattin Ali lesen im Bürgerhaus Schwalbach Monika Carbe und Nayhan Özdemir auf Deutsch und auf Türkisch. Musikalisch begleitet werden sie dabei von Vural Güler. Karin Yeşilada, Universität Paderborn, gibt eine Einführung in das Werk. Es moderiert Şener Sargut von der Türkischen Gemeinde Rhein-Main. [mehr] (PDF)

30. Erlanger Poetenfest - "Die Übersetzer kommen"

Vom 26. bis zum 29. August 2010 findet das 30. Erlanger Poetenfest statt, auch in diesem Jahr mit einem umfangreichen, vielfältigen, hochinteressanten lyrisch-literarischen Programm. Am Freitag, den 27. August, heißt es im Bühnenhaus des Markgrafentheaters von 9.00 bis 18.00 Uhr wieder "Die Übersetzer kommen", wenn dort in einem öffentlichen Arbeitstreffen mit Jan Wagner, Alexander Nitzberg, Theresia Prammer und Tzveta Sofronieva Fragen der Lyrikübersetzung verhandelt werden, László Krasznahorkai ein Gespräch mit seiner Übersetzerin Heike Flemming führt und Gabor Altorjay und Carsten Dane „Karneval“ von Béla Hamvas als „digitales Samisdat“ übersetzen. Die "Siebte Erlanger Übersetzerwerkstatt" widmet sich außerdem erstmals auch dem Problem der Comic-Übersetzung. Eine Einführung in das Thema „Text und Bild im Comic“ gibt der Medienwissenschaftler Herbert Heinzelmann; Gudrun Penndorf ist zu Gast mit "Asterix übersetzen". Die Veranstaltung wird moderiert von Adrian La Salvia, der Eintritt ist frei. [mehr]

Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater - Veranstaltungen in Berlin

Am Montag, 28.06.2010, lädt Drama Panorama von 16.00 - 18.00 Uhr zu einer Werkstatt für Theaterübersetzer ein (Thema: "Der Übersetzer als Scout"), anschließend um 19.00 Uhr zu einer Podiumsdiskussion über die Bedeutung von Theateragenten und -verlegern für den internationalen Theateraustausch. Die Werkstatt findet im Proberaum von HAU 3, die Podiumsdiskussion auf der dortigen Bühne (HAU 3, Tempelhofer Ufer 10, 10963 Berlin) statt. Moderation Antje Oegel und Barbora Schnelle. Der Eintritt ist frei, zur Werkstatt bitte vorab anmelden. [mehr] (PDF)

poesiefestival berlin 2010

Im Rahmen des poesiefestival berlin 2010 werden in der Akademie der Künste am Hanseatenweg 10 an zwei Tagen, am 8. und 9. Juni jeweils um 20.00 Uhr, die Ergebnisse eines VERSschmuggels von Dichterinnen und Dichtern aus Italien und Deutschland präsentiert: 16 Dichter aus Deutschland und Italien schmuggelten ihre Poesie über die Grenzen der Sprachwelten hin und her. Mit Wort-für-Wort-Übersetzungen lasen sie sich Silbe für Silbe miteinander ein; mit Dolmetschern stimmten sie sich Laut für Laut aufeinander ein. Die Ergebnisse dieses poetischen Dialogs werden an zwei Abenden vorgetragen und bieten eine Auswahl der wichtigsten Stimmen der zeitgenössischen italienischen und deutschen Poesie. [mehr]

"Wie kommen Texte über die Grenze?" - 2. Tübinger Übersetzerwoche (22.06.-27.06.2010)

Im Rahmen des Projekts "Literarisches Übersetzen" an der Universität Tübingen findet vom 22. bis zum 27. Juni 2010 die 2. Tübinger Übersetzerwoche mit zahlreichen Lesungen, Vorträgen, Inszenierungen und einem Hörkino statt. [Ausführliches Programm, PDF]

Münchner Übersetzer-Forum: Übersetzerprofile - "Kontrollierte Kollision"

Am Dienstag, 15. Juni 2010, 20.00 Uhr, treffen im Saal des Literaturhauses München am Salvatorplatz 1 in der Reihe "Übersetzerprofile" des Münchner Übersetzer-Forums der Stevenson- und Sterne-Übersetzer Michael Walter und Reinhard Kaiser, der unlängst mit seinem in heutiges Deutsch übertragenen "Simplicissimus" Furore gemacht hat, aufeinander. Ob die "kontrollierte Kollision" auch ein Bild für die Begegnung zwischen Moderator und Übersetzer abgibt, wird sich zeigen; in der Vorstellung Michael Walters ist sie zunächst eines für die Übersetzung, die aus der Kollision zweier Sprachinseln etwas Neues entstehen lässt. Eintritt: 8.-/6.- Euro [mehr]


"Mit scharfem Blick und feinem Ohr" - Symposium für Kritiker, Übersetzer und Lektoren im Literaturhaus München

Am 24. und 25. Juni 2010 findet im Literaturhaus München, Salvatorplatz 1, das Symposium  "Mit scharfem Blick und feinem Ohr"  statt. Veranstalter sind der Deutsche Übersetzerfonds, die Robert Bosch Stiftung und die Stiftung Literaturhaus. Es beginnt am Donnerstag, 24. Juni,  mit einem Abendvortrag von Joachim Kalka zur Sprachkritik und findet am Freitag, 25. Juni, mit zahlreichen Vorträgen und Workshops, die den Weg "von der Sprachkritik zur Übersetzungskritik" beschreiten, seine Fortsetzung. Die Tagung richtet sich in erster Linie an Übersetzer, Kritiker und Lektoren, aber auch die interessierte Öffentlichkeit ist willkommen. Für die Teilnahme an den Workshops wird vorbereitende Lektüre erwartet. Für Übersetzer, die von außerhalb nach München reisen, wird eine private Bettenbörse organisiert. Die Teilnahme kostet 18.- bzw. 15.- Euro (inkl. Verköstigung); die Anmeldung ist erforderlich bis zum 15. Juni. Zum detaillierten Programm (PDF) und Anmeldeformular (PDF).

Internationales Poesiefestival "Meridian Czernowitz" im September 2010

Vom 3. bis 5. September 2010 wird in der Stadt Czernowitz das erste jährliche internationale Poesiefestival "Meridian Czernowitz" stattfinden. Hauptthema des Festivals ist die moderne deutschsprachige und ukrainische Poesie. Auf dem Programm stehen Lesungen, Diskussionen, diverse Kunst- und Kulturveranstaltungen. An der Organisation des Festivals sind die Stadtverwaltung Czernowitz, die Nationale Universität Czernowitz, die Österreichische Botschaft, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland, die Schweizer Botschaft, das Goethe-Institut und andere geisteswissenschaftliche Institutionen beteiligt. Am Festival nehmen zahlreiche berühmte und interessante Poeten aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und der Ukraine teil. Im Rahmen des Festivals wird es auch einen Deutsch-Ukrainischen Workshop zum literarischen Übersetzen geben. [mehr]

Sommerbegegnungen 2010 im Château de Lavigny (VD)

Das Centre de Traduction Littéraire de Lausanne und die Ledig-Rowohlt-Stiftung laden im Sommer 2010 zu einer Reihe von Lesungen und Begegnungen mit internationalen Autoren und Übersetzern ins Schweizer Château de Lavigny (Waadt) ein. Zu den lesenden Übersetzern und zeitweiligen Residenten des Schlosses gehören u.a. Stasé Banionyté-Gerviené (Litauen), Ewa Hryniewicz-Yarbrough (Polen), Elena Morozova (Russland), Anne Brécart (Schweiz), Tania van Schalkwyk (Mauritius), Paul La Farge (USA), Yla von Dach (Schweiz) et Viacheslav Kupriyanov (Russland). Die Veranstaltungen finden jeweils sonntags um 18.00 Uhr statt, und zwar am 13. Juni, am 4. und 25. Juli, am 15. August und am 5. September 2010. Der Eintritt ist frei, die Anmeldung wegen des beschränkten Platzangebots unbedingt erforderlich. [mehr] (PDF)

"Seelenfrieden und Dämonisches III" - Lesung zur türkischen Literatur

Erneut gibt es im Rhein-Main-Gebiet einen deutsch-türkischen Lesungsabend mit Musik. Am Mittwoch, den 9. Juni, 19.30 Uhr, steht in der Stadthalle Langen die von Oğuz Atay verfasste und von Monika Carbe ins Deutsche übersetzte Romanbiografie "Der Mathematiker" über den Ingenieur Mustafa İnan (1911-1967) auf dem Programm. Dazu gibt es klassische deutsche und neuere türkische Klaviermusik zu hören. [mehr] (PDF)

DIE FRAU MIT DEN 5 ELEFANTEN im Mai in Bochum

An zwei Sonntagen im Mai, am 9.5. und am 16.5.2010, jeweils um 17.15 Uhr, ist im Endstation Kino im Bahnhof Langendreer e.V. (Wallbaumweg 108, 44894 Bochum) noch einmal der deutsche Dokumentarfilm DIE FRAU MIT DEN 5 ELEFANTEN von Vadim Jendreyko zu sehen, in dessen Mittelpunkt die charismatische Dostojewski-Übersetzerin Swetlana Geier steht.

"Seelenfrieden und Dämonisches" - zwei Abende zur türkischen Literatur mit Musik im Rhein-Main-Gebiet

An verschiedenen Orten des Rhein-Main-Gebiets präsentiert die Türkische Gemeinde Rhein-Main e.V. in Zusammenarbeit mit dem Verband deutscher Schriftsteller, Landesverband Hessen (VS in Verdi), gefördert von der Robert Bosch Stiftung, eine Reihe von insgesamt sechs Veranstaltungen zu aktuellen Übersetzungen aus der Türkischen Bibliothek des Unionsverlags. Die ersten beiden Veranstaltungen in Frankfurt am Main und Bad Homburg, beides literarisch-musikalische Abende unter dem Motto "Seelenfrieden und Dämonisches", beginnen jeweils um 19.30 Uhr.
Am Abend des 29. April 2010 wird in Frankfurt am Main Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Huzur – Seelenfrieden“ aus dem Jahr 1949 in der 2008 erschienenen Übersetzung von Christoph K. Neumann vorgestellt. Die Lesung auf Deutsch und Türkisch wird begleitet von Musik, dargeboten von Adil Demirtaş auf verschiedenen traditionellen türkischen Instrumenten. [mehr] (PDF)
Am 20. Mai 2010 in Bad Homburg steht hingegen Memduh Şevket Esendals Roman „Ayaşlı ile kiracıları – Die Mieter des Herrn A.“ aus dem Jahr 1934 in der Übersetzung des 2008 verstorbenen Carl Koß auf dem Programm. Zu der szenischen Lesung gibt es Arabic Jazz von Riad Kheder zu hören. [mehr] (PDF)

Ringvorlesung an der Universität Tübingen zum Literarischen Übersetzen: Texte, Autoren, Räume, Medien (13.04.2010 - 13.07.2010)

Organisiert von der Übersetzerin Claudia Dathe und den Slavistinnen Dr. Renata Makarska und Prof. Dr. Schamma Schahadat, steht im Sommersemester 2010 an der Eberhard Karls Universität Tübingen eine Ringvorlesung zum Literarischen Übersetzen auf dem Programm. Von 13. April bis 13. Juli werden jeweils am frühen Dienstag Abend in einem Kaleidoskop theoretischer und praktischer Fragestellungen sowohl einzelsprachliche Übersetzungsaspekte als auch Fragen nach der Stellung von Vermittlern zwischen Literaturen in den Blick genommen. [Vorlesungsprogramm]

"…eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte…" - Ausstellung zu den Literaturpreisträgern der Alfred Toepfer Stiftung F.V.S. und ihren Übersetzern im Hamburger Georgshof

Vom 31. März bis zum 4. Juni 2010 zeigt die Galerie im Georgshof in Hamburg die mit dem Goethe-Zitat "...eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte..." überschriebene Ausstellung, die sich am Beispiel von sieben Autoren, Literaturpreisträgern der Alfred Toepfer Stiftung F.V.S., und ihren Übersetzern der Kunst der literarischen Übersetzung als Prozess des Verstehens und Vermittelns nähert. Eröffnet wird die Ausstellung am 31. März um 18 Uhr durch Peer Øhrgaard, Steffens-Preisträger 2001, im Gespräch mit Melanie Walz, Straßburg-Schülerpreisträgerin 1972. [mehr]

Weltlesebühne im März in Berlin und in Leipzig

Im März 2010 gastiert die Weltlesebühne in zwei aufeinanderfolgenden Wochen in der Berliner Literaturwerkstatt und auf der Leipziger Buchmesse. Am Freitag, den 12. März, präsentiert sie um 20.00 Uhr in der Berliner Literaturwerkstatt "Übersetzer in der schönen Literatur" (mit Terézia Mora, Kristof Magnusson, Gernot Wolfram und als Moderatorin Frauke Meyer-Gosau): "Er spricht wie einer, der nirgends herkommt..." [mehr].
Am 19. März hingegen haben im Rahmen des Messeprogramms "Leipzig liest" um 19.00 Uhr im Fürstenzimmer der Universitätsbibliothek Leipzig "Beinkleider und Ballroben" ihren festlichen Auftritt (mit Vera Bischitzky, Rosemarie Tietze und als Moderator Burkhart Kroeber) [mehr].

Deutscher Übersetzerfonds lädt ein zum Übersetzertag 2010:
"Das Gleiche. Noch einmal. Anders. Über unseren Umgang mit den Klassikern."


Am 4. und 5. März 2010 findet im Literarischen Colloquium Berlin der nun schon traditionelle Übersetzertag des Deutschen Übersetzerfonds statt. Ab Donnerstag 15.00 Uhr und ganztägig am Freitag dreht sich dort alles um das Thema Neuübersetzung. Konzept und Leitung: Marie Luise Knott. Die Referenten sind Übersetzerinnen und Übersetzer, aber auch Literaturkritiker, Lektoren, Musiker. Detaillierte Informationen zu Ablauf und Programm finden Sie [hier] (PDF).

"Übersetzen im Dreieck": 4. Werkschau der Literaturübersetzer der Metropolregion Rhein-Neckar

Vom 6. Februar bis zum 6. März 2010 findet in der Stadtbücherei Heidelberg, Poststr. 15, die vierte Werkschau der Literaturübersetzer der Rhein-Neckar-Region statt (Öffnungszeiten: Die-Fr, 10.00-20:00 Uhr, Sa, 10:00-16:00 Uhr). Am Freitag, den 5. Februar, wird die Werkschau mit einer Textperformance der Literaturübersetzer zum Thema "Anziehen" eröffnet. Am Donnerstag, den 11. März, lesen in der Stadtbibliothek Ladenburg Bettina Weiss und Willi Zurbrüggen und berichten über die Arbeit des Literaturübersetzens. [mehr] (PDF)

"Walfänger und Wortfischer" - Lesung zum Gedenken an Matthias Jendis

Vor einem Jahr verstarb der Göttinger Übersetzer Matthias Jendis. Freunde, Kollegen und Weggefährten laden am Freitag, den 29. Januar 2010, um 20.00 Uhr ins Literarische Zentrum Göttingen in die Düstere Straße 20 ein, um des zu früh Verstorbenen mit einer Lesung aus seinen Übersetzungen zu gedenken. Es lesen die Übersetzerinnen Sabine Baumann, Katrin Harlaß, Eva Profousová, Christa Schuenke sowie der Anglist Daniel Göske und der Pastor i.R. Dirk Tiedemann. Der Eintritt ist frei. [mehr]

Münchner Übersetzer-Forum präsentiert "Übersetzerprofile": Ulrich Blumenbach

Am Donnerstag, 14. Januar 2010, 20 Uhr stellt das Münchner Übersetzer-Forum im Literaturhaus München, Salvatorplatz 1, Bibliothek in der Reihe "Übersetzerprofile" Ulrich Blumenbach, die deutsche Stimme von David Foster Wallace, Stephen Fry, Arthur Miller, Will Self u.a. im Gespräch mit dem Übersetzerkollegen Frank Heibert vor. Anschließend das Buch dieser Literatursaison: David Foster Wallace: Unendlicher Spaß. Ulrich Blumenbach führt in das Werk ein und liest mit Thomas Loibl (Bayerisches Staatsschauspiel). Eintritt: 8.-/6.- Euro [mehr]

Zwei Filme über das Übersetzen im Berliner Kino Krokodil, 24.1. bis 3.2.2010

Das Kino Krokodil in Berlin-Prenzlauer Berg, Greifenhagener Str. 32, zeigt vom 28.1. bis 3.2., immer um 19:00 Uhr, einen Porträtfilm über Swetlana Geier: DIE FRAU MIT DEN 5 ELEFANTEN, und am 24.01. (in Anwesenheit von G. Leupold) sowie am 30. und 31. Januar jeweils um 17:30 Uhr SPURWECHSEL - EIN FILM VOM ÜBERSETZEN, in dem fünf russische und fünf deutsche Übersetzer über ihre Arbeit sprechen. [mehr]

Ein Stück Polen in Darmstadt - Lesung und Gespräch mit Renate Schmidgall

Dienstag, 24. November 2009, 19:00 Uhr, Deutsches Polen-Institut Darmstadt, Alexandraweg 28 (Haus Olbrich). Renate Schmidgall, Trägerin des Karl-Dedecius-Preises 2009 für deutsche Übersetzer polnischer Literatur, widmet sich seit zwei Jahrzehnten ganz der Übersetzung polnischer Literatur ins Deutsche und hat sowohl klassische Autoren der Moderne als auch zeitgenössische Schriftsteller ins Deutsche übertragen. Sie hat an komplexen Texten wie etwa dem Prosawerk von Witold Gombrowicz ihre Fähigkeiten als Übersetzerin unter Beweis gestellt und ist auch Andrzej Kuśniewiczs schwierigem Roman »Tierkreiszeichen« gerecht geworden. Zur deutschen Erfolgsgeschichte von Autoren wie Stefan Chwin, Paweł Huelle, Marek Ławrynowicz, Andrzej Stasiuk und Jacek Dehnel hat Renate Schmidgall wesentlich beigetragen. [mehr]

Gabriele Leupold und Anna Schibarowa als Translators in Residence an der Universität Tübingen

Im Mittelpunkt des Projekts "Textabdrücke - Literarisches Übersetzen" der Universität Tübingen stehen im Wintersemester 2009/2010 die russische Sprache und Literatur. Deshalb sind am dortigen Slavischen Seminar einen Monat lang die literarischen Übersetzerinnen Gabriele Leupold  (Berlin) und Anna Schibarowa (Berlin/München) zu Gast und halten als Translators in Residence Lehrveranstaltungen zu praktischen Fragen des literarischen Übersetzens ab. Gabriele Leupold, die Autoren wie Andrej Belyj und Warlam Schalamow ins Deutsche übersetzt hat und für ihre Übersetzungen mit dem Paul-Celan-Preis ausgezeichnet wurde, befasst sich mit den Studierenden mit dem Übersetzungsprozess vom Lesen bis zur Entscheidung für die passende Übersetzungslösung. Schukowskij-Preisträgerin Anna Schibarowa, Übersetzerin von Wolfgang Hilbig und Hans-Ulrich Treichel, , nimmt das Dilemma von Texttreue und Freiheit in den Blick.
Am 20. November 2009 stellen Leupold und Schibarowa in Tübingen Auszüge aus ihren Übersetzungen vor und kommen so mit einem breiteren Publikum ins Gespräch. [mehr]

Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse 2009

Vom 14.-18. Oktober 2009 finden wieder zahreiche Veranstaltungen im Übersetzerzentrum in Halle 5.0 E 955 auf der Frankfurter Buchmesse statt. [mehr]

Münchner Übersetzer-Forum: Literaturübersetzer aus Leidenschaft - Rudolf Hermstein

Donnerstag, 8.10.2009, 20 Uhr; Literaturhaus München, Bibliothek. In der Reihe "Übersetzer stellen vor" präsentiert Christiane Buchner den "Literaturübersetzer aus Leidenschaft: Rudolf Hermstein". Lesung und Gespräch, Eintritt 8 Euro, ermäßigt 6 Euro [mehr]

August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur WS 2009/2010: Antrittsvorlesung Stefan Weidner

Freitag, 30. Oktober 2009, 20.00 Uhr: Der Deutsche Übersetzerfonds und die Freie Universität Berlin laden ein zur Öffentlichen Antrittsvorlesung von Stefan Weidner. Der diesjährige August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessor liest in der Landesvertretung Nordrhein-Westfalen beim Bund, Hiroshimastraße 12-16, 10785 Berlin (Tiergarten)  zum Thema "Übersetzerische Gottesbeweise. Historisches und Aktuelles zu einer Poetik des Nachdichtens". Anmeldung erforderlich bis zum 26.10. (Tel. 030 - 80490856, mail@uebersetzerfonds.de), Eintritt frei [mehr]

Internationaler Übersetzertag 2009

Mit zahlreichen Veranstaltungen wird der Internationale Übersetzertag am 30. September 2009 erstmals auch in Deutschland begangen. Eine Übersicht über das umfangreiche Programm finden Sie hier.

Baden-Württembergische Übersetzertage in Stuttgart

Vom 22. bis 25. September 2009 finden in Stuttgart die 7. Baden-Württembergischen Übersetzertage statt. Die Veranstaltungsreihe steht unter dem Motto "Die im Dunkeln sieht man nicht" und wird am Dienstag, dem 22. September, um 20.00 Uhr im Stuttgarter Literaturhaus mit einer Podiumsdiskussion "Weltliteratur auf gut deutsch" eröffnet. Gäste des Moderators Denis Scheck sind die Übersetzer Vera Bischitzky, Elisabeth Edl, Frank Heibert, Burkhart Kroeber und Nikolaus Stingl. Am Mittwoch, dem 23. September, stellen Doreen Daume und Claudia Dathe um 20.00 Uhr in der Bibliothek des Instituts für Auslandsbeziehungen (ifa) die Werkstattarbeit und das Projekt "Literarisches Übersetzen" der Universität Tübingen vor. Das ausführliche Programm der Übersetzertage finden Sie hier (PDF).

"Un Air de Traduction" in Lausanne

Am Samstag, den 10. Oktober 2009, feiert das Centre de Traduction Littéraire (CTL) Lausanne mit einem vielfältigen ganztägigen Festprogramm sein zwanzigjähriges Bestehen. Unter dem Titel "Un Air de Traduction" gibt es in Lesungen, Vorträgen und bei einer Preisverleihung unterschiedliche Facetten des Zusammenspiels von Übersetzung, Theater, Musik und Literatur zu erleben. Der Eintritt ist frei, um Reservierung wird gebeten. Das ausführliche Programm finden Sie hier (PDF).

29. Erlanger Poetenfest - "Die Übersetzer kommen"

Unter dem Titel "Die Übersetzer kommen" bietet das diesjährige Poetenfest zwei Veranstaltungen:
Am Donnerstag, dem 27. August 2009, 20:00 Uhr, wird im Erlanger Markgrafentheater im Rahmen eines literarisch-musikalischen Abends rund um Gertrude Stein und deren übersetzte Werke der "Erlanger Literaturpreis für Poesie der Übersetzung" an Barbara Köhler und Ulf Stolterfoht verliehen. Die Laudatio hält Benedikt Lebedur. (Eintritt: von 5,00 / erm. 3,50 bis 9,50 / erm. 8,00 €)
Am Freitag, den 28. August 2009 findet von 9:00-18:00 Uhr im Bühnenhaus des Markgrafentheaters die "Sechste Erlanger Übersetzerwerkstatt" als öffentliches Arbeitstreffen mit Hartmut Geerken, Hanns Grössel, Benedikt Ledebur, Hans-Ulrich Möhring, Monika Rinck (angefragt), Raoul Schrott, Michael Stavaric, Ulf Stolterfoht, Rosemarie Tietze und Peter Waterhouse statt. Der Eintritt ist frei. [mehr]

Münchner Übersetzer-Forum: Der Arabisch-Übersetzer Stefan Weidner

Mittwoch, 8. Juli, 20 Uhr; Literaturhaus München, Bibliothek. Übersetzerprofile Zwischen Orient und Okzident [mehr]

"Textabdrücke" - 1. Tübinger Übersetzerwoche (29.06.-05.07.2009)

Im Rahmen des Projekts "Literarisches Übersetzen" an der Universität Tübingen findet vom 29. Juni. - 5. Juli 2009 die 1. Tübinger Übersetzerwoche mit zahlreichen Lesungen, Vorträgen und Inszenierungen statt. [mehr]

poesiefestival berlin 2009

Im Rahmen des poesiefestival berlin 2009 findet ein mehrtägiger Übersetzungsworkshop VERSschmuggel für Dichterinnen und Dichter aus Polen, Deutschland, Österreich und der Schweiz statt. Sie arbeiten an der Übertragung ihrer Gedichte in die jeweils andere Sprache. Die Ergebnisse werden in zwei öffentlichen Veranstaltungen in Berlin am 29. und am 30. Juni vorgestellt. [mehr]

Drama Panorama: Veranstaltungen in Berlin

Am Freitag, 26.06.2009, lädt das Projekt Drama Panorama zu zwei öffentlichen Nachmittags- und Abendveranstaltungen ins Ballhaus Ost, Pappelallee 15, 10437 Berlin ein. Thema: Sprachspiele, Redewendungen, Kalauer und Reime - Ambivalente Beziehungen zwischen Klang und Sinn einer Theaterübersetzung. [mehr]

Weltlesebühne Berlin: Schildkäfer und Buntschatten

Donnerstag, 7. Mai 2009, 20:00, Literaturwerkstatt: Japanisch-deutsche Sprachabenteuer beim Übersetzen von Ôe Kenzaburô und Axel Brauns. Mit Shoko Asai und Nora Bierich, moderiert von Martina Kempter. [mehr]

Hamburger Übersetzer packen aus: Vom Plattenbau ins Grandhotel

Mittwoch, 15.04.09, 20.00 Uhr in der Buchhandlung stories!. Mit Eva Profousová und Friederike Meltendorf, moderiert von Karen Nölle. [mehr]

Münchner Übersetzer-Forum: "Musikalisch literarisch"

2. April 2009, 20 Uhr, Literaturhaus München (Bibliothek): Ein literarischer Abend im Zeichen von Noten und Takt, Rhythmus und Klang. [mehr]

Vorabendveranstaltung der Mitgliederversammlung

„Vom Schweigen meines Übersetzers. Eine Fiktion.“ Hans-Ulrich Möhring im Gespräch mit Willi Zurbrüggen. Gespräch mit Lesung am Freitag, 27.03.2009, 20.00 Uhr im Literaturhaus Frankfurt, Schöne Aussicht 2 [mehr]

Leipziger Buchmesse: Veranstaltungen rund ums Übersetzen 12.-15. März 2009

Auch in diesem Jahr finden auf der Leipziger Buchmesse wieder zahlreiche Veranstaltungen für und von ÜbersetzerInnen statt. Wir haben aus dem Gesamtprogramm (www.leipzig-liest.de) eine Auswahl zusammengestellt:
Donnerstag, 12. März 2009 | Freitag, 13. März 2009 | Samstag, 14. März 2009 | Sonntag, 15. März 2009

Veranstaltung des Münchner Übersetzer-Forums: Die Rückseite des Wortteppichs
 
Donnerstag, 20. November 2008, 20 Uhr: Übersetzerprofile: Susanne Lange, vorgestellt von Thomas Brovot. Ort: Literaturhaus München (Bibliothek). [mehr]