Presselinks

RSS Presselinks per RSS abonnieren
[Was ist RSS?]

Hier werden - kontinuierlich aktualisiert -
Presseberichte zum Thema Übersetzung
verlinkt. Die Verweise sind aufgeteilt in
zwei Rubriken:

Siehe auch Übersetzer und ihre Arbeit

Siehe auch Berufspolitisches Presse-Echo

Presselinks

 

Übersetzer und ihre Arbeit. Berichte und Portraits in der Presse

Stand 26.07.2010:

Valeria Jäger, Uwe Kolbe und Alexander Sitzmann haben Georgi Gospodinov ins Deutsche übertragen. Die Übersetzer „machen nicht nur die vielen Einsprengsel aus der Alltagssprache hörbar, sondern auch die Kunst des Verses, eines Verses, der den Miniaturen Jan Skácels mindestens ebenso viel verdankt wie den amerikanischen Beat-Poeten.“ Nico Bleutge in der NZZ, 24.07.10: http://tinyurl.com/2wrf8dh

Schweizer Autoren werden nun ins Chinesische übersetzt. „Angesichts der kontinentalen Dimensionen Chinas und der Dominanz von Wirtschaftsthemen ist es erstaunlich, dass sich überhaupt eine nennenswerte Zahl chinesischer Leser für die kleine Schweiz, gar für jüngere Schweizer Literatur interessiert.“ Martin Ebel in der Tagesanzeiger, 22.07.10: http://tinyurl.com/2vrfhk2

Zur Unmöglichkeit einer Einheitsübersetzung des Korans. „Karimis experimentelle Übersetzung markiert dennoch für die Koranübersetzungen in deutscher Sprache einen entscheidenden Schritt: Die Übersetzung eines Muslims, der die Notwendigkeit einer deutschen Übersetzung erkennt und sich dabei bewusst ist, dass die aus islamischer Sicht nicht wegzudenkende Ästhetik des arabischen Textes unbedingt zum Vorschein gebracht werden muss.“ Michael Marx in der Rheinischen Merkur, 22.07.10: http://tinyurl.com/39sqa6x

Zu Hartmut Bobzins Koranübersetzung. „Das Vorhaben, die Vorteile von Paret und Rückert miteinander zu verbinden und zugleich beider Unzulänglichkeiten zu vermeiden, kommt einer Quadratur des Kreises gleich.“ Andreas Pflitsch im Tagesspiegel, 20.07.10: http://tinyurl.com/343xm6c

Ob Marcel-Reich-Ranicki den polnischen Lyriker Czeslaw Milosz schätzt? „...(W)er Milosz rühmt, sollte nicht vergessen, auch seine Übersetzer auf angemessene Weise zu analysieren und zu loben.“ (MRR vergisst allerdings, jene Übersetzer zu nennen. Es sind u.a. Roswitha Matwin-Buschmann, Maryla Reifenberg, Doreen Daume und Alfred Loepfe.) FAZ, 19.07.10: http://tinyurl.com/338nzde

Porträt des überzeugten Donaldisten und Übersetzers Erik Rastetter. „Rastetter interpretiert die Schussligkeiten der beliebtesten Ente der Welt und bringt sie zugespitzt zu Papier.“ Volker Knopf in der Stuttgarter Zeitung, 19.07.10: http://tinyurl.com/2vxd5vx

Das Goethe-Institut Magazin „Humboldt“ widmet sich dem Thema „Kultur der Übersetzung – Übersetzung der Kultur“ mit vielen interessanten Beiträgen, u.a. von Roger Willemsen, Marcelo Backes, Berthold Zilly, Herta Müller... Juli 2010: http://tinyurl.com/3xn5wyz

Eine Preisverleihung von Welt. „Die Wiener Autorin und literarische Übersetzerin Renate Lunzer wird am Samstagabend in Rom mit dem internationalen Kulturpreis ‚Premio Roma 2010' geehrt.“ Kleine Zeitung, 17.07.10: http://tinyurl.com/3995d9z

Der neue Paul Auster. „‚Ich bin im Seh.' Obwohl der orthografische Fehler des Erstklässlers nur auf Deutsch einen philosophischen Nebensinn erhält - im englischen Original schreibt Andy ‚Ime in the lake' -, spielt der deutsche Übersetzer Werner Schmitz damit subtil auf das Hauptmotiv des Romans an.“ Christopher Schmidt in der Süddeutschen Zeitung, 16.07.10: http://tinyurl.com/33u6cvt

Interessant: literarisches Übersetzen in und aus den Sprachen des ehemaligen Jugoslawiens mit Stefica Martic und Katharina Wolf-Grießhaber. „ Für die ‚BKS-Sprachen' aber hoffen beide, dass es sich so entwickeln möge wie zwischen Deutschland, Österreich und der Schweiz: ein gemeinsamer Sprach- und Literaturraum, ein Buchmarkt, mit regionalen Farben und Facetten.“ Ulrike Pfeil im Schwäbischen Tageblatt, 16.07.10: http://tinyurl.com/2w3ortd

Der nackte Übersetzer. „Der Mann, der Harry Rowohlt ist, geht vorbei. Sein Hintern hängt in Falten herunter, die Beine sind blau durchwoben, die Arme baumeln schrumpelig an den Schultern.“ Silke Burmester in der taz, 14.07.10: http://tinyurl.com/38bluj6

Mit Foto – ein Porträt des Salinger-Übersetzers Eike Schönfeld. „Übersetzer sind wie Kapitäne einer Fähre. Sie haben die Hand am Steuer, aber das Schiff haben sie nicht gebaut.“ Thomas Andre im Hamburger Abendblatt, 13.07.10: http://tinyurl.com/36jtr68

Mit Kostprobe – ein Porträt des Herodot-Übersetzers Walter Marg zum Hundertsten. „Marg gelang es hier, den novellistischen, scheinbar schlichten Stil Herodots im Deutschen einzufangen, ohne diesen als Märchenerzähler erscheinen zu lassen.“ Uwe Walter in der FAZ, 13.07.10: http://tinyurl.com/3xyxofn

Vladimir Sorokins „Ljod“-Trilogie. „‚Die Erd feucht sich für dich, wenn du sie bittst drum, ja woll. Wird gut sein zu dir, wenn dus rechte Gebet für sie findst, ganz im Stilln. Schniefst es heimelich in sie rein: Feucht Mammilein Erd, tu dich auf!' Man beachte, wie geschmeidig sich der Übersetzer Andreas Tretner solchen Extravaganzen hingibt.“ Judith von Sternburg in der Frankfurter Rundschau, 12.07.10: http://tinyurl.com/39clf8u

Die niederländische Autorin Ariella Kornmehl und ihre Übersetzerin Marianne Holberg lasen zusammen in Krefeld. „Kornmehl liest eine Seite aus dem Original, dann weiter einige Passagen aus der deutschen Fassung und man ist sich einig: ‚Der Übersetzer ist der neue Schreiber des Romans.'“ RP Online, 10.07.10: http://tinyurl.com/33eo6tj

Interview mit der Bachmannpreis-Jurorin und Übersetzerin Karin Fleischanderl. „Die Übersetzer sind Fußvolk im Literaturbetrieb. Es ist eine wichtige Arbeit, aber es fehlt das, was der Autor leisten muss, das Originale, deshalb ist der Übersetzer austauschbar. Ich wäre schon für eine realistische Wertschätzung dankbar.“ Isabella Pohl in der Standard, 04.07.10: http://tinyurl.com/32kno9h

Heinz-Rudolf Kunze als Übersetzer? Ein Interview. „Meine Übersetzungen sind ganz neu. Frank Günther, der mit seinen Shakespeare-Übersetzungen im Moment die Grundlage für viele Inszenierungen liefert, ist mir manchmal zu vorsichtig. Shakespeare war viel ordinärer.“ Olaf Neumann in den Nürnberger Nachrichten, 02.07.10: http://tinyurl.com/37fscj8

Porträt der israelischen Übersetzerin und Verlegerin Ilana Hammerman. „Nebst ihrer sehr angesehenen und preisgekrönten Arbeit als Übersetzerin von Werken von Nietzsche, Brecht und Handke, von Camus, Saint-Exupéry, Céline und Robbe-Grillet fand sie immer Zeit für den Kampf gegen die israelische Besatzung.“ Naomi Bubis in der NZZ, 29.06.10: http://tinyurl.com/3722cmc

Eine Tagung in München ging der Frage der Übersetzungskritik auf hohem Niveau nach. „Entsprechend prangen in den Rezensionen, (...) als beiläufiger Einschub oder plumpe Nachreichung, Adjektive wie ‚zupackend', ‚feinsinnig', ‚grossartig', ‚souverän', ‚luzid' oder gar ‚kongenial' – phrasenhafte Begriffe, von denen sich der Übersetzer seinerseits verschaukelt vorkommen muss, reflektieren sie doch kaum etwas von der ‚Operation am offenen Herzen' (Thomas Brovot), die seine Arbeit der Textübertragung darstellte.“ Davon könnte die Sammlerin der Presselinks ein Lied singen. Besprechungen, in denen die Arbeit der Übersetzer lediglich mit einem Pflichtadjektiv beschrieben wird, werden hier nicht aufgeführt. Andreas Breitenstein in der NZZ, 29.06.10: http://tinyurl.com/34copxo

Mehr zur Münchener Tagung. „Doch an der Tagung wurde zum Glück nicht nur lamentiert und gefordert, sondern auch nach Lösungen gesucht. Ein beliebter Vorschlag war der eines Übersetzer-Nachworts. Bei größeren Werken ist dies bereits üblich, doch eigentlich käme dem Kritiker (und auch dem Leser) eine Absichtserklärung des Übersetzers bei vielen Büchern entgegen. Fraglich ist allerdings, ob sich die Verlage die zusätzlichen Seiten leisten können und wollen.“ Lynn Scheurer in der Süddeutschen Zeitung, 29.06.10: leider nicht online.

Zum neuen „Kleinen Prinzen“. „Elisabeth Edl hat die frühere Fassung von Grete und Josef Leitgelb behutsam modernisiert und viele Zeitbezüge klarer und manche philosophische Intention des Autors besser verstehbar gemacht.“ Solveig Bach auf n-tv.de, 29.06.10: http://tinyurl.com/3x7w8zo

Argentinien und die Übersetzungen zur Buchmesse. „Buchmesse-Direktor Juergen Boos betonte, dass von den schon jetzt 200 Neuerscheinungen zur Messe, die ins Deutsche übersetzt wurden, sich ein Drittel mit der Aufarbeitung der Militärdiktatur beschäftigt.“ FOCUS, 28.06.10: http://tinyurl.com/2ur36db

Ein „neuer“ Tolkien wird von Hans-Ulrich Möhring übersetzt. Interessantes Interview mit dem Lektor Stephan Askani. „Dass die Balance zwischen wortgetreuer Übersetzung und Form freilich eine riesige Herausforderung war, belegt nicht zuletzt die Telefonrechnung der Gespräche zwischen Lektorat und Übersetzer. Die Arbeit von Hans-Ulrich Möhring ging dabei weit über einen gewöhnlichen Übersetzungsauftrag hinaus, sondern war nur mit sehr viel Engagement und Herzblut zu bewältigen.“ André Gand auf tolkien-buecher.de, 27.06.10: http://tinyurl.com/27va5wl

Michael Walter übersetze Lawrence Sternes „Sentimental Journey“ neu. „Walter möchte auch sprachlich der Zeit Sternes und seiner deutschen Zeitgenossen nahekommen. Doch verführt der Versuch, die Aura des Vergangenen zu erhalten, den Übersetzer dazu, eine falsche Patina aufzutragen.“ Heinz Schlaffer in der Süddeutschen Zeitung, 26.06.10: leider nicht online.

Karl Dedecius erhielt den Deutschen Nationalpreis. „Zwei deutsch-polnische Brückenbauer, der deutsche Übersetzer Karl Dedecius (89) und der ehemalige polnische Erzbischof Alfons Nossol (77), wurden gestern mit dem Nationalpreis 2010 der Deutschen Nationalstiftung ausgezeichnet.“ Maria Baufeld in der Welt, 24.06.10: http://tinyurl.com/2fsxdzw

Eine Mini-Übersetzungskritik zu Goethes Version von Manzonis Ode „Il Cinque Maggio“. „Goethes Übersetzung jedenfalls sei ‚exemplarisch misslungen', erklärt Kroeber.“ L.J. in der FAZ, 23.06.10: nur kostenpflichtig zu lesen (€2 für 238 Wörter): http://tinyurl.com/29gdflw

Brasilien – Ehrengast der Frankfurter Buchmesse im Jahr 2013 – hat mehr zu bieten als Fußball und Paulo Coelo. „‚Brasilianische Autoren werden in den letzten Jahren in Deutschland so gut wie nicht übersetzt. Hier gibt es natürlich einiges aufzuholen', erklärte Juergen Boos.“ hr online, 23.06.10: http://tinyurl.com/23lbg4j

Heinrich Eisterer und Nelleke van Maaren nahmen die österreichischen Staatspreise für literarische Übersetzungen entgegen. „Warum, das hat Festredner Hartmut Köhler am Sonntag im Rahmen seines Vortrages erklärt. Titel: Warum preisen wir das Übersetzen?.“ Kleine Zeitung, 21.06.10: http://tinyurl.com/2fjcj72

Zu Richard Prices „Cash“. „Vom S.Fischer-Verlag hat dann Miriam Mandelkow die ehrfurchtgebietende - und von ihr sehr gut gelöste - Aufgabe erhalten, all die umgangssprachlichen und Slang-Dialoge, die Rap-Reime, die manchmal äußerst verknappten Orts- und Personenschilderungen zu übersetzen.“ Sylvia Staude in der Frankfurter Rundschau, 18.06.10: http://tinyurl.com/2g2p2ys

Zu Hartmut Köhlers Neuübersetzung der „Göttlichen Komödie“. „Sie bringt alle Ingredienzien mit, um die übergrosse Scheu vor dem ‚Portalheiligen der abendländischen Kunst’ (Peter Weiss) wo nicht völlig zu nehmen, so doch in eine Form verständigen Respekts zu überführen.“ Barbara Kleiner in der Tagesanzeiger, 17.06.10: http://tinyurl.com/36d8dzn

Ijoma Mangold interviewte die Übersetzerin und Orientalistin zum Thema „1001 Nacht“, einen neuen Fund und den Einfluss der frühen Übersetzungen. DIE ZEIT, 16.06.10: http://tinyurl.com/35yszwt

Zweite Tübinger Übersetzerwoche lockt vom 20. Bis 27. Juni mit interessanten Teilnehmern. „Die Übersetzerwoche ist das öffentliche Bonbon des Projekts ‚Textabdrücke – literarisches Übersetzen’, das seit dem Sommersemester 2009 an der Uni Tübingen läuft.“ Ulrike Pfeil im Schwäbischen Tagblatt, 16.06.10: http://tinyurl.com/36hqpjk

Sabine Baumann gewinnt den Übersetzerpreis 2010 der Kunststiftung Nordrhein-Westfalen für ihre Neuübersetzung des Romans ‚Eugen Onegin’ von Alexander Puschkin und die Übertragung des Puschkin-Kommentars von Vladimir Nabokov. „Die Jury wertete die Übersetzungen aus dem Russischen und dem amerikanischen Englisch als ‚Pioniertat’, wie das Europäische Übersetzer-Kollegium (EÜK) mitteilte.“ BILD, 15.06.10: http://tinyurl.com/32h54z3, Rheinische Post, 16.06.10: http://tinyurl.com/38tpuz3, FOCUS, 15.06.10: http://tinyurl.com/33e3ah2

Durs Grünbein und Christian Filips Über Pasolini-Übersetzungen beim Berliner Poesiefestival. „In der Aufführung selbst wurden dann auch Textstellen aus der mit mittelhochdeutschen Passagen angereicherten Neuübersetzung von Filips vorgetragen, was sich so anhörte: ‚Wir han uns geteuschet jm glawben / unmueglich sei der mentschen wandelen’.“ Andreas Resch in der taz, 15.06.10: leider nicht online.

Lutz Geldsetzer übersetze und kommentierte einen der Haupttexte der buddhistischen Tradition Nagarjunas „Die Lehre von der Mitte“. „Wer Nagarjuna liest, versteht ihn nicht. (...) Das hat, macht Geldsetzer deutlich, nichts mit Geheimniskrämerei oder dem Versuch der Begründung einer esoterischen Lehre zu tun, im Gegenteil: Nagarjuna versucht, klar zu sein.“ Arno Widmann in der Frankfurter Rundschau, 15.06.10: http://tinyurl.com/2vzr5t4

Die Übersetzer und Autoren Ilma Rakusa und Klaus Reichert gestalten eine gemeinsame Veranstaltung in Frankfurt. „ Beide verfügen sie über langjährige Erfahrung im Vermitteln fremder Literaturen - als Übersetzer.“ Claus-Jürgen Göpfert in der Frankfurter Rundschau, 15.06.10: http://tinyurl.com/32nml49

Ein Übersetzer mischt sich ein. In „Lagervolk“ schrieb der Ungar István Örkény auf, was ihm seine Mitgefangene im sowjetischen Kriegsgefangenenlager erzählten. „Außerdem wagt sich Örkény an das ‚äußerst heikle Thema’ der Judenfrage, und dieses Kapitel lässt den Übersetzer Laszlo Kornitzer einen wütenden Brief an den 1979 verstorbenen Autor schreiben.“ Jörg Plath in der Frankfurter Rundschau, 15.06.10: http://tinyurl.com/35jrxvv

In Wien wird Euripedes neu aufgeführt. Peter Handke hat die „Tragödie ‚Helena’ neu übersetzt: in silbengenaue, rhythmisierte Sprache samt kleinen verbalen Ausflügen in unsere Tage, solcher Art das ganz Alte mit der Gegenwart versöhnend.“ Ulrich Weinzierl in der Welt, 14.06.10: http://tinyurl.com/354opj4

Der Bieler Journalist, Autor und Übersetzer Marcel Schwander ist gestorben. „Ab 1974 tauchte er in die Seele der Romands - mit literarischen Übersetzungen. Dabei fühlte er sich wie ‚Alice im Wunderland’, die ‚durch den Spiegel geht, dabei sich selber und die andere Welt sieht’, sagte Marcel Schwander im Gespräch.“ Bieler Tagblatt, 14.06.10: http://tinyurl.com/3a7dml8

„Mit seiner kongenialen Übertragung von Jacques Chessex' ‚Portrait des Vaudois’ für die CH-Reihe gelang ihm der Durchbruch im Übersetzer-Geschäft (sofern hier von einem Geschäft gesprochen werden kann).“ Christophe Büchli in der NZZ, 16.06.10: leider nicht online.

Zum 70. Geburtstag von Mirjam Pressler. „Ein Buch, das von Mirjam Pressler aus dem Hebräischen, Niederländischen, Flämischen, aus dem Afrikaans oder dem Englischen übersetzt wurde- das kann man getrost zur Hand nehmen.“ Heinz Janisch im ORF, 13.06.10: http://tinyurl.com/33mxpt2

Der Gillhoff-Literaturpreis für Verdienste um die norddeutsche Kultur ging an den Ägypter Fathy Batah für seine Übertragung von Johannes Gillhoffs „Jürnjakob Swehn, der Amerikafahrer“. „Die Übersetzung war ein schwieriges Unterfangen, denn in Gillhoffs Roman gibt es viele plattdeutsche Textpassagen. Den hochdeutschen Text hat Batah ins Hocharabische übertragen, die plattdeutschen Stellen ins Ägyptische.“ NDR, 12.06.10: http://tinyurl.com/32a28fc

Porträt der Übersetzerin und Schriftstellerin Mirjam Pressler zum 70. Geburtstag, von ihrem Lektor geschrieben. „Ich selbst kann kein Hebräisch, darum zitiere ich einen denkwürdigen Satz von Marcel Reich-Ranicki, der im ‚Literarischen Quartett’ über Zeruya Shalevs erstes Buch ‚Liebesleben’ sagte: ‚Ich kann mir nicht vorstellen, dass es im Original so gut ist wie in dieser Übersetzung!’“ Frank Griesheimer in der Welt, 12.06.10: http://tinyurl.com/37aboq3

Über eine neue Prosaübersetzung der „Göttlichen Komödie“. „Der siebzigjährige Hartmut Köhler lehrte Romanistik in Trier, und die Übertragung von Dantes ‚Commedia’ ist sein Opus Magnum, für das im Ruhestand endlich die nötige Zeit blieb.“ Andreas Platthaus in der FAZ, 11.06.10: http://tinyurl.com/3amnel7

Eine neue deutsche „Odyssee“. „Ludwig Bernays bemüht sich nicht primär darum, den Sinn des griechischen Originals philologisch korrekt wiederzugeben, sondern strebt ‚eine klar verständliche Wiedergabe des Epos in heutigem Deutsch’ an.“ Hans-Albrecht Koch in der NZZ, 09.06.10: http://tinyurl.com/363lz89

Die Jugendbuchautorin und Übersetzerin Mirjam Pressler wird 70. „Mittlerweile hat sie mehr als 30 Kinder- und Jugendbücher verfasst und über 200 Bücher für Kinder und Erwachsene aus dem Niederländischen, Flämischen, Hebräischen, Jiddischen, Englischen und aus Afrikaans übersetzt.“ Hamburger Abendblatt, 07.06.10: http://tinyurl.com/3yyh97u

Katharina Diestelmeier übersetzte heimlich Stephenie Meyers neuesten Roman. „Wie sie die von Millionen Fans sehnsüchtig erwarteten rund 200 Seiten erreichten, will Diestelmeier nicht verraten.“ Nina Jerzy in der Freien Presse, 05.06.10: http://tinyurl.com/35r9p2t

Martin Mosebach und Michael Walter unterhielten sich in Frankfurt. „Walter, der seit mehr als 30 Jahren als freier Übersetzer aus dem Englischen übertragen hat und zuletzt für seine Neuübersetzung des ‚Tristram Shandy’ gelobt wurde, sprach von der Notwendigkeit, ‚in einen Groove zu kommen’, den Rhythmus des Textes zu erkennen und zu transportieren.“ Christoph Schroeder in der Frankfurter Rundschau, 03.06.10: http://tinyurl.com/2vgquk7

Landgericht München stärkt Übersetzern und anderen Kreativschaffenden den Rücken in Sachen „angemessene Vergütung“. „Auch wenn seit Vertragsschluss bereits mehr als drei Jahre vergangen sind, ist der Anspruch nicht unbedingt verjährt, meinen die Richter.“ Ilja Braun auf irights.info, 01.06.10: http://tinyurl.com/3y8mzzu

Isabel Bogdans Kolumne. Anglizismen? Pfft. Titel-Magazin, 31.05.10: http://tinyurl.com/27rnr5t

Jean-Luc Godard und die Untertitel. „‚Übersetzt nicht, lernt Sprachen’, sagte Godard zu Cohn-Bendit.“ Agnès Poirier im Freitag, übersetz von Holger Hütt, 26.05.10: http://tinyurl.com/2ws7q2n

Mark Twain und ein latenter Übersetzerstreit. „Das eigentliche Problem dieser Ausgabe aber ist die Übersetzung von ‚Huckleberry Finn’, die von falsch verstandenem Respekt der Vorlage gegenüber zeugt.“ Susanne Ostwald in der NZZ, 22.05.10: http://tinyurl.com/39ddstp

Eine Übersetzerin liest in Fürth. „Nein, nicht Ingeborg! Ingrid heißt sie, Ingrid Rein. Da wird man als Übersetzerin, von Berufs wegen ans Schattendasein gewöhnt, mal vor großem Publikum namentlich erwähnt und gelobt – und dann muss sich Ijoma Mangold, neben Amelie Fried der wenig glückhafte Moderator der ZDF-Sendung ‚Die Vorleser’, ausgerechnet versprechen! Das hat wehgetan.“ Wolf Ebersberger in der Nürnberger Zeitung, 20.05.10: http://tinyurl.com/35zq3nq

Wenn Übersetzer dichten. „Übersetzen ist eine besondere Art des Dichtens, in der Klaus Reichert sich als ein Meister erwiesen hat. Diese Meisterschaft schuldet er freilich seiner Begabung zur Selbstverleugnung.“ Hans-Herbert Räkel bespricht das Gedichtband „Das Gesicht in den Wolken“ in der Süddeutschen Zeitung, 19.05.10: leider nicht online.

Über Karl-Heinz von Rothenburg, der Asterix ins Lateinische übersetzt. „Am Anfang wurde Rothenburg vorgeworfen, er schreibe den gewitzten Stil des originalen Asterix in einfaches Küchenlatein um. Das traf den heute sechsundsiebzigjährigen evangelischen Theologen, und er wuchs mit der Herausforderung.“ Michael Hakenmüller in der FAZ, 19.05.10: leider nicht online.

Autoren aus Deutschland und der Türkei trafen sich in Istabul – und übersetzen sich gegenseitig. „Und klang nicht, was auf Deutsch forciert daherkam, auf Türkisch plötzlich unangestrengt – also gar besser?“ Joachim Güntner in der NZZ, 19.05.10: http://tinyurl.com/34wnmg4

Porträt von Anita Djafari, Mit-Begründerin der Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika (litprom). „Als ihre wichtigste Aufgabe sieht sie an, ‚die Diskriminierung der Autorinnen und Autoren aus diesen Ländern aufzubrechen’.“ Claus-Jürgen Göpfert in der Frankfurter Rundschau, 18.05.10: http://tinyurl.com/2un4p2z

Eine Woche lang brachte das DRadio Wissen Beiträge über Literarisches Übersetzen als Studiengang. 17.05.10, Nachzuhören unter: http://tinyurl.com/35ea4x4

Preisrede für den Schweizer Autor, Essayist und Übersetzer Philippe Jaccottet – von seinem Übersetzer. „Wer übersetzt, weiss, dass gewisse Texte schwieriger übersetzbar sind als andere. Texte, die Reibung hervorrufen; die sich sträuben dagegen, in eine andere Sprache transferiert zu werden. Aber es gibt auch Texte – seltene, wunderbare –, bei denen sich während des Übersetzens alles zu fügen scheint.“ Fabio Pusterla in der NZZ, 15.05.10: http://tinyurl.com/34rnwa5

Kempener Schüler erfahren die Tücken der Übersetzungsarbeit. „‚Es war nicht einfach. Wir waren uns nie sicher, wie frei wir übersetzen durften beziehungsweise am Text bleiben mussten’, erinnert sich Clara Geuchen.“ Natascha Becker im RP Online, 13.05.10: http://tinyurl.com/3yz9ltn

Nelly Sachs und die Bedeutung der Übersetzung für ihr Schaffen. „Auf einmal half ihr diese neue Sprache auch, eine neue historische Erfahrung in Worte zu fassen.“ Carola Wiemers in Deutschlandradio, 12.05.10: http://tinyurl.com/3aam4cb

Ein Lob für Hartmut Bobzins Koranübersetzung. „ Doch genug der Fachsimpelei. Bobzins Übersetzung ist zuverlässig, sprachlich elegant, optisch hervorragend gestaltet - und nicht nur die Fachwelt und die interessierten Laien, sondern auch die deutsch lesenden Muslime werden diese Übersetzung zu schätzen wissen.“ Andreas Ismail Mohr in der Welt, 11.05.10: http://tinyurl.com/2g9trl8

Eine Ausstellung zum Thema Übersetzen wirft interessante Fragen auf. „ Doch was lesen wir überhaupt, wenn wir eine Übersetzung lesen?“ Manisha Jothady in der Wiener Zeitung, 11.05.10: http://tinyurl.com/338ylln

Henning Mankells Wallander kämpft gegen das Alter. „Die Sprache hat der Übersetzer Wolfgang Butt auf einer Ebene angesiedelt, die konsequent um Nüchternheit ringt, sehr schön, angesichts dieses Wirrwarrs.“ Susanne Mayer in der ZEIT, 06.05.10: http://tinyurl.com/34lr32k

Asterix-Übersetzer Michael F. Walz erzählt von seiner Arbeit. „Die flapsig-humoristische Auseinandersetzung mit geschichtlichen Themen auch im Deutschen zur Geltung zu bringen, ist eine übersetzerische Höchstleistung.“ Andrea Büchner im Südkurier, 06.05.10: http://tinyurl.com/2cp4wen

Porträt der Übersetzerin Bettina Münch. „Im kommenden Jahr ist sie zudem "Translator in Residence" im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen. Im was? Wo? Momentchen.“ Lia Venn in der Frankfurter Rundschau, 03.05.10: http://tinyurl.com/36osmtx

Der Übersetzer von Lewis Carroll, Robert Creeley, Charles Olson und William Shakespeare Klaus Reichert soff schon mal mit Paul Celan und hat die Goethe-Plakette der Stadt Frankfurt erhalten. „Celan hat russische Revolutionslieder gesungen und alle Strophen der Internationalen.“ Anne Lemhöfer in der Frankfurter Rundschau, 30.04.10: http://tinyurl.com/36z42he

Holger Hutt übersetzte Tim Parks' Plädoyer für mehr Anerkennung für Übersetzer. „Selbst zu schreiben kostet mich immer viel organisatorische Kraft und kreative Energie, aber einen Roman Satz für Satz zu übersetzen, erfordert die größere intellektuelle Anstrengung.“ Der Freitag, 28.04.10: http://tinyurl.com/3xv9k5s

Die Filmübersetzerin und Dolmetscherin Nadine Dönike stellt ihre Arbeit in Oberhausen vor. „Während die Wettbewerbsfilme laufen, sitzen immer zwei aus dem Team in einer abgedunkelten Kabine und lesen abwechselnd live den Text des Filmes vor, der dann per Kopfhörer eingespielt wird: ‚Im Idealfall sind’s die Filme, die man selbst vorher übersetzt hat, dann kennt man die Filme und kann sich schnell reinfinden.’“ Martina Nattermann in der NRZ, 29.04.10: http://tinyurl.com/34cw4qf

Zum deutsch-französische Autorentreffen in Berlin. „Alain Lance, der Übersetzer von Autoren wie Christa Wolf, Volker Braun und Ingo Schulze, klagte über den Rückgang der Literaturförderung, wovon auch der Transfer der deutschen Literatur nach Frankreich betroffen sei.“ Sieglinde Geisel in der NZZ, 29.04.10: http://tinyurl.com/33tl7kd

Josep Maria de Sagarras Barcelona-Roman „Privatsachen“, ein Klassiker der katalanischen Literatur, ist auf Deutsch erschienen – von Felice Balletta und Sven Limbeck übersetzt. „Die Übersetzung ins Deutsche hat ebenfalls den ironischen Ton des katalanischen Originals bewahren können.“ Walter Haubrich in der FAZ, 28.04.10: leider nicht online

Bald ist Argentinien Gastland der Frankfurter Buchmesse – wie kommt die deutsche Literatur dort an? „’Wo es Literatur und Philosophie gibt, da gibt es auch Übersetzungen’, sagt Alejandro Katz, Leiter des Verlags Adriana Hidalgo.“ Paul Ingendaay in der FAZ, 28.04.10: leider nicht online

Der russische Dichter Innokenti Annenski nun auch auf Deutsch. „Martina Jakobson, die in der verdienstvollen Edition Rugerup erstmals eine repräsentative Auswahl von Annenski-Gedichten auf Deutsch vorlegt, hatte nicht wenige Schwierigkeiten zu meistern.“ Ilma Rakusa in der NZZ, 27.04.10: http://tinyurl.com/3ysc7ef

"Da hat jemand monatelang dran gearbeitet, Ihr Pfeifen!" Isabel Bogdan im Titel-Magazin, 26.04.10: http://tinyurl.com/3x87rf4

Ein Podiumsgespräch zwischen Hanns Grössel und Peter Urban-Halle. „Wie zum Beispiel wird man bloß Übersetzer und entscheidet sich dann auch noch für eine Sprache wie das Dänische, das nicht eben sehr verbreitet ist?“ Susanne Ramm-Werber in der Badischen Zeitung, 26.04.10: http://tinyurl.com/23y5upu

Bremer „Albatros“ für David Grossman und seine Übersetzerin Anne Birkenhauer. „Ihre staunenswerte Übersetzung des ausgezeichneten Romans ist ihrerseits preiswürdig, weil sie nach Auffassung der Jury 'Nuancen und Farbenreichtum' in einer bestechend ‚souveränen Leistung' verbindet.“ Hendrik Werner im Weser-Kurier, 25.04.10: http://tinyurl.com/2deqcch

Übersetzer, Kritiker und Autoren aus Deutschland und Frankreich trafen sich in Berlin. „Auf Personen, Themen und gegenseitige Kenntnis kommt es an.“ Cornelius Wüllenkemper in der Süddeutschen Zeitung, 25.04.10: leider nicht online

Orientierung im neuen Überfluss der Koranübersetzungen. „Wer im Buchladen nach dem Koran fragt, steht vor dem Dutzend lieferbarer Ausgaben wie der sprichwörtliche Ochs vor dem Berg.“ Stefan Weidner in der FAZ, 24.04.10: http://tinyurl.com/37n9mww

Die rumänische Lyrikerin Ana Blandianas in zweifacher deutscher Übersetzung von Hans Bergel und Franz Hodjak. „Hans Bergel jedoch schafft es, mit seinen Übersetzungen der Gedichte Blandianas in knapper melodischer Sprache die Ursprungsatmosphäre ihrer Lyrik, jene melancholische Nachdenklichkeit und Präzision spürbarer zu machen.“ Katharina Kilzer in der Siebenbürgischen Zeitung, 23.04.10: http://tinyurl.com/3ah4lds

Vor fünf Jahren starb die Übersetzerin Erika Fuchs. „Da zieht der Geschäftsführer ein Mickey-Mouse-Heft aus der Schublade und fragt nach einer Übersetzung an.“ WDR, 22.04.10: http://tinyurl.com/36359fn

Friedhelm Rathjen hat ein Buch über Übersetzen geschrieben. „Gerade den manchmal kämpferischen Duktus der Argumentation, aber auch die in mehreren Beiträgen gegebene Möglichkeit zum Vergleich unterschiedlicher übersetzerischer Lösungsansätze darf der Leser durchaus als Herausforderung verstehen, das eigene Urteil an dem des Autors zu messen und zu schärfen.“ NZZ, 22.04.10: http://tinyurl.com/36xac6r

Zum deutsch-französischen Literaturaustausch. „Im Jahr 2008 wurden laut Börsenverein des Deutschen Buchhandels 347 deutsche Bücher ins Französische übersetzt (umgekehrt etwas weniger).“ Katrin Hillgruber im Tagesdspiegel, 22.04.10: http://tinyurl.com/387lbyd

Mark Twains „Post aus Hawaii“ erstmals vollständig übersetzt. „Alexander Pechmann rückt als Herausgeber einiges gerade und macht als Übersetzer, wenn möglich, jeden Unsinn mit.“ Frankfurter Rundschau, 21.04.10: http://tinyurl.com/y6vyo2u

Was wird aus dem deutschen ins Arabische übersetzt und inwiefern muss man es ändern? „Die lyrische arabische Rose soll auch in einer deutschen Übersetzung duften.“ Silke Lode interviewt Mustafa al-Slaiman auf Qantara.de, 21.04.10: http://tinyurl.com/y346vwz

Friedrich Koch überträgt seit 2002 den Insektenforscher Jean-Henri Fabre. „Das französische Original und drei Lexika liegen auf dem Tisch, wenn er übersetzt, Papier und ein Füller, nichts weiter. Ungeglättet will er Fabre wiedergeben.“ Alexander Kissler in der Süddeutschen Zeitung, 20.04.10: http://tinyurl.com/y4hg4xl

Der österreichische Publizist, Schriftsteller und Übersetzer Martin Pollack erhält den Georg Dehio-Buchpreis 2010 für sein Gesamtwerk. „Als Herausgeber, Übersetzer und Vermittler hat uns Martin Pollack mit den Werken mehrerer Generationen von Autoren aus Polen und der Ukraine, aber auch aus Litauen und Belarus bekannt gemacht.“ Kleine Zeitung, 20.04.10: http://tinyurl.com/y3zz6mr

Gisela Perlet hat Tania Blixens „Jenseits von Afrika übersetzt – aus dem Dänischen. „Wer aus Tania Blixens Afrika-Buch zitieren will, muss es nun aus diesem tun.“ Peter Urban-Halle in der FAZ, 17.04.10: http://tinyurl.com/y3f72cn

Werner Schmitz erhält das erste Niedersächsische Stipendium für Übersetzer for Ian McEwans „Solar“. „Die Jury hob vor allem seine sprachliche Stilsicherheit und thematische Sorgfalt hervor.“ Hannover Zeitung, 17.04.10: http://tinyurl.com/y2c3qor

Der kurdische Übersetzer der „Satanischen Verse“ muss um sein Leben fürchten. „Barmak Behdad sagt, er habe sein Volk aufklären wollen, denn er sei überzeugt, die Geistlichen in Kurdistan hätten Salman Rushdies ‚Meisterwerk' nie gelesen.“ Süddeutsche Zeitung, 16.04.10: http://tinyurl.com/y39z37m

Darf ein Übersetzer John Donne modernisieren? Herausgeber und Übersetzer Wolfgang Held „will unbedingt Donnes oft unkonventionellen Ausdruck in saloppes Gegenwartsdeutsch übertragen. Und das misslingt gründlich.“ Florian Zimmer-Amrhein in der ZEIT, 15.04.10: leider nicht online.  

Schüler übersetzten Teile von „Lebenswertzeichen“, den Lebenserinnerungen des Holocaus-Überlebenden Max Stern, mit Heike Bergmann zusammen. „Dass deutsche Schüler mitgeholfen haben, seine Lebenserinnerungen in seine Muttersprache zu übertragen, ist für den 89-Jährigen ‚ein historischer Moment.'“ Werner Mett in der Schweriner Volkszeitung, 14.04.10: http://tinyurl.com/y6pkjh7

Sabine Baumann bekommt in diesem Jahr den mit 25 000 Euro dotierten Übersetzerpreis der Kunststiftung Nordrhein-Westfalen. „Die modern anmutende Sprache besticht durch ihre distanzierte Lakonie.“ Die Welt, 14.04.10: http://tinyurl.com/y5hyp4a

Der Syrer Nabil Haffar und die Ägypterin Hala Ghoneim gewinnen den Deutsch-arabischen Übersetzer-Preis. „Bei der Verleihung der Preise im Rahmen der Leipziger Buchmesse konnte man die Begeisterung der beiden Preisträger für die deutsche Sprache und Literatur erleben.“ Axel von Ernst auf Qantara.de, 14.04.10: http://tinyurl.com/yyoxpue

Welche Rolle spielten Übersetzer in der arabischen Kafka-Rezeption? „Arabische Übersetzer veränderten Kafkas Text, so dass sein ‚zionistischer' Charakter unübersehbar wurde.“ Wolf Lepenies in der Welt, 13.04.10: http://tinyurl.com/y4u2xtt

"Sehr schön war auch die schon etwas ältere Kollegin, eine veritable Dame, stets tadellos gekleidet und frisiert, die einst den unvergessenen Satz „Ich habe ein gutes Verhältnis zu meinem Waffenhändler“ sprach." Isabel Bogdan im Titel-Magazin, 11.04.10: http://tinyurl.com/2unf6kx

Piero Salabé übertrug Patrizia Cavallis Gedichte ins Deutsche. „Die wunderbar geglückten Übertragungen entwickeln denselben leichtfüssigen, rhythmischen Groove wie die italienischen Originale.“ Maike Albath in der NZZ, 08.04.10: http://tinyurl.com/y9d3mrc

Zu Hartmut Bobzins neuer Koranübertragung. „Bobzin will sich nicht von der Vorstellung einer islamischen Buchreligion analog zum Christentum und Judentum trennen.“ Stefan Weidner im Deutschlandradio, 06.04.10: http://tinyurl.com/yasxzbj

Ein Boom für Dantes „Göttliche Komödie“, u.a. eine Neuübersetzung von Hartmut Köhler. „Sobald sich bei Übersetzungen "das Gefühl des Reimzwangs" einstelle, seien diese schon unrettbar verloren.“ Hendrik Werner in der Welt, 03.04.10: http://tinyurl.com/y6wq2wk; „Dieser Übersetzer führt auch das Gespräch mit früheren Dante-Lesern und er zitiert zuweilen ältere Übertragungen, die zu anderen Lösungen kommen.“ Gustav Seibt in der Süddeutschen Zeitung, 03.04.10: http://tinyurl.com/ydyxfhw

Dorothea Grünzweig und Peter Waterhouse nähern sich Gerard Manley Hopkins an. „Hopkins' Sprache ist in ihrem Klang- und Bedeutungsreichtum derart straff strukturiert, dass eine Übersetzung grundsätzlich nur eine Annäherung sein kann.“ Jürgen Brôcan in der NZZ, 03.04.10: http://tinyurl.com/y58js7j

Andreas Nohls Neuübersetzung von „Tom Sawyer & Huckleberry Finn“. „Sie funktioniert auf Deutsch in jeder Wendung, ist dabei - besonders wichtig bei Mark Twain - idiomatisch sensibel, geschmackvoll und sie hielt jeder sprachlichen Genauigkeitsprüfung souverän stand.“ Stephan Wackwitz in der TAZ, 03.04.10: http://tinyurl.com/y9jm6d9.

Oft wird nur klischeebehaftete arabische Literatur ins Deutsche übersetzt „– abgesehen von einigen wenigen Büchern, die von engagierten Übersetzern und Agenturen auf den deutschen Buchmarkt gebracht würden.“ Kersten Knipp auf qantara.de, 02.04.10: http://tinyurl.com/yedtllk

Alice Munros Frühwerke werden von ihrer Stammübersetzerin Heidi Zerning übersetzt und vom kleinen Dörlemann Verlag herausgebracht. „Speziell sind die changierenden Leinenbuchdeckel, auf denen auch die Übersetzerin genannt wird.“ Rea Brändle in der WOZ, 01.04.10: http://tinyurl.com/ylqpler

Ein Schritt näher zum Museum für die Donald-Duck-Übersetzerin Erika Fuchs. „Sowohl der Ehapa-Verlag als auch Disney und viele andere Fachleute sind von der Museumsidee und dem dahinterliegenden Konzept begeistert.“ Bayerischer Rundfunk, 01.04.10: http://tinyurl.com/ybyk4nb

Roddy Doyles Jugendroman „Wildnis“. „Andreas Steinhöfel als Übersetzer ist ein Glücksfall für diesen Roman, den er mit offensichtlichem Vergnügen und besten Kenntnissen der aktuellen Jugendsprache brillant übersetzt hat.“ Hilde Elisabeth Menzel in der Süddeutschen Zeitung, 01.04.10: leider nicht online

Wie übersetzt man nun das F-Wort beim Film und Buch? „Wer sich dieser Tage das Drama ‚Precious’ über ein 16-jähriges Mädchen aus Harlem in der Originalfassung ansieht, wird darin eine ‚Fuck’-Tirade erleben, die in der Kinogeschichte ihresgleichen sucht und alles andere als ‚fucking funny’ ist.“ Heinrich Oehmsen im Hamburger Abendblatt, 30.03.10: http://tinyurl.com/yc7anzx

Eine Neuübersetzung von Saint-Exupérys „Der kleine Prinz“ durch Elisabeth Edl. „Man soll bei einer Neuübersetzung auch nicht auf Teufel komm raus alles ‚anders’ machen wollen, manche Sätze kann man einfach nicht verbessern.“ Judith Kubitschek auf evangelisch.de, 30.03.10: http://tinyurl.com/yds4xpx

Besuch bei der Übersetzerin Swetlana Geier. „Man muss sich immer wieder vor Augen halten, dass die Frau, die dem deutschen Leser den bislang klarsten, werkgetreusten Dostojewski geschenkt hat, eine Russin ist.“ Friedemann Kohler in der Südwest Presse, 29.03.10: http://tinyurl.com/ye6lfqk

Übersetzungs-Preisträger Ulrich Blumenbach wuchs in Lüneburg auf. „Alles Übersetzen ist autobiografisch.“ Hamburger Abendblatt, 29.03.10 (kostenpflichtig): http://tinyurl.com/ykdc4z3

Der Übersetzer, Autor und Schausäufer Harry Rowohlt wurde 65. Am schönsten würdigt ihn der Bayerische Rundfunk am 27.03.10: http://tinyurl.com/yhvr5bb ; auch Christian Maintz in der TAZ, 26.03.10: http://tinyurl.com/yga9x5u ; Thomas Kurtenbach in der Frankfurter Neue Presse, 26.03.10: http://tinyurl.com/yh98tcr .

Über die Kunst der Übersetzung von Jon Fosse. „Auch wenn Fosses Stücke nicht metrisch gebunden sind, zählt Schmidt-Henkel die Silben, muss er ‚auf Rhythmus und Sprechbarkeit achten'.“ Sandra Krämer in der NZZ, 27.03.10: http://tinyurl.com/yc8dxlg

Ein Gedichtband mit zurückhaltendem Übersetzer. „In Kevin Perryman hat R. S. Thomas einen kongenialen Übersetzer und Verleger gefunden.“ Angela Schader in der NZZ, 25.03.10: http://tinyurl.com/ykbc7lv

Der Übersetzer polnischer Literatur Karl Dedecius wird mit dem Deutschen Nationalpreis geehrt. „Die Vereinigung Europas könne nur gelingen, wenn sich das historisch belastete Verhältnis zu Polen ebenso festige wie das zu Frankreich.“ Insa Gall in der Welt, 25.03.10: http://tinyurl.com/yeftmz4

Übersetzer übersieht falsche Jahresangabe! „Aus unerfindlichen Gründen fiel dieser haarsträubende Fehler offenbar weder den Lektoren noch dem Übersetzer auf, und auch kein Rezensent scheint bisher darüber gestolpert zu sein.“ Sven Felix Kellerhoff in der Welt, 25.03.10: http://tinyurl.com/ya6pkqf

Wer brachte die Beat-Literatur nach Deutschland? „ [Michael] Kellner, der seit 1975 in Hamburg lebt, hat sie alle übersetzt, verlegt, Lesungen organisiert.“ Mark-Christian von Busse in HNA Online, 24.03.10: http://tinyurl.com/ye2emjv

Interview mit Marius von Mayenburg, der „Othello“ in vier Wochen für die Schaubühne übersetzte. „Es geht darum, beim Übersetzen schon die Inszenierung zu denken.“ Barbara Behrendt auf Kultiversum, 23.03.10: http://tinyurl.com/yaw739t

Portrait der Berner Literaturübersetzerin Barbara Schaefer. „Ich muss die Autorinnen und Autoren mögen, die ich übersetze. Entweder kenne ich sie persönlich, oder ich habe mich wie bei Tschechow intensiv mit ihnen befasst und sie so schätzen gelernt.“ Alexander Sury in Der Bund, 22.03.10: http://tinyurl.com/ybxbbar

Koran-Übersetzungen und -Interpretationen boomen. „So viel Koran in Deutschland war nie.“ Stefan Wild in der Frankfurter Rundschau, 23.03.10: http://tinyurl.com/ybacqyu

Zu Tomasz Rózyckis streng riechendem Buch „Zwölf Stationen“. „Dem wunderbaren Übersetzer Olaf Kühl ist es zu danken, dass dieses Buch auch im Deutschen seine vielfältigen Aromen voll entfalten kann.“ Judith Leister in der NZZ, 23.03.10: http://tinyurl.com/yjetchv

Interview mit Islamwissenschaftler Hartmut Bobzin über die Sprache des Koran. „Manche Stellen habe ich ungern übersetzt.“ Hartmut Kistenfeger im Focus, 22.03.10: leider nicht online

Zu Hartmut Bobzins Koran-Übersetzung. „Jeder Übersetzer braucht eine dreifache Portion Tollkühnheit, um den Koran zu übersetzen.“ Stefan Wild in der Frankfurter Rundschau, 22.03.10: http://tinyurl.com/yzncys8

"Die passende Übersetzung wird also (meistens) irgendwo zwischen „Nehmen Sie doch bitte Platz“ und „Pflanz dich“ liegen." Isabel Bogdan im Titel-Magazin, 21.03.10: http://tinyurl.com/2vhm3nu

Impressionen von der Leipziger Buchmesse. „Hier sprach Christian Hansen, Übersetzer von Roberto Bolaños Romanriesen ‚2666' (Hanser) aus dem Spanischen, einen Satz für den Zitatenschatz: ‚Der Autor erfindet den Text. Ich muss den Autor erfinden.' Leben könne man davon selbstredend nicht.“ Judith von Sternburg in der Frankfurter Rundschau, 21.03.10: http://tinyurl.com/ykdlww4

Der Europäische Übersetzerpreis Offenburg 2010 geht an Hanns Gössel und Peter Urban-Halle; die Laudatio hält Siegfried Lenz. „‚Übersetzen bedeutet Grenzen überschreiten. Einen solch noblen Preis zu vergeben an einen literarischen Übersetzer bedeutet, Grenzüberschreitungen zu belohnen', hat Siegfried Lenz (...) seine Berufung kommentiert.“ Badische Zeitung, 21.03.10: http://tinyurl.com/yj8624j

Vom Vormittag zum Nachmittag im Leben von Tom Sawyer. Der neue Übersetzer „Andreas Nohl wollte nicht klüger sein, als es Mark Twain damals war.“ Peter Pisa im Kurier, 20.03.10: http://tinyurl.com/yhtoh4v

Zu Ingrid Reins Neuübersetzung des „Bildnis von Dorian Gray“. „Ingrid Rein hat das Werk nicht nur neu übersetzt, sondern auch mit einem Kommentar versehen – ohne allerdings jede erläuterungsbedürftige Stelle zu berücksichtigen.“ Rolf Löchel auf literaturkritik.de, 20.03.10: http://tinyurl.com/yl6weqn

Interview mit dem Leipziger Übersetzungs-Preisträger Ulrich Blumenbach. „Das Grimmsche Wörterbuch hat manchmal geholfen. Das älteste Wort, das ich verwendete, war aus dem frühen 18. Jahrhundert.“ David Hugendick in der ZEIT, 19.03.10: http://tinyurl.com/yauwj7o

Der britische Hebel-Kenner und -Übersetzer John Hibberd in Lörrach. „Die Entscheidung für die beste englischsprachige Übersetzung für von Hebel häufig verwendete Wörter wie ‚Hausfreund' und ‚Wirtshaus' dauerten oft Tage, so Hibberd.“ Claudia Gabler in der Badischen Zeitung, 19.03.10: http://tinyurl.com/yk5wbac

Tom Drury: "Das Ende des Vandalismus". „Es darf (...) als Glücksfall dieser deutschen Ausgabe gefeiert werden, dass mit Gerhard Falkner und Nora Matocza zwei Übersetzer wieder am Werk waren, die (...) genau die richtig kargen Worte gefunden haben.“ Tobias Döring in der FAZ, 19.03.10: leider nicht online

Matthias Göritz und Uda Strätling haben Nicholson Bakers Roman „Der Anthologist“ übersetzt. „Sie geben dem Eigenbrötler, Kauz und Raunzer Chowder die richtige Stimme, so wie auch manchem Vers.“ Jochen Jung in der ZEIT, 18.03.10: leider nicht online

Nikolaj Kljuev: Ausgewählte Gedichte. „Hartmut Löffel ist das Wagnis eingegangen und legt erstmals eine rund dreissig Gedichte umfassende Auswahl aus Kljujews umfangreichem poetischem Œuvre in einer zweisprachigen Ausgabe vor.“ Ilma Rakusa in der NZZ, 18.03.10: leider nicht online

Der Geburtstag des deutschen Schriftstellers und Übersetzers Hans Wollschläger. Christoph Vormweg im WDR, 17.03.10: http://tinyurl.com/yhpzejd

Interview mit dem Beat-Literatur-Übersetzer und Autor Carl Weissner. „Ich hatte eigentlich vor, Jazzpianist zu werden. Aber ich war zu faul zum Üben.“ Frank Schäfer in der ZEIT, 16.03.10: http://tinyurl.com/yab8pmu

Zum neuen „Huckleberry Finn“. „Ein Jahr hat Andreas Nohl an dieser Übersetzung gearbeitet, ist Wort für Wort, Satz für Satz durch die vielen Seiten des Originals gegangen.“ Sybille Schiller in der Augsburger Allgemeinen, 17.03.10: http://tinyurl.com/yks5lhf

Der deutsch-italienische Übersetzerpreis geht in diesem Jahr an Bice Rinaldi und Stefano Zangrando. Süddeutsche Zeitung, 17.03.10: http://tinyurl.com/y9fnso7 ; Presseerklärung der Bundesregierung: http://tinyurl.com/yhpzejd

Zu Juan Gabriel Vásquez' „Die Informanten“. „Schriftsteller wie Mario Vargas Llosa, John Banville und Colm Tóibín haben den 2004 im Original erschienenen Roman euphorisch gelobt, und in Susanne Langes musikalischer Übersetzung versteht auch der deutsche Leser, wieso.“ Paul Ingendaay in der FAZ, 17.03.10: http://tinyurl.com/yeja39j

Erinnerungen an die Kritikerin Hilde Spiel, die auch Tom Stoppard übersetzte. „ G eradezu skrupelhaft war sie als eine Übersetzerin aus dem Englischen, obwohl das Englische längst ihre zweite Muttersprache geworden war.“ Julian Schütting in Die Presse, 13.03.10: http://tinyurl.com/y982has

Zur Neuübersetzung von „Huckleberry Finn“ von Andreas Nohl. „Revolutionär an Mark Twains Geschichten war, so erklärt es Andreas Nohl in seinem sehr genauen Nachwort, wie hier Alltagssprache und Slang in die Literatur einfuhren.“ Tobias Rüther in der FAS, 14.03.10: http://tinyurl.com/yguua6m

Bericht zum Übersetzertag im LCB. „Oft bieten Klassikerübersetzungen einen weitaus besseren Zugang zum Werk als das Original.“ Katharina Teutsch in der FAZ, 09.03.10: leider nicht online

Zur Neuübersetzung von „Anna Karenina“. „Nach 50 Jahren hat Rosemarie Tietze eine Neuübersetzung gewagt und dabei nicht alles anders, aber sehr vieles besser gemacht.“ Elmar Krekeler in der Welt, 13.03.10: http://tiny.cc/KuJPX

Christian Hansen zum unterschätzten Beruf des Literaturübersetzers. „Wenn wir von Weltliteratur reden, reden wir von übersetzter Literatur.“ Nadine Wojcik bei Deutsche Welle, 12.03.10: http://tiny.cc/gQlNX

Zu Ulrich Blumenbachs DF Wallace-Version. „Seit William Gaddis' ‚JR' ins Deutsche gebracht wurde, hat kein Übersetzer aus dem Englischen mehr vor einer solchen Aufgabe gestanden und sie derart bravourös gelöst.“ Wieland Freund in der Welt, 13.03.10: http://tiny.cc/xjFGC

Der New Yorker Übersetzer mit dem prägnanten Namen Peter Wortmann weilt in Berlin. „Ich fühle mich kulturell und sprachlich verwirrt, wuchs zwischen Österreichisch-Deutsch und New York-Englisch auf.“ Jörg Kotterba in der Märkischen Oderzeitung, 12.03.10: http://tiny.cc/ZMNlX

Die Korrespondenz zwischen Paul Amman und Romain Rolland wurde veröffentlicht. „Schon bald galt Amann als einer der wichtigsten Übersetzer französischer Literatur ins Deutsche.“ Frank-Rutger Hausman in der Süddeutschen Zeitung, 12.03.10: http://tiny.cc/02VAj

Der Übersetzer Wolfgang Butt stellt die von ihm übersetzten Krimis vor. „Außerdem gewährt er dem interessierten Publikum ganz spezielle Einblicke in seine Tätigkeit als Krimiübersetzer.“ Anita Vrcic im Foerdeflüsterer, 11.03.10: http://tiny.cc/dwfsG und 13.03.10: http://tiny.cc/OK46Z

Hinrich Schmidt-Henkel über Google Translate. „Literarischen Übersetzern droht kein Ungemach.“ Daniel Lenz in Buchreport, 10.03.10: http://tiny.cc/Rvlks

Wie werde ich Übersetzerin? „Cornelia Holfelder von der Tann hat 34 Jahre als literarische Übersetzerin von amerikanischer und englischer Belletristik auf dem Buckel.“ Friederike Grasshoff in Fudder, 08.03.10: http://tiny.cc/P5r9n

On translating Infinite Jest. „Blumenbach eventually received more feedback than translators traditionally ever have.“ Amanda DaMarco in Publishing Perspectives, 04.03.10: http://tiny.cc/tukua

Die allererste Kolumne der Übersetzerin Isabel Bogdan. „Übersetzen ist ebenfalls eine darstellende Kunst.“ Titel Magazin, 08.03.10: http://tiny.cc/SdA9Q

Ein Bericht zum Übersetzertag im Literarischen Colloquium Berlin. „Das - ein gefährliches Wort – ‚Gefühl' des Neu-Übersetzers für den adäquaten Ton ist ein Standbein seiner Arbeit.“ Florian Kessler in der Süddeutschen Zeitung, 08.03.10: leider nicht online.

Der Übersetzer Reinhard Kaiser feiert seinen 60. Geburtstag. „Augenblicklich arbeitet Kaiser wieder an Grimmelshausens barocken Sprachfluten.“ Florian Balker in der FAS, 07.03.10, kostenpflichtig: http://tiny.cc/dYtPK

Nicholson Bakers Roman „Der Anthologist“. „So sehr Chowders Kreuzzug eine Donquichotterie ist, so hoch muss man die Meisterleistung der beiden Übersetzer Matthias Göritz und Uda Strätling veranschlagen.“ Christopher Schmidt in der Süddeutschen Zeitung, 06.03.10: leider nicht online.

Interview mit dem Koran-Übersetzer Hartmut Bobzin. „Man kann als Übersetzer einen Text nicht leichter machen, aber ich habe versucht, den Einstieg in den Koran zu erleichtern, wie das eben verantwortbar ist.“ Bernd Noack in der Roth-Hilpolsteiner Volkszeitung, 06.03.10: http://tiny.cc/xTZbr

Manfred Allié hat Stings Songtexte übersetzt. „Dieser formale Zwang führt nicht selten zu großen inhaltlichen Freiheiten.“ Georg Klein in der Süddeutschen Zeitung, 05.03.10: leider nicht online.

Übersetzer Andreas Nohl über die Neuauflage der Tom-Sawyer-Romane. „Mir kam es darauf an, eine Sprache zu wählen - also jetzt in den Dialogen -, die für den heutigen Leser sich plausibel und überzeugend, das heißt glaubwürdig liest.“ Deutschlandradio Kultur, 05.03.10: http://tiny.cc/m6xrf

Swetlana Geier im Stuttgarter Literaturhaus. „‚Ich bin glücklich', sagt sie, ‚dass ich nicht Zahnärztin geworden bin. Oder irgendetwas Nützliches'.“ Thomas Morawitzki in der Suttgarter Zeitung. 04.03.10: http://tiny.cc/wtp6S

Paul Wühr übersetzt Francis Thompsons „Himmelhund“. „Hier übersetzt ein Dichter, der sein ganzes Leben lang Verse schreiben wollte wie die des Dichters, die er überträgt.“ Manfred Pfister in der Rheinischen Merkur, 04.03.10: http://tiny.cc/IGMye

Nicht-kommerzielle Übersetzungen im Internet verhindern nicht die Veröffentlichung von Cory Doctorows neuem Roman. „Uwe-Michael Gutzschhahn, der das Buch für den Verlag aus dem Englischen übertragen hat, war froh, bei all den Fachbegriffen nachschauen zu können, wie der Amateurkollege aus dem Internet sie übersetzt hat.“ Fridtjof Küchemann in der FAZ, 02.03.10: http://tiny.cc/H0jJc

Rezension des Films „Die Frau mit den fünf Elefanten“. „Der Vorschlag, einen Dokumentarfilm über eine Übersetzerin zu drehen, klingt da fast wie ein Scherz.“ Thomas Klingenmaier in der Stuttgarter Zeitung, 02.03.10: http://tiny.cc/FMNYK

Ein Übersetzer meldet sich zu Wort. „Warum ich Artur Domoslawskis Enthüllungsbiografie über Ryszard Kapuscinski nicht übersetzen will.“ Martin Pollack in der NZZ, 02.03.10: http://tiny.cc/p459F

Preisgekrönte Übersetzerin Zsuzsanne Gahse liest Nachdichtungen aus dem Ungarischen. Junge Schriftsteller „sollten viel lesen und übersetzen, auch vom Deutschen ins Deutsche.“ Meike Reuter in der Leonsberger Kreiszeitung, 01.03.10: http://tiny.cc/Pwv8m

Ein Frankfurter Kolloquium über Roberto Bolaño mit seinen Übersetzern. „Nein, Bolaño wäre gar nicht glücklich gewesen.“ Andreas Platthaus in der FAZ, 27.02.10: leider nicht online

Schriftstellerin Anne Weber übersetzt auch die eigenen Bücher. „Sich selbst in eine andere Sprache zu übertragen, das ist ziemlich unerbittlich. Man merkt an kleinen Einzelheiten, wo die Schwächen sind.“ Sascha Lehnartz in der Welt, 27.02.10: http://tiny.cc/n68fI

Astrid Philipsen, Cornelia Marks und André Schinkel haben den bosnischen Dichter Hadzem Hajdarevic übersetzt. „...die zuweilen unglücklichen deutschen Reime klappern zusätzlich mitten ins Bild. Vielleicht ist es sogar gut, dass es die Übersetzer trotzdem versucht haben“. Ralf Julke in der Leipziger Internet Zeitung, 26.02.10: http://tiny.cc/YQTew

Zu Philip Ardaghs neuem Buch „Geschichten aus Bad Dreckskaff. Herr Urxl und das Glitzerdings“. „Rowohlt versteht Ardaghs Ausdrucksweise offenbar, als wäre es seine eigene, und erfindet die unmöglichsten Wortwitze neu.“ Juliks Pohle in der Welt, 26.02.10: http://tiny.cc/y3nUb

Dorothea Grünzweig übersetzt Gerard Manley Hopkins. „Man kann in ihrer Übersetzung eine Art Trialog hören zwischen Hopkins, ihr und anderen deutschen Übersetzern.“ Elmar Schenkel in der FAZ, 24.02.10: leider nicht online

Zsuzsanna Gahses Dresdener Poetik-Dozentur im Rückblick. „Jedes Wort ist eine Übersetzung, jede Erzählung, auch die Nacherzählung . . .“ Hansjörg Graf in der NZZ, 24.02.10: leider nicht online

Interview mit Zsuzsanna Gahse. „Übersetzen ist auch Training für das eigene Schreiben, das eigene Denken.“ Dieter Langhart in der Thurgauer Zeiting, 24.02.10: http://tiny.cc/8Bh6g

Laudatio zum LUCHS des Jahres 2009 für Meg Rosoff und Brigitte Jakobeit. „...es kommt mir so vor, als ob Brigitte Jakobeit eine kongeniale Übersetzerin jener Zwischenlagen des Schicksals ist, dieser zurückgenommenen Tonlagen, die sich uns umso nachdrücklicher einprägen, weil sie so leise daherkommen.“ Susanne Mayer in DER ZEIT, 23.02.10: http://tiny.cc/1AOhV

Ungarisch-Übersetzerin Zsuzsanna Gahse gewinnt Johann-Heinrich-Voss-Preis. „Gahse sei ‚eine der wichtigsten literarischen Übersetzerinnen aus dieser Sprache'.“ Der Standard, 23.02.10: http://tiny.cc/P1Xh2 ; BILD, 23.02.10: http://tiny.cc/lAggD

Zu Frank Heiberts neuer Don DeLillo Übersetzung. „Grundsätzlich hat der Übersetzer einen spröden, eleganten Ton gewählt, der zu dieser Meditation über die Verletzlichkeit gut passt“. Elke Schmitter im Spiegel, 22.02.10: leider nicht online

Ein deutsch-französisches Literaturfest. „Während des dreitägigen Festes sprechen deutsche und französische Kritiker, Verleger, Lektoren und Übersetzer zudem über Fragen der Literaturvermittlung.“ Märkische Oderzeitung, 22.02.10: http://tiny.cc/fcDNz

Übersetzertagung in Chur. „Der so genannte ‚Big Shot' bei der Churer Ausgabe von ‚4+1' sei der ‚Sprachweltreisende' und Autor Raoul Schrott.“ Südostschweiz.ch, 19.02.10: http://tiny.cc/TI1dZ

Vom Lesen und Verstehen heiliger Bücher. „Stellen wir uns versuchsweise einmal eine Welt ohne Übersetzung vor.“ Stefan Weidner in der Rheinischen Merkur, 18.02.10: http://tiny.cc/ZI9Ik

Zu Stephen Weissmans Chaplin-Biographie. „Der Aufbau-Verlag würdigt, ungewöhnlich genug, im Klappentext die Übersetzerin, Ulrike Seeberger, ausdrücklicher Erwähnung.“ Daniel Krause auf Literaturkritik.de, 18.02.10: http://tiny.cc/se1EO

Über Freud-Übersetzungen in Frankreich und die „anale Struktur“ des deutschen Nebensatzes. „Die Debatte zwischen den französischen Gralshütern der Psychoanalyse und einer eher literarisch-philosophischen Übertragung dürfte in Paris noch lange wogen.“ Stefan Brändle in Der Standard, 16.02.10: http://tiny.cc/MRu5J

Interview mit der „Anna Karenina“-Übersetzerin Rosemarie Tietze. „Ich habe mich beeilt und das Ganze in etwas über zwei Jahren geschafft.“ Johanna Adórjan in der FAZ, 15.02.10: http://tiny.cc/yIrue

Max und Moritz nun endlich auf chinesisch. „Lu Yuan, dem Übersetzer, (...) ist es gelungen, den traditionellen chinesischen Siebensilbenstil beizubehalten.“ Volkmar Heuer-Strathmann in der Schaumburg-Lippischen Landes-Zeitung, 12.02.10: http://tiny.cc/6dvkB

Ahmad Milad Karimi präsentierte seine neue Koran-Übersetzung. „Wie löst man den Widerspruch? Ahmad Milad Karimi hat seinen Weg gefunden, er spürt der Schönheit des für ihn besonderen Buches nach – ähnlich wie bei einem Rilke-Gedicht.“ Anja Bochtler in der Badischen Zeitung, 12.02.10: http://tiny.cc/BCmHi

Die schwedische Übersetzerin Aimée Delblanc recherchiert derzeit für ihre Übertragung von Uwe Tellkamps „Der Turm“ an Originalschauplätzen in Dresden. „Zuweilen fühlt sie sich wie in der Schule, wenn sie in den langen und schachteligen Sätzen nach Subjekt und Prädikat suchen muss, wie sie sagt.“ Romy Richter in der Freien Presse, 09.02.10: http://tiny.cc/9IrJt

Hanns Grössel und Peter Urban-Halle erhalten den Europäischen Übersetzerpreis der Stadt Offenburg. „Die wichtige Arbeit der Übersetzer sei gesellschaftlich noch zu wenig anerkannt.“ Ralf Burgmeier in der Badischen Zeitung, 09.02.10: http://tiny.cc/RTU04

Zu Alan Pauls "Die Vergangenheit". Des Autors „Hypotaxen (stellen) jeden Rekord in den Schatten und den Übersetzer Christian Hansen auf eine harte Probe, die er bravourös meistert.“ Florian Borchmeyer in der FAZ, 08.02.10: leider nicht online.

Nach „Simplicissimus“ knüpft sich eine Übersetzerin die Bibel vor. „ Alle Geschichten der Weltliteratur seien schon im Alten Testament enthalten, sagte Sybil Gräfin Schönfeldt.“ Niona Finkernagel in der Main-Spitze, 08.02.10: http://tiny.cc/uW9yU

Zum 100. Geburtstag des 2005 gestorbenen Kunstwissenschaftler, Schriftsteller und Übersetzer Kurt Leonhard. „Tatsächlich gehörte Leonhard in der Nachkriegszeit auch zu den wichtigsten Vermittlern französischer Literatur und Theoriebildung.“ Martin Mezger in der Esslinger Zeitung, 08.02.10: http://tiny.cc/dRJGZ

Leicht ist das nicht – Schimmelpfennig „übersetzt“ The White Album. „ Es ist unklar, ob das lustig sein soll oder ob Schimmelpfennig jetzt bei dem Schlagerproduzenten Ralph Siegel anheuern will.“ Christian Gampert im Deutschlandfunk, 07.02.10: http://tiny.cc/CW8Gw

Musical-Texter Michael Kunze sieht sich eigentlich nicht als Übersetzer. „‚Das ist eine Knobelei’, beschreibt er den Arbeitsprozess. ‚Ich versuche, wenn ich adaptiere, ein Lied noch einmal zu schreiben, und zwar so, wie es der Autor geschrieben hätte, wenn er die Sprache könnte’, betont Kunze.“ Maren Giese in Der Westen, 07.02.10: http://tiny.cc/fsmKp

Besprechung von Jaume Cabrés „Senyoria“. „Dennoch ist nicht nachzuvollziehen, warum Kirsten Brandt bei der Übertragung ins Deutsche ganze Absätze und einmal anderthalb komplette Seiten einfach ausgelassen hat.“ Annika Müller in der FAZ, 04.02.10: http://tiny.cc/oh8nl

Vladimir Nabokovs Puschkin-Edition in Sabine Baumanns deutscher Übersetzung. „Die Sprödigkeit, die die deutsche Fassung durch den Verzicht auf Vers und Reim gewinnt, tut dem Text dabei gut.“ Mark-Georg Dehrmann bei Literaturkritik.de, 03.02.10: http://tiny.cc/6DJ2y

Zu Roddy Doyles „Wildnis“. „Man stellt sich vor, mit welchem Vergnügen sein Übersetzer Andreas Steinhöfel, der in dieser Disziplin schon mit den eigenen Rico-Romanen brilliert hat, sich der Albernheiten, der Feinheiten von Jugendsprache, angenommen hat: Coo-hool!“ Susanne Mayer in der ZEIT, 03.02.10: http://tiny.cc/o2CC2

Zu Joaquim M. Machado de Assis: „Tagebuch des Abschieds“. „Berthold Zilly hat als erfahrener Übersetzer von portugiesisch- und spanischsprachiger Literatur der vorletzten Jahrhundertwende die bisher beste Übersetzung eines Romans von Machado de Assis geliefert.“ Thomas Sträter in der NZZ, 30.01.10: http://tiny.cc/gL0me

Übersetzer Eike Schönfeld zum Tod von J.D: Salinger. Was kommt an Unveröffentlichtem auf uns zu? „Man kann was erwarten. Aber was, das weiß niemand.“ BILD, 29.01.10: http://tiny.cc/PCQnk

Stefan Weidner bespricht eine Neuübersetzung von Edward Saids „Orientalismus“. „Oft werden die Sätze rundweg unverständlich, und nur noch das Original hilft, um die Übersetzung zu entziffern.“ Qantara.de, 28.01.10: http://tiny.cc/JwWs9

Mehr vom Tschechow-Übersetzer. „Peter Urban verspricht: Er werde nicht ruhen, bevor der ganze Tschechow zu lesen sei.“ Ö1 Mittagsjournal, ORF, 30.01.10: http://tiny.cc/Ms1sh

Die Wirkung von schlechten Übersetzungen. „In Deutschland galt Tschechow allerdings lange als unspielbar, weiß Tschechow-Experte (und Übersetzer) Peter Urban.“ FOCUS, 29.01.10: http://tiny.cc/mj9XR

Mal was anderes: Musicalübersetzer. „New Yorker Musicalprofi Stephen Schwartz (...) findet die deutsche Fassung von Michael Kunze (Songtexte) und Ruth Deny (Dialoge) angeblich sogar besser als seine eigene.“ Klaus Stübler in der Dorstener Zeitung, 28.01.10: http://tiny.cc/eF1dX; „Viele Wörter seien im Stück „aufgebauscht, stärker gemacht”, sagt Übersetzerin Deny.“ Helen Sibum in Der Westen, 28.01.10: http://tiny.cc/jbstJ

Besprechungen vom Film „Die Frau mit den fünf Elefanten“ über Swetlana Geier. Alexander Christoph im Märkischen Allgemeinen, 28.01.10: http://tiny.cc/Ac3KF; Hamburger Abendblatt, 28.01.10: http://tiny.cc/FoKAR; Elmar Krekeler in der Welt, 28.01.10: http://tiny.cc/q0F0o; Silvia Hallensleben im Tagesspiegel, 28.01.10: http://tiny.cc/jd7BA; Hans Gerold in den Westfälischen Nachrichten, 30.01.10: http://tiny.cc/ugm08

Interview mit dem Übersetzer Peter Urban zum Thema Tschechow. Friedemann Kohler in der Münsterländischen Volkszeitung, 28.01.10: http://tiny.cc/umQ2

Eine Nabokov-Puschkin-Veranstaltung mit der Übersetzerin Sabine Baumann. „Ihm ging es dabei nicht nur um Exaktheit, Botanik, Spleens und Haltung.“ Judith von Sternburg in der Frankfurter Rundschau, 27.01.10: http://tiny.cc/zKLXl

Die schwedische Übersetzerin Aimée Delblanc arbeitet in Dresden an der Übersetzung des Romans „Der Turm“ von Uwe Tellkamp. „Sie wolle ein «Gefühl für die Lokalität bekommen» und sich auch mit Tellkamp treffen.“ Open Report, 27.01.10: http://tiny.cc/cYnps Auch BILD: http://tiny.cc/I6cro und Hertener Allgemeine: http://tiny.cc/HEjKR

Jetzt sind die Rechte an Freuds Werke frei – und die Franzosen streiten darüber, wie man sie übersetzen soll. „Worin sollte der Übersetzer Freuds mehr versiert sein: in der Psychoanalyse oder im Deutschen?“ Burkhard Müller in der Süddeutschen Zeitung, 27.01.10: leider nicht online.

Schriftsteller, Lektoren und Übersetzer teilen sich Räume bei Adler & Söhne. „Anders als im Leipziger Café können sich die Schriftsteller bei Adler & Söhne auch mit Lektoren und Übersetzern austauschen, und die Lektoren und Übersetzer mit ihnen.“ Tobias Becker im Spiegel, 25.01.10: leider nicht online.

Zur Rezeption von Anton Tschechow. „Einem Übersetzer wie Peter Urban ist es zu verdanken, dass Tschechows Werk uns so klar und direkt anspricht.“ Rüdiger Schaper im Tagesspiegel, 24.01.10: http://tiny.cc/GqqS7

Jan de Leeuw: „Schrödinger, Dr. Linda und eine Leiche im Kühlhaus“. „Was also tun mit einem Roman, der sich nicht in eine Schublade zwängen und sich nicht einsperren lässt, und der mit allen Ecken und Kanten, Tragik und Komik, Drunter und Drüber von Rolf Erdorf adäquat schräg, poetisch, mit unbändiger Lust am Unsinn einfallsreich, kurz: glänzend übersetzt ist?“ Christine Knödler in der Welt, 23.01.10: http://tiny.cc/5fPTg

John Cheevers Kurzgeschichten besprochen. „Dem Übersetzer Thomas Gunkel, der die vielstimmigen Valeurs von Cheevers elegischem und zuweilen tückischem Ton behutsam ins Deutsche einfängt, gebührt entschiedenes Lob.“ Andrea Köhler in der NZZ, 23.01.10: http://tiny.cc/vbbGO

Interview mit der Russisch-Übersetzerin Swetlana Geier. „ Deutschland behandelt seine Übersetzer ähnlich schlecht wie die Krankenpfleger.“ Raoul Löbbert und Andreas Öhler in der Rheinischen Merkur, 21.01.10: http://tiny.cc/UVR2I

Zu Hubert Haddads „Falastin“. „Dass sich die stille Behutsamkeit von Haddads Sprache so unaufdringlich und doch eingängig vermittelt, ist nicht zuletzt das Verdienst der Übersetzerin Katja Meintel.“ Mannheimer Morgen, 20.01.10:
http://tiny.cc/J3siF

Der unvergessliche Kurt Leonhard, Autor, Lyriker, Kunstwissenschaftler, Übersetzer, Herausgeber und Wegbereiter junger Kunst und Literatur. „Literatur braucht Entdecker“. Esslinger Zeitung, 20.01.10:
http://tiny.cc/mQY9n

Niklas Holzberg im Interview mit Jürgen König zu seiner Neuübersetzung von „ Lysistrate“. Deutschlandradio Kultur, 19.01.10:
http://tiny.cc/6E5ia

Übersetzerin Marion Graf erhält Ehrengabe des Gottfried-Keller-Preises. Der Standard, 19.01.10:
http://tiny.cc/cSIT3

Über mundartliche Übersetzungen von Asterix bis... „I mach halt mei Gymnastik, und wenn i hupf, dann kumm i nauf bis zum Arsch mit meine Fiaß.“ Hendrik Werner in der Welt, 19.01.10:
http://tiny.cc/WEWAV

Die Lyrik Pablo Nerudas wird neu aufgelegt. „Die Vielfalt der (deutschen) Stimmen ist nun Vor- und Nachteil zugleich.“ Uwe Stolzmann im Neuen Deutschland, 18.01.10:
http://tiny.cc/nFdnl

Simplicissimus Deutsch im Radio. „Reinhard Kaisers Übersetzung wurde „als ‚kleines Wunder des Literaturbetriebs’ (Der Spiegel) gefeiert. Die Frankfurter Rundschau lobte die ‚mannhafte’ und ‘grandiose Übersetzung’ als ‚Großtat’.“ hr2 | Die Lesung | 18.1.-24.2.2010 | 9:30 u. 15:05:
http://tiny.cc/H6brd

Über Hans Günter Holls neue Übertragung von Edward Saids „Orientalismus“. „Für eine Neuübersetzung ist die vorliegende von atemberaubender Nachlässigkeit.“ Stefan Weidner in der Süddeutschen Zeitung, 16.01.10: leider nicht online.

Der Übersetzer als Entdecker. „Harry Rowohlt, das deutsche Schauspieler-, Schriftsteller- und Übersetzer-Original - man denke nur an seine Flann-O'Brien-Übertragungen - ist auf einen irischen Schriftsteller erster Klasse gestoßen.“ Gerhard Moser im ORF, 15.01.10:
http://tiny.cc/d3u3a

Besprechung von „Die Frau mit den fünf Elefanten“. „Vadim Jendreykos Dokumentarfilm über die seit 65 Jahren in Freiburg lebende Dostojewskij-Übersetzerin ist eine Reise in die Vergangenheit: gedanklich zuerst und dann tatsächlich.“ Bettina Schulte in der Badischen Zeitung, 15.01.10:
http://tiny.cc/SOOz4

Stephan Enters „Spiel“. „Die Übersetzung von Christiane Kuby trifft genau den Ton des Originals.“ Volker Mühleis im Deutschlandfunk, 13.01.10:
http://tiny.cc/AFIL

Warum wurde „Der Menschenfeind“ zum zwölften Mal ins Deutsche übersetzt? „Rainer Kirsch sich nicht gescheut, seine Version der Molièreschen Komödie als das zu bezeichnen, was sie ist: eine Nachdichtung.“ Gerhard Schewe im Neuen Deutschland, 12.01.10:
http://tiny.cc/T29ze

Zu Michael Walters Neuübersetzung von Virginia Woolfs „Night and Day“. „ A ll das, was dieses Buch auch sprachlich auszeichnet - Witz und Ironie, Denkschärfe und Prägnanz, Lust am Fabulieren und eine gelegentlich verwegene Ausdrucksweise - ist nun adäquater wiedergegeben.“ Renate Wiggershaus in der Frankfurter Rundschau, 11.01.10:
http://tiny.cc/HV1UG

Interview mit dem Albanisch-Übersetzer Joachim Röhm. „Manche Übersetzer tauschen sich gern aus, während ich eher ein Eigenbrötler bin, der vor allem auf Intuition baut und sich ausgesprochen ungern in die Arbeit hineinreden lässt.“ Michael Martens in der FAZ, 09.01.10: leider nicht online.

Über den ungerechten Umgang mit Stephen King. „Weder hatte (...) das Lektorat des Originalverlages noch der Übersetzer Wulf Bergner die Zeit, ordentlich zu arbeiten, und das merkt man dem Text dann doch allzu oft an.“ Jörg Sundermeier in der taz, 08.01.10:
http://tiny.cc/qOC8n

Übersetzer als Literaturvermittler. „Es war der Doyen der Übersetzer aus dem Tschechischen, Franz-Peter Künzel, der (...) dem Publikum erstmals zwei Texte von Petr Šiktanc vorgestellt hatte.“ Volker Strebel auf Literaturkritik.de, 07.01.10:
http://tiny.cc/0luec

PEN verurteilt Verhaftung des iranischen Hesse-Übersetzers Reza Najafi. „Als Autor, Übersetzer und Literaturkritiker sei Najafi (...) immer für die Freiheit des Wortes eingetreten.“ Borkener Zeitung, 08.01.10: http://tiny.cc/YEvwa

Wer hat Stephenie Meyers Werk auf die Hitliste der Bibliothek geholfen? „Für dessen Erfolg im deutschsprachigen Raum ist maßgeblich die Brühler Übersetzerin Sylke Hachmeister verantwortlich.“ Kölner Stadt-Anzeiger, 06.01.10:
http://tiny.cc/SqSbV

Nachrufe auf die Schriftstellerin und Übersetzerin Gisela Kraft: Tilman Krause in der Welt, 07.01.10: http://tiny.cc/CkYt6 ; Lothar Müller in der Süddeutschen Zeitung, 07.01.10: http://tiny.cc/JVGnm ; Naumburger Tageblatt, 07.01.10: http://tiny.cc/8FdeC ; Matthias Biskupek in der Thüringischen Allgemeinen, 05.01.10: http://tiny.cc/CT2fL und im Neuen Deutschland, 06.01.10: http://tiny.cc/OQvUV, o.A. in der ZEIT, 05.01.10: http://tiny.cc/sZq8x

Wie „kleine“ Sprachen ohne Übersetzer das Leben verlieren. „Ein Übersetzer muß selbst Schriftsteller sein, mindestens ein durchschnittlicher, er muß die ‚main d’un écrivain’ haben.“ Hansgeorg Hermann in der Jungen Welt, 06.01.10:
http://tiny.cc/Ig3qW

Besprechung von Dostojewskis „Der Spieler“. „Hier wurde nicht ein alter Text geliftet - vielmehr zeigt er sich dank der Übersetzung von Swetlana Geier in der Frische, die ihm zukommt.“ Wolfgang Schneider im Deutschlandradio Kultur, 05.01.10:
http://tiny.cc/9o246

Porträt eines Seefahrt-Spezialisten. „Inzwischen hat Uwe D. Minge rund 60 Bücher übersetzt. ‚Pro Jahr schaffe ich etwa zwei’, sagt er.“ Judith Meisner in der Märkischen Allgemeinen, 04.01.10:
http://tiny.cc/x5YJS

Übersetzer Frank Günther zur Frage: Wer war Shakespeare wirklich? „Für Günther, der bislang rund 30 Schauspiele übersetzt, jetzt noch ein paar Königsdramen und die Sonette vor sich hat, ist dieser Gelehrtenstreit irrelevant.“ Bernd Noack in den Nürnberger Nachrichten, 02.01.10:
http://tiny.cc/4vYmA

Zu Nabokovs „Eugene Onegin“-Übersetzung, jetzt auch in deutsch. „Die gewaltige Arbeit an Kommentar und Übersetzung dauerte 15 Jahre und wurde von Nabokov selbst als Schreibzimmer-Heldentat bezeichnet.“ Olga Martynova im Tagesspiegel, 31.12.09:
http://tiny.cc/3gW1k

Über eine „gescheiterte Übersetzung“ der Liebesgedichte Rumis von Ali Ghazanfari. „Zeigte sich nicht durchgehend die Biederkeit des Übersetzers!“ Gustav Falke in der FAZ, 31.12.09: leider nicht online.

Interview mit der Übersetzerin Bärbel Schnell. „Vom Erlös der ersten Übersetzung habe ich mein erstes Pferd gekauft; Krösus bin ich aber noch nicht geworden.“ Hans D. Peschken in der Rheinischen Post, 31.12.09:
http://tiny.cc/Wxa6L

Über Leonhard Cohens Debütroman „Das Lieblingsspiel“. „Woher Cohen kam, als er sich zum ersten Mal als Romancier versuchte, das merkt man viel eher in der Neuübersetzung von Gregor Hens.“ Hans-Peter Kunisch im Tagesspiegel, 27.12.09:
http://tiny.cc/FTK9

Und was macht Übersetzer Reinhard Kaiser zu Weihnachten? „Zwar gebe es heute Abend auch bei ihnen ein Festprogramm, zu dem Geschenke und der Besuch bei der Schwester gehörten, danach aber werde wieder gearbeitet.“ Florian Balke und André Weikard in der FAZ, 24.12.09:
http://tiny.cc/X2NC9

Besprechung von Reinhard Kaisers neuem „Simplicissimus“. „ Dem bedeutendsten Barockroman des germanistischen Lesekanons, der modernem Sprachgefühl langsam zu entgleiten droht, wurde mit der Übertragung in zeitgemäßes Deutsch neues Leben eingehaucht.“ Alois Pumhösel in der Standard, 24.12.09:
http://tiny.cc/oaTac

Zur Neuübersetzung von „Anna Karenina“. Rosemarie Tietzes „sorgfältig formuliertes Deutsch ist stilistisch auf der Höhe des 21. Jahrhunderts, berücksichtigt aber auch die Terminologie des 19. Jahrhunderts.“ Ulrich M. Schmidt in der NZZ, 24.12.09:
http://tiny.cc/cdPhn

Zu Jürgen Brôcans vollständiger Übersetzung von Walt Whitman’s „Grasblätter“. „Das ist eine große Leistung.“ Andreas Puff-Trojan im ORF, ohne Datum:
http://tiny.cc/mcFLn

Übersetzer Gabriel Haefs übersetzt Übersetzer Neil Smith. „Lässig beschwingt und melancholisch ach so wahr.“ Armgaard Seegers im Hamburger Abendblatt, 22.12.09:
http://tiny.cc/OPTC9

Kein GEZ für Computer: „Ein Gericht hat Rundfunkgebühren für Computer mit Internetanschluss als unzulässig bezeichnet.“ Achim Sawall auf Golem.de, 22.12.09:
http://tiny.cc/h6Cmu

Promi-Besprechung von Roberto Bolanos „2666“. Christian Hansen „hat Bolaños rasch dahineilende Sätze in ein sehr gelenkiges Deutsch überführt und sich vor affigen Floskeln gehütet.“ Sibylle Lewitscharoff in Die Welt, 19.12.09:
http://tiny.cc/ALuGx

Der Deutsch-Polnische Preis 2009 geht an den deutschen Literaturübersetzer Karl Dedecius und die polnische Literaturübersetzerin Malgorzata Lukasiewicz. Echo-Online, 16.12.09:
http://tiny.cc/CE4dQ

Zu geplanten Neuübersetzungen der Werke Faulkners von Susanne Höbel und Helmut Frielinghaus: „Lasst die Übersetzer also loslegen. Und keine Sorge: Die Leser werden schon folgen.“ Richard Kämmerling in der FAZ, 17.12.09: leider nicht online.

Die Übersetzerin Karin Wolff kommt ins Goldene Buch der Stadt Frankfurt/Oder. „Vor allem aber sollte man nicht immer nur auf sich selbst schauen, sondern müsse neugierig auf die Nachbarn sein.“ Märkische Oderzeitung, 17.12.09:
http://tiny.cc/H6juS

Über ein deutsches Band des polnischen Priesterdichters Jan Twardkowski, übersetzt von Godehard Schramm. „ Noch schwerer als zu dichten, ist es wohl, Gedichte zu übersetzen, ihre Botschaft zu verstehen und gleichzeitig ihre Klangfarbe zu retten.“ Nürnberger Zeitung, 18.12.09:
http://tiny.cc/Go6yi

Mini-Interview mit Altphilologe Niklas Holzberg, 63, über seine Übersetzung der Komödie "Lysistrate" von Aristophanes. „Der Lektor war begeistert. Sex sells.“ DER SPIEGEL, 7.12.09: leider nicht online.

Zu Rosemarie Tietzes Neuübersetzung von „Anna Karenina“. „Es gibt funkelnde Funde wie »Karaffinen-Damen« (statt »in Likörflaschen verwandelte Frauen«), temperamentvolle Umgangssprachlichkeit (»heda!«) und lustvolle Anschaulichkeit.“ Ilma Rakusa in der ZEIT, 10.12.09:
http://tiny.cc/qmmCN

Über das Nichtertragen des Nichtverstehens. „Wir Übersetzer sind hingegen die Erzfeinde, die professionellen Vernichter des Nichtverstehens.“ Stefan Weidners Antrittsrede zur August-Wilhelm-Schlegel-Gastprofessur am Peter-Szondi-Institut der FU Berlin in der Frankfurter Rundschau, 11.12.09:  http://tiny.cc/nUHsB

Besprechung einer zweisprachigen Ausgabe von Gedichten Mahmoud Darwishs. „Hätte der Übersetzer Adel Karasholi den Band also "Backgammon" nennen sollen?“ Burkhard Müller in der Süddeutschen Zeitung, 14.12.09: leider nicht online.

Zu Neuübersetzungen von Montaignes Essays von Hans Stillet und Helmut Knufmann. „Die Bemühung um mehr Akkuratesse merkt man der Übersetzung nicht an: der Text fließt in natürlichem Duktus sprachlicher Vollendung, der Essay wirkt in jeder Zeile frisch und kraftvoll.“ Lewis Gropp im Deutschlandfunk, 14.12.09: http://tiny.cc/c4gqZ

Zu Klaus Hoffers Übersetzung von Lydia Davis' „Das Ende der Geschichte“. „Auch nimmt es der Übersetzer mit der Kausalität nicht sehr genau.“ Reinhard Helling in der FAZ, 15.12.09: leider nicht online.

Über die Shakespeare-Übersetzungen B.K. Tragelehns. „Shakespeare, dekretierten Müller und Tragelehn übrigens, könne man nur in der DDR übersetzen. Man versteht warum.“ Peter Michalzik in der Frankfurter Rundschau, 16.12.09:
http://tiny.cc/SdQdi

Die Helden hinter den literarischen Kloppern „Unendlicher Spaß“ und „2666“. „Zu den unergründlichen Phänomenen der Schöpfung zählen neben dem Meer, dem öffentlichen Personen-Nahverkehr und der italienischen Küche ohne Zweifel: die erwähnten literarischen Übersetzer, denen ein Denkmal gebaut werden muss.“ Christian Zaschke in der Süddeutschen Zeitung, 16.12.09: leider nicht online.

Interview mit dem polnischen Lyriker und Übersetzer Andrzej Kopacki. „Man muss verstehen, dass die Übersetzung – das ist eine These, die ich aufstelle – eine literarische Gattung ist, vergleichbar mit Theater.“ Marius Külzer auf WebMoritz.de, 6.12.09:
http://tiny.cc/F7ScZ

Wiener Projekt lässt Jura Soyfers „Vagabundenlied“ in 32 Sprachen übersetzen: „Das machte es auch so spannend, das Lied in andere Sprachen und also Kulturen zu übertragen, darunter in Chinesisch, Georgisch, Arabisch. Oder Kabardinisch. Oder Balkarisch.“ Josef Kirchengast, Der Standard, 7.12.09: http://tiny.cc/NzLEP

Ausführliche Besprechung von Tristan Egolfs „Kornwolf“ und seiner Übersetzung. „Wesentlichen Anteil daran hat die Übersetzung von Frank Heibert.“ Burkhard Müller in der SZ, 7.12.08: nicht online

Zum überraschenden Erfolg von David Foster Wallaces „Unendlicher Spaß“ in Deutschland. „Malchow is unequivocal about Blumenbach’s work: ‚The quintessential reason [for Infinite Jest's success] beyond all the other factors was the outstanding quality of the translation.’“ Amanda DeMarco in Publishing Perspectives, 9.12.09:
http://tiny.cc/GsyUW

Schauspieler Felix von Manteuffel liest „Simplicissimus“. „Seine grandiose Lesung, vom Hessischen Rundfunk produziert und als Hörbuch bei Eichborn erschienen, macht auch die herausragende Übersetzerleistung Reinhard Kaisers deutlich.“ Jürgen Lentes in der Frankfurter Rundschau, 10.12.09:
http://tiny.cc/ckTwq

Die Übersetzerin Swetlana Geier organisiert eine Tagung zum Thema Andrej Sinjawskij. „Die Frau mit den fünf Elefanten, wie Swetlana Geier in einem Film von Vadim Jendreyko genannt wird, hat deutschen Lesern nicht nur eine neue Sicht auf die Romane Dostojewskijs ermöglicht.“ Badische Nachrichten, 10.12.09:
http://tiny.cc/mm0zW

Ilja Braun im Interview mit Kathrin Schröter zum Urteil des Bundesgerichtshofs in Sachen "angemessene Vergütung" für Literaturübersetzer. WDR 5, Funkhaus Europa, Piazza 7. Oktober 2009:
Medium: MP3
Der Beitrag kann hier nachgehört oder mit Rechts-Klick auf diesen MP3-Link heruntergeladen werden.

Shakespeare-Sonette übersetzt in einer neuen Sammlung, von China nach Peru: “Besonders hervorzuheben bleibt in diesem Zusammenhang der sehr weite Begriff von Übersetzung, der dem gesamten Projekt zugrunde liegt und der Shakespeares Wirkung bis heute auf fabelhafte Weise widerspiegelt.” Christiane Weidenfeld in der Rheinischen Merkur, 3.12.09:
http://tiny.cc/CcxZ7

Türkische Autoren und ihre Übersetzer in Bamberg: “Stellvertretend für sie sprach Barbara Yurtdas über die inhaltlichen wie finanziellen Probleme literarischer Übersetzer aus dem Türkischen, deren Arbeit auch kaum geschätzt werde.” Wolfgang Günther Lerch in der FAZ, 4.12.09:
http://tiny.cc/HKy9B
(kostenpflichtig)

Mehr zu den Tücken der türkischen Literatur in Deutschland, mit der Übersetzerin Monika Carbe: „ ‘ Bilderwelt' wäre die wörtliche Übersetzung für 'Resimli Dünya' - so der Titel im Original. Der Schweizer Amman Verlag titelte ‚Turbane in Venedig'.“ Mely Kiyak in der Frankfurter Rundschau, 4.12.09:
http://tiny.cc/yrjbv

Deutch-Polnischer Preis an die polnische Literaturübersetzerin Malgorzata Lukasiewicz und den deutschen Literaturübersetzer Karl Dedecius: “Beide haben sich durch ihre Übersetzer- und Herausgebertätigkeit um die Verbreitung der deutschen Literatur in Polen und der polnischen Literatur in Deutschland verdient gemacht.” Auswärtiges Amt, 4.12.09:
http://tiny.cc/VDTGv

Franzen und Kehlmann übersetzen Karl Kraus, halten aber in Tübingen mit Details zurück: „Für all diejenigen wiederum, die vor allem wegen der angekündigten Übersetzungsarbeit gekommen waren, bot der Abend – nichts: Es gab keine Übersetzungsbeispiele.“ Peter Ertle im Schwäbischen Tagblatt, 5.12.09: http://tiny.cc/9byWV

Zum 95. Geburtstag des Übersetzers, Essayisten und Kritikers Friedhelm Kemp: „Wen die französische Literatur in ihren Bann zieht, der merkt bald, wie oft er dabei die Wege Friedhelm Kemps kreuzt.“ Helmut Mayer in der FAZ, 5.12.09:
http://tiny.cc/wSIwS (kostenpflichtig)

Rosemarie Tietzes Neuübersetzung von Anna Karenina: “Viel mehr als frühere Übersetzer, die fast ausnahmslos männlich waren, hat Rosemarie Tietze den Figuren auf den Mund und in die Seele geschaut, Fassungen des Romans verglichen und sich möglichst strikt ans Original gehalten.” Sabine Berking in der FAZ Literaturbeilage, 27.11.09 (nicht online)

Remmidemmi bei Othello: “Frank-Patrick Steckel hat die von Tochter Jette und der Dramaturgie erarbeitete Fassung des Shakespeares-Klassikers derart furios übersetzt, dass auch Kennern schier die Ohren klingeln.” Michael Laages, Deutschlandfunk 28.11.09: 
http://tiny.cc/CgwzH

Terezia Mora und Jan Wagner übersetzen AL Kennedy und Robert Robinson unter dem Titel re:action : “Ungeachtet der Anklänge und Zitate erschienen Moras Beschreibungen im direkten Vergleich mit Kennedys pointenbewusstem Text als mäanderndes Lamento ohne Zielrichtung.” Wolfgang Schneider in der FAZ, 30.11.09:
http://tiny.cc/EVwNw
(kostenpflichtig)

Mehr zum Thema re:action : “Mit einem Wort: Robertson berührte die Herzen, Wagner glänzte als souveräner Meister seiner Kunst.” Eva Behrendt in der taz, 30.11.09:
http://tiny.cc/UN1hN

Leonid Dobycin, verschwundener Schriftsteller: “Peter Urban jedoch, einer der herausragenden Kenner und Übersetzer der russischen Literatur, geht dabei hin und wieder zu weit.” Christoph Schröder in Spiegel Online, 30.11.09:
http://tiny.cc/DLvB7

Nabokovs Übersetzung von Eugene Onegin, aus dem Englischen von Sabine Baumann: “Vorbildlicher, als es hier geschehen ist, kann man mit einem Buch als Übersetzerin kaum umgehen.” Andreas Platthaus, FAZ, 2.12.09:
http://tiny.cc/KCRLm

FAZ, 28.11.2009, "Auf der Suche nach der Gräte der mageren Wahrheit" - Andreas Platthaus würdigt Sabine Baumanns Übersetzung von Vladimir Nabokovs Übersetzung von Alexander Puschkins "Eugen Onegin":
http://tinyurl.com/yemtr2t

ORF, 27.11.2009, Das Buch der Woche: Peter Manseau, "Bibliothek der unerfüllten Träume", übersetzt von Karin Razum - in diesem Roman spielt das Übersetzen eine zentrale Rolle:
http://oe1.orf.at/highlights/147179.html

Echo, 26.11.2009, "Sie trifft den rechten Ton" - Porträt der Übersetzerin Renate Schmidgall:
http://www.echo-online.de/nachrichten/kunstundkultur/art1161,433657

Gelnhäuser Tageblatt, 26.11.2009, "Der moderne Simplicissimus" - Bericht über die Lesung von Reinhard Kaiser in der Grimmelshausen-Buchhandlung:
http://www.gelnhaeuser-tageblatt.de/lokales/kultur/7933173.htm

Mainpost, 26.11.2009, "Wer dem Moses Hörner aufsetzte" - über folgenschwere Missverständnisse bei Bibelübersetzungen:
http://tinyurl.com/yjkgt52

Kölnische Rundschau, 26.11.2009, "Auf du und du mit Bella und Edward" - Bericht über Sylke Hachmeister, die unter anderem die Romane von Stephenie Meyer übersetzt:
http://www.rundschau-online.de/html/artikel/1259057428086.shtml

Freitag, 24.11.2009, "Gebeugt vor Gott" - Interview mit Ahmad Milad Karimi, der den Koran neu übersetzt hat:
http://www.freitag.de/kultur/0946-koran-uebersetzung-interview

NZZ, 24.11.2009, "Sehnsucht nach dem wahren Leben" - Ilma Rakusa rezensiert "Dunckler Enthusiasmo", Christian Filips Übertragung von Pier Paolo Pasolinis Friaulischen Gedichten:
http://tinyurl.com/yh5f3kv

Potsdamer Neueste Nachrichten, 24.11.2009, "Ein Mount Everest der Literatur" - Interview mit dem Übersetzer Ulrich Blumenbach über David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß":
http://www.pnn.de/potsdam-kultur/238554/

MDR, 22.11.2009, "Der Eremit aus der Achtermannstraße" - Porträt des Übersetzers und Bulgaristen Norbert Randow:
http://www.mdr.de/mdr-figaro/literatur/6873568.html

Die Welt, 21.11.2009, "Ist es klug, der Welt sein Herz zu zeigen?" - Debra Skerra bespricht Anna Bergmanns Hamburger Inszenierung von Oscar Wildes Komödie "Ernst sein ist alles" in der deutschen Fassung von Elfriede Jelinek (auf Grundlage der Übersetzung von Karin Rausch):
http://tinyurl.com/ycgbrbu

NZZ, 21.11.2009, "Beschützer des jiddischen Wortes" - Stefana Sabin stellt das Werk des Wilnaer Dichters Abraham Sutzkever vor, von Hubert Witt herausgegeben und übersetzt:
http://tinyurl.com/y9lskdg

FAZ, 20.11.2009, "Vom Zuhören der Steine" - Joseph Hanimann über Atiq Rahimis Roman "Stein der Geduld" in Lis Künzlis Übersetzung:
http://tinyurl.com/yctzyd2

FAZ, 20.11.2009, "Der Kassenarzt der Vorhölle" - Wolfgang Schneider rezensiert Michael Kellners Neuübersetzung von William S. Burroughs Klassiker "Naked Lunch":
http://tinyurl.com/yk728x6

NZZ, 19.11.2009, "Übersetzungsarbeit als Schule des Lebens" - Bettina Spoerri bespricht den Dokumentarfilm "Die Frau mit den fünf Elefanten", ein Porträt der Übersetzerin Swetlana Geier:
http://tinyurl.com/yllhpe9

Deutschlandfunk, 19.11.2009, Martin Sander rezensiert Wlodzimierz Nowaks literarische Reportagen "Die Nacht von Wildenhagen", denen Übersetzerin Joanna Manc "auch auf Deutsch den rechten Klang verschafft":
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1072835/

Echo online, 18.11.2009, "Sprache als Schmerz und Schock" - über die polnische Autorin Dorota Maslowska, mit einem ausführlichen Zitat ihres Übersetzers Olaf Kühl:
http://www.echo-online.de/nachrichten/kunstundkultur/art1161,367461

Deutschlandradio Kultur, 17.11.2009, "Lange Rede, großer Sinn" - Edelgard Abenstein bespricht Alan Pauls' Roman "Die Vergangenheit", dessen Held Übersetzer ist, und würdigt die deutsche Übersetzung von Christian Hansen:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1070702/

Badische Zeitung, 17.11.2009, Interview mit Reinhard Kaiser anlässlich seiner Ehrung mit dem erstmalig vergebenen Grimmelshausen-Sonderpreis für literarische Übersetzungen:
http://tinyurl.com/yjlpspl

ORF, 16.11.2009, "Aus ´Gehen` wird ´Ausgehen`" - über Barbi Markovic' sehr gegenwärtige Neuinterpretation von Thomas Bernhardts Erzählung "Gehen" aus dem Jahr 1971, aus dem Serbischen "genial" (rück-)übersetzt von Mascha Dabic:
http://fm4.orf.at/stories/1631099/

TAZ, 14.11.2009, "Das Leben ist Schmerz" - Katharina Granzin rezensiert Quim Monzós Erzählband "Tausend Trottel" und preist die Leistung seiner seiner "offenbar großartigen Übersetzerin" Monika Lübcke:
http://www.taz.de/1/leben/buch/artikel/1/das-leben-ist-schmerz/

Tagesspiegel, 14.11.2009, "Je exotischer, desto besser" - Stefan Weidner tritt die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an der Berliner FU an:
http://tinyurl.com/yzurjfu

Literaturkritik, 11.11.2009, Olaf Müller über eine Neuausgabe des "Orlando Innamorato", nacherzählt und kommentiert von Florian Mehltretter unter Verwendung der Übersetzung von Johann Diederich Gries:
http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=13638

Deutschlandfunk, 09.11.2009, "Reisender wider Willen" - Beatrix Langner über Imre Kertész' Briefe an die Kritikerin und Übersetzerin Eva Haldiman, von Kristin Schwamm aus dem Ungarischen übersetzt:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1066649/

Literaturkritik, 09.11.2009, "Fahrt ins Blaue" - Malte Dreyer äußert sich kritisch zu Kurt Steinmanns Neuübersetzung von Homers "Odyssee":
http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=13618

Titel-Magazin, 09.11.2009, "Eine Brücke ins Neuland" - Carl Wilhelm Macke rezensiert die neue Ausgabe der Literaturzeitschrift Akzente, in der u.a. Gedichte des serbischen Lyrikers Milan Djordjevic in deutscher Übersetzung zu entdecken sind:
http://tinyurl.com/yjczmft

www.buecher.at , 09.11.2009, Interview mit den beiden Folio-Verlegern zum 15-jährigen Bestehen ihres Verlags und zur Rolle des Übersetzers Klaus Detlef Olof als Mittler:
http://tinyurl.com/yjc6jqy

NZZ am Sonntag, 08.11.2009, "Literarische Bruchstücke" - Andreas Isenschmid geht mit der deutschen Übersetzung von Vladimir Nabokovs Romanfragment "Das Modell für Laura" hart ins Gericht:
http://tinyurl.com/yhj8hqs

Die Welt, 07.11.2009, Taschenbücher der Woche: Lyrik - Dorothea von Törne bespricht neue Gedichtbände von Patrizia Cavalli, Valzyna Mort und Arielle Greenberg in deutscher Übersetzung:
http://tinyurl.com/yj5nklr

FAZ, 06.11.2009, "Als ausgeladener Gast bei einem Begräbnis" - Markus Gasser über Vladimir Nabokovs Romanfragment "Das Modell für Laura" in deutscher Übersetzung:
http://tinyurl.com/y96cy8f

Deutschlandradio Kultur, 05.11.2009, "Ein literarisches Naturtalent" - Marius Meller bespricht Reif Larsens Debütroman "Die Karte meiner Träume" in der "geschmeidigen Übersetzung" von Manfred Allié und Gabriele Kempf-Allié:
http://www.dradio.de/dkultur/ sendungen/kritik/1064323/

Titel-Magazin, 05.11.2009, "Liebe in Zeiten des Krieges" - Christopher Franz empfiehlt den Comic-Band "Mattéo" von Jean Pierre Gibrat, "bestens ins Deutsche übersetzt" von Eckart Schott:
http://tinyurl.com/ycl39nf

NZZ, 05.11.2009, "Was von der Liebe übrig blieb" - Kersten Knipp bespricht den Roman "Die Vergangenheit" des Argentiniers Alan Pauls und preist die übersetzerische Kraft von Christian Hansen:
http://tinyurl.com/ylgs5dx

Stuttgarter Nachrichten, 05.11.2009, "Der kleine Prinz spricht Deutsch" - Interview mit Elisabeth Edl aus Anlass ihrer Neuübersetzung von Saint-Exupérys Klassiker:
http://www.stuttgarter-nachrichten.de/stn/page/detail.php/2263352

Deutschlandfunk, 04.11.2009, "Bauernmelodram aus dem kommunistischen China" - Ursula März bespricht Eileen Changs Roman "Das Reispflanzerlied" in der Neuübersetzung von Susanne Hornfeck:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1063583/

Buchmarkt, 04.11.2009, Der LUCHS 2009 geht an Meg Rosoff und ihre Übersetzerin Brigitte Jakobeit für den Jugendroman "Damals das Meer":
http://tinyurl.com/yghyc23

Nürnberger Nachrichten, 04.11.2009, über den Erlanger Forscher Hartmut Bobzin, dessen Koranübersetzung im Frühjahr 2010 erscheinen soll:
http://www.nn-online.de/artikel.asp?art=1116267&kat=27

Kölner Stadt-Anzeiger, 04.11.2009, "Der deutsche Biss kommt aus Brühl" - Porträt von Sylke Hachmeister, die unter anderem die Vampirromane von Stephenie Meyer übersetzt:
http://www.ksta.de/html/artikel/1256136964965.shtml

NZZ, 03.11.2009, "Tritt fassen im Tohuwabohu" - Ilma Rakusa bespricht zwei neue Erzählungsbände des ukrainischen Autors Serhij Zhadan und würdigt die Leistung seiner Übersetzer Juri Durkot, Sabine Stöhr und Claudia Dathe:
http://tinyurl.com/yeyv9tf

FAZ, 02.11.2009, "Die Welt muss uns ein Rätsel bleiben" - Katharina Teutsch genießt den Simplicissimus "in der umsichtigen Restaurierung" von Reinhard Kaiser:
http://tinyurl.com/ylqelhx

Freitag, 02.11.2009, "Dunkler Enthusiasmo" - Bettina Hartz rezensiert Christian Filips "atemberaubende Übersetzung" von Pasolinis "Friulanischen Gedichten":
http://tinyurl.com/yko9cx2

Der Standard, 02.11.2009, über Swetlana Geiers voraussichtlich letzte Dostojewski-Übersetzung, "Aufzeichnungen aus einem toten Hause":
http://tinyurl.com/yjtrxz6

Tagesspiegel, 01.11.2009, "Speit die toten Städte wieder her" - Ernst Piper über Hubert Witts "vorzügliche" Übersetzung des großen jiddischen Dichters Abraham Sutzkever ins Deutsche:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/Abraham-Sutzkever;art138,2937894

Tagesspiegel, 01.11.2009, "Neun mal neun Rätsel" - Gregor Dotzauer über Rainald Simons Neuübertragung des Daodejing:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/art138,2937898

Frankfurter Rundschau, 31.10.2009, "Liebhaber der Poesie" - Egon Ammann zum Tode Fritz Vogelgsangs:
http://tinyurl.com/yzlw5cb

Die Presse, 30.10.2009, "Niemand ist mein Name" - Hans Raimund schreibt über seine Erfahrungen als literarischer Grenzgänger:
http://tinyurl.com/yekh2nn

Deutschlandfunk, 29.10.2009, "Gelungene Neuübersetzung" - Brigitte van Kann über Rosemarie Tietzes Übertragung von Lew Tolstois Roman "Anna Karenina":
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1060121/

Die Zeit, 29.10.2009, "Nur der Irre überlebt in der irren Welt" - Ulrich Greiner über Reinhard Kaisers neue Fassung des Simplicissimus:
http://www.zeit.de/2009/45/L-B-Simplicissimus

Frankfurter Rundschau, 29.10.2009, "Die fliegende Kathedrale" - Judith von Sternburg über eine Lesung mit Mircea Cartarescu und seinem Übersetzer Gerhardt Csejka im Literaturhaus Frankfurt:
http://tinyurl.com/yb27sor

Buchmarkt, 29.10.2009, über einen Abend mit Egon Ammann und dem Autor und Übersetzer Ralph Dutli in Frankfurt:
http://tinyurl.com/yfb3ahb

TAZ, 29.10.2009, "Die spinnen, die Römer!" - Interview mit der langjährigen Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf:
http://tinyurl.com/ygvekpp

Der Westen, 29.10.2009, "Hömma Ollen, gut gehalten" - Reinhard Stratenwerth und Claus Sprick übertragen Asterix ins Ruhrdeutsche:
http://tinyurl.com/yzg8f55

Deutschlandradio Kultur, 29.10.2009, Interview mit der Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/thema/1060082/

Die Welt, 28.10.2009, "Wie Asterix und Obelix Deutsch lernten" - Interview mit Gudrun Penndorf, deren Übertragung der ersten 29 Asterix-Bände "als ein Meisterstück gilt":
http://tinyurl.com/yjdpa6q

Deutschlandradio Kultur, 28.10.2009, "Deutsche Sprache, schwere Sprache" - Zé do Rock spricht über seine Kreationen Kauderdeutsch, Ultradeutsch und Siegfriedisch:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/profil/1058638/

Ruhrnachrichten, 27.10.2009, Interview mit dem Comic-Übersetzer Klaus Jöken, der auch den neuen Asterix-Band übertragen hat:
http://www.ruhrnachrichten.de/nachrichten/exklusiv/awdo/art1546,713341

NZZ, 27.10.2009, "Zwischen Himmel und Hölle" - Martin Zähringer über Volker Oldenburgs Übersetzung von Dinaw Mengestus Debütroman "Zum Wiedersehen der Sterne":
http://tinyurl.com/y9owf9a

Deutschlandradio Kultur, 26.10.2009, "Hier spricht der Dichter" - Gerd Brendel zum zehnjährigen Bestehen des polyglotten Internetportals "Lyrikline.org":
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/fazit/1058150/

FAZ, 26.10.2009, "Genesis-Genese" - Andreas Platthaus über Robert Crumbs Bibelcomic und die Tücken im Umgang mit den vielen verschiedenen Bibelübersetzungen:
http://tinyurl.com/yf96m87

Titel-Magazin, 26.10.2009, "Dinger, die vom Himmel fallen" - Brigitte Helbling über Alexander Sitzmanns geglückte deutsche Übersetzung von Alex Popovs Erzählband "Für Fortgeschrittene":
http://tinyurl.com/yewj4dh

Titel-Magazin, 26.10.2009, Carl Wilhelm Macke würdigt David Albaharis neuen Roman "Ludvig" und die Leistung seiner "exzellenten" Stammübersetzer Mirjana und Klaus Wittmann:
http://tinyurl.com/y8cxlj7

Glanz und Elend, Oktober 2009, "Die Alexander-Portnoy-Show" - Thomas Hummitzsch über Werner Schmitz' Neuübersetzung von Philip Roths Klassiker "Portnoys Beschwerden":
http://www.glanzundelend.de/Artikel/portnoy.htm

Tagesspiegel, 25.10.2009, "Internationale der Dichter" - Michale Braun gratuliert dem Internetportal "lyrikline.org", in dem 600 Poeten in 50 Sprachen (Original und Übersetzungen) zu finden sind, zum zehnten Geburtstag:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/lyrikline-org;art138,2931871

Tagesspiegel, 25.10.2009, "Das große Geheimnis bleibt" - über den Dichter und Übersetzer Stefan George:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/art138,2931825

Tagesspiegel, 24.10.2009, "Endstation Gähnsucht" - über eine Berliner Neuinszenierung von Eugene O'Neills "Ein Mond für die Beladenen" in der Übersetzung von Marianne Wentzel:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/art772,2931119

Frankfurter Rundschau, 24.10.2009, "Von den Schönhandelnden" - Arno Widmann über zwei neue Ausgaben des Koran in deutscher Übersetzung:
http://tinyurl.com/ygh25rw

FAZ, 23.10.2009, "Getrennt sinnieren, vereint klagen" - Joseph Hanimann bespricht Romain Garys Roman "Die Liebe einer Frau" in der "überarbeiteten Erstübersetzung von Helmut Kossodo" (in den bibliografischen Angaben wird Leon Scholsky als Übersetzer genannt):
http://tinyurl.com/yfdkqg9

FAZ, 23.10.2009, "Klatsch auf höchstem Niveau" - Jürgen Kaube empfiehlt Henry James' Erzählband "Benvolio" in der deutschen Erstübersetzung von Ingrid Rein:
http://tinyurl.com/yhqoq6x

Deutsche Welle, 23.10.2009, Thomas Böhm schreibt in seiner Kolumne aus dem Lesealltag über Übersetzungen:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4815538,00.html

Deutschlandfunk, 22.10.2009, Stefan Weidner bespricht den Roman "Teheran Revolutionsstraße" von Amir Hassan Cheheltan, der im Iran nicht erscheinen kann und nun auf Deutsch vorliegt, in der "meisterhaften Übersetzung" von Susanne Baghestani:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1055635/

Deutschlandradio Kultur, 22.10.2009, "Gefährlicher Widerstand" - Katharina Borchardt über Mo Yans Roman "Die Sandelholzstrafe" in der "exzellenten deutschen Übersetzung" von Karin Betz:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1055091/

Mainpost, 21.10.2009, zum 50. Geburtstag von Asterix und Obelix und zur Übersetzung von Sprechblasen ins Mainfränkische:
http://tinyurl.com/yfp48kr

NZZ, 20.10.2009, "Glasklar gesehen" - Jürgen Brocan über John Updikes letzten Gedichtband "Endpunkt" in der Übersetzung von Susanne Höbel und Helmut Frielinghaus:
http://tinyurl.com/yh3p2g4

NZZ, 20.10.2009, "Erniedrigung eines Dienstmädchens" - Jörg Plath bespricht Péter Nádas Erzähldebüt "Die Bibel" von 1962 in der deutschen Erstübersetzung von Ruth Futaky:
http://tinyurl.com/ykbk2fv

Lyrikzeitung, 20.10.2009, über Neu- und Erstübersetzungen Pasolinis und Christian Filips Übertragung der Dialektgedichte:
http://lyrikzeitung.wordpress.com/category/europa/italien/

FAZ, 17.10.2009, "Im Kopf sind Chinesen anarchisch" - Katharina Teutsch über die Dolmetscher und Übersetzer der Messe:
http://tinyurl.com/ylqbxzb

Börsenblatt, 17.10.2009, "Das Chinesische kennt fantasievollere Flüche" - über die Verleihung der Übersetzerpreise der Rowohlt-Stiftung an Ulrich Blumenbach, Monika Motsch und Alissa Walser: http://www.boersenblatt.net/343729/

News, 16.10.2009, "Wir denken immer noch schwarz-weiß" - Interview mit dem Sinologen und Übersetzer Wolfgang Kubin:
http://www.news.de/medien/855028640/wir-denken-immer-noch-schwarz-weiss/1/

NZZ, 16.10.2009, "Menschen und Tangenten" - Thomas Laux über Jean Rolins Paris-Roman "Boulevard Ney" in der "durchweg makellosen" Übersetzung von Holger Fock:
http://tinyurl.com/yfrma76

Die Zeit, 15.10.2009, "Der Reichtum, die Fülle und die Herrlichkeit des alten China" - der Sinologe Wolfgang Kubin über die vier Auswahlbände chinesischer Kulturgeschichte, die in deutscher Übersetzung bei Fischer erscheinen:
http://www.zeit.de/2009/42/L-B-Tab-China-Kubin

Frankfurter Rundschau, 15.10.2009, "Überirdische Bestseller" - Sebastian A. Anders über die deutsche Blitzübersetzung von Dan Browns neuem Roman:
http://tinyurl.com/yfqohf6

Deutschlandradio Kultur, 14.10.2009, "Wolken in Kisten verpacken" - der Sinologe und Germanist Frank Meinshausen spricht über die Schwierigkeiten beim Übersetzen aus dem Chinesischen:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/thema/1050972/

TAZ, 12.10.2009, "Viermal pro Jahr die Kante geben" - Ralf Sotschek interviewt den Übersetzer Harry Rowohlt:
http://www.taz.de/1/leben/buch/artikel/1/viermal-pro-jahr-die-kante-geben/

Deutschlandradio Kultur, 12.10.2009, "Philologischer Totentanz" - Wolfang Schneider über Roberto Bolanos Roman "2666", den Christian Hansen "vorzüglich übersetzt" hat:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1049338/

ORF, 12.10.2009, Europäischer Literaturtag in der Steiermark - über die Rolle der Übersetzer als "Einbürgerungsbehörde":
http://oe1.orf.at/inforadio/113970.html?filter=5

Tagesspiegel, 11.10.2009, "Steinmanns Odyssee" - Porträt des Altphilologen und Homer-Übersetzers Kurt Steinmann:
http://tinyurl.com/yzrfwxr

Die Welt, 10.10.2009, "Frankfurter Favoriten V" - dazu gehört auch Reinhard Kaisers Übersetzung des Simplicissimus:
http://www.welt.de/die-welt/kultur/literatur/article4795504/Frankfurter-Favoriten-V.html

TAZ, 09.10.2009, "Schuften fürs Zauberbuch" - Über die Entstehung der neuen, erstmals vollständigen deutschen Ausgabe von Walt Whitmans "Leaves of Grass" in der Übersetzung von Jürgen Brocan:
http://www.taz.de/1/leben/buch/artikel/1/wie-ein-buch-entsteht/

Die Zeit, 08.10.2009, "Dan Brown und das Geheimnis der 43.000 PKW" - Andrea Hünniger über das Erscheinen der deutschen Übersetzung von Dan Browns neuem Roman "The lost Symbol":
http://www.zeit.de/kultur/literatur/2009-10/dan-brown

NDR, 07.10.2008 (!), Porträt von Nikolaus Stingl, der unter anderem Thomas Pynchon, D.H. Lawrence, John Irving und Henry James übersetzt hat:
http://www.ndrinfo.de/kultur/berufe102.html

Deutschlandradio, 01.10.2009, "Es gibt keine definitive Übersetzung des Korans" - Stefan Weidner im Gespräch mit Liane von Billerbeck:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/thema/1043548/

Deutschlandfunk, 01.10.2009, Sabine Peters über Abraham Sutzkevers Chronik "Wilner Ghetto 1941-1944" und seinen Gedichtband "Gesänge vom Meer des Todes", die der Ammann Verlag in Zusammenarbeit mit dem Jiddisch-Übersetzer Hubert Witt publiziert:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1043516/

Börsenblatt, 01.10.2009, Bericht (inklusive Bildstrecke) über die Verleihung des Internationalen Literaturpreises an Daniel Alarcón und seine Übersetzerin Friederike Meltendorf:
http://www.boersenblatt.net/341078/

Deutschlandfunk, 30.09.2009, "Metaphernarmut und emotionale Kargheit" - Peter Urban-Halle bespricht den Roman "Ein schöner Ort" von Kjell Askildsen und würdigt die Übersetzung von Hinrich Schmidt-Henkel:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1042363/

Deutschlandfunk, 30.09.2009, "Ungereimtheiten des Schicksal" - Agnes Hüfner bespricht den Roman "Himmel und Hölle" von Jón Kalman Stefánsson und lässt auch dessen Übersetzer Karl-Ludwig Wetzig zu Wort kommen:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1042337/

Deutschlandradio, 30.09.2009, "Von Teutsch zu Deutsch" - Gespräch mit dem Grimmelshausen-Übersetzer Reinhard Kaiser:
http://ondemand-mp3.dradio.de/file/dradio/2009/09/30/drk_20090930_0911_3423ad1f.mp3

TAZ, 30.09.2009, "Man muss den Ton treffen" - Interview mit der Hamburger Übersetzerin Annette Kopetzki zum Hieronymustag:
http://www.taz.de/regional/nord/hamburg/artikel/?dig=2009/09/30/a0130&cHash=b06af4a48d

Buchmarkt, 30.09.2009, Meldung zum Gustav-Heinemann-Friedenspreis für Kinder- und Jugendbücher, der dieses Jahr an Patricia McCormick und ihre Übersetzerin Alexandra Ernst geht:
http://tinyurl.com/yauxzod

Radio Bremen, 30.09.2009, ein Gespräch mit der Übersetzerin Ina Kronenberger zum Internationalen Übersetzertag:
http://www.radiobremen.de/nordwestradio/sendungen/kultur_journal/kulturjournal614.html

Badische Zeitung, 29.09.2009, "Das Thema Geld in der Literatur" - zum Internationalen Übersetzertag in Freiburg: http://www.badische-zeitung.de/freiburg/das-thema-geld-in-der-literatur--20144316.html

Schaffhauser Nachrichten, 29.09.2009, "Übersetzen ist eine Form zu atmen" - Eine Begegnung mit der Übersetzerin Swetlana Geier:
http://www2.shn.ch/index.php?page=archivdetail&rub=news&detail=266347

NZZ, 29.09.2009, "Warten auf den Zauberkünstler" - Angela Schade über die neuen Erzählungen von A. L. Kennedy in der "feinhörigen" Übersetzung von Ingo Herzke:
http://tinyurl.com/yc9xx82

Deutsche Welle, 28.09.2009, "Die neue Weltliteratur heißt ´Global Literature`" - zum Internationalen Literaturpreis, der vom Berliner Haus der Kulturen der Welt dieses Jahr zum ersten Mal ausgelobt wurde:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4730436,00.html

Allgemeine Zeitung, 21.09.2009, Viola Bolduan über "Reinhard Kaiser im Werkstattgespräch mit Grimmelshausen":
http://www.allgemeine-zeitung.de/region/rheingau/geisenheim/7502310.htm

Frankfurter Rundschau, 19.09.2009, Yaak Karsunke rezensiert "Die große Welt", der neue Roman von Column McCann, in der "ausgezeichneten Übersetzung" von Dirk van Gunsteren:
http://tinyurl.com/ybau6w6

NZZ, 19.09.2009, "Der amerikanische Kreis der Hölle" - Jürgen Brocan über Michael Kellners Neuübersetzung von William S. Burroughs' Klassiker "Naked Lunch":
http://tinyurl.com/ybuzoft

NZZ, 19.09.2009, "Am Rand des Dämonischen" - Roman Bucheli über die Neuausgabe alter Übersetzungen von Erzählungen des rätoromanischen Autors Cla Biert:
http://tinyurl.com/y94v52c

Der Tagesspiegel, 18.09.2009, "Beeil dich, Nacht, geh schnell vorbei" - Gregor Dotzauer über Neuerscheinungen von Pier Paolo Pasolini in den Übersetzungen von Christian Filips, Annette Kopetzki und Theresia Prammer:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/Pier-Paolo-Pasolini;art772,2902376

Spiegel online, 16.09.2009, Ulrich Baron preist T Coopers neuen Roman "Beaufort" und dessen Übersetzerin Brigitte Jakobeit:
http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,649187,00.html

Deutschlandfunk, 16.09.2009, "Prägnant und schön in der französischen Fassung" - Gernot Krämer über Texte von Antoine de Saint-Exupéry, die zum ersten Mal auf Deutsch erscheinen:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1034932/

TAZ, 12.9.2009, "Eine Welt, gesegnet mit nichts" - Eva-Christina Meier bespricht die deutsche Übersetzung des letzten Romans von Roberto Bolano, "2666":
http://tinyurl.com/qyvgzj

Neue Zürcher Zeitung, 12.09.2009, "Enzyklopädie der Zerstörung" - Andreas Breitenstein über Roberto Bolanos Opus Magnum "2666" in der "herkulischen" Übersetzung von Christian Hansen:
http://tinyurl.com/o5d4r6

Neue Zürcher Zeitung, 12.09.2009, "Lauschen, denken, dienen" - ein Beitrag der renommierten Übersetzerin Christa Schuenke zur Rubrik "Mein Stil":
http://tinyurl.com/kw6s7z

Börsenblatt, 09.09.2009, "Das ist eine Literatur ohne festen Wohnsitz" - Interview mit Sigrid Löffler zum Internationalen Literaturpreis:
http://www.boersenblatt.net/338610/

Deutschlandfunk, 08.09.2009, Karla Hielscher bespricht Marina Rumjanzewas Kulturgeschichte "Auf der Datscha", die auch eine kleine literarische Anthologie mit etlichen deutschen Erstveröffentlichungen enthält: http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1030413/

Spiegel Online, 08.09.2009, "Zehn Wahrheiten von... Ulrich Blumenbach" - der Übersetzer stellt sich den Fragen von Klaus Brinkbäumer:
http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,646947,00.html

Deutsch-Chinesisches Kulturnetz, September 2009, "Der Übersetzer in ´Klammern`" - Vortrag von Wolfgang Kubin, Professor für Sinologie, Universität Bonn:
http://www.de-cn.net/mag/lit/de4847519.htm?code=pekkn0909

Literaturen, September 2009, "Auf der Jagd nach dem weißen Wal" - ein Essay von Stephan Wackwitz über David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß":
http://tinyurl.com/ntaavx

Deutschlandfunk, 06.09.2009, "Vorschlaghammer der US-Literatur" - Gregor Dotzauer über die deutsche Übersetzung von David Foster Wallaces "Unendlicher Spaß":
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1028407

Deutsche Welle, 06.09.2009, "Wer ist eigentlich Pittiplatsch - oder wie übersetzt man DDR?" - Uwe Tellkamp trifft im Europäischen Übersetzerkollegium Straelen auf seine Übersetzer:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4632383,00.html

Die Welt, 05.09.2009, "Literatur + Krankheit = Krankheit" - Marko Martin preist Roberto Bolanos nachgelassenen Roman "2666", "berückend übersetzt" von Christian Hansen:
http://www.welt.de/die-welt/kultur/literatur/article4467344/Literatur-Krankheit-Krankheit.html

Tagesspiegel, 04.09.2009, Bekanntgabe der Shortlist zum Internationalen Literaturpreis, mit dem ein herausragendes Werk der Gegenwartsliteratur und dessen deutsche Übersetzung gewürdigt werden sollen:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/Internationaler-Literaturpreis;art772,2891071

Deutschlandradio Kultur, 02.09.2009, "Celans einsame Jahre" - über Jean Daives Buch "Unter der Kuppel - Erinnerungen an Paul Celan", das bei Urs Engeler in deutscher Übersetzung erschienen ist:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1026550/

Badische Zeitung, 02.09.2009, "Rhythmus und Poesie" - über die neue Koranübersetzung von Ahmad Milad Karimi:
http://www.badische-zeitung.de/nachrichten/kultur/rhythmus-und-poesie--19005705.html

Wiesbadener Tagblatt, 01.09.2009, "Kultur im Netz. Lyrik läuft um die Welt" - über das internationale lyrikline.org-Projekt der Berliner Literaturwerkstatt:
http://www.wiesbadener-tagblatt.de/region/kultur/literatur/7341474.htm

Titel Magazin, 29.08.2009, "Shit happens" - Klaus Kamberger geißelt die schlampige übersetzte und schlampig lektorierte Übersetzung von Donna Andrews neuem Krimi "Böse Vögel lassen Federn" (Bastei Lübbe Verlag):
http://www.titel-magazin.de/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=8435

Tagesspiegel, 30.08.2009, "Halluzinationen unterm Mikroskop" - der russische Schriftsteller Oleg Jurjew über die Erzählkunst von Iwan Bunin, der in neuer Übersetzung bei Dörlemann erscheint:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/Oleg-Jurjew;art138,2886440

Die Welt, 27.08.2009, "Hier ist ein Weltbuch wiederzuentdecken" - Uwe Wittstock im Gespräch mit dem Übersetzer Reinhard Kaiser:
http://www.welt.de/die-welt/kultur/article4406871/Hier-ist-ein-Weltbuch-wiederzuentdecken.html

Potsdamer Neueste Nachrichten, 25.08.2009, Gespräch mit dem Puschkin-Übersetzer und Slawisten Rolf-Dietrich Keil:
http://www.pnn.de/potsdam-kultur/208934/

Süddeutsche Zeitung, 24.08.2009, Porträt des Laurence-Sterne-Übersetzers Michael Walter:
http://www.sueddeutsche.de/q5i38T/3017838/Michael-Walter.html

Deutschlandradio Kultur, 24.08.2009, Lutz Bunk bespricht David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß":
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1020131/

Süddeutsche Zeitung, 22.08.2009, "Hydroponisches Marihuana" - Alex Rühle über David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß" in deutscher Übersetzung:
http://www.sueddeutsche.de/kultur/608/485039/text/

Neue Zürcher Zeitung, 22.08.2009, "Ein Himalaja aus Zivilisationsmüll" - Angela Schader über David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß" in deutscher Übersetzung:
http://tinyurl.com/m2pr96

TAZ, 22.08.2009, "Das Irrenhaus ist unsere Welt" - Ekkehard Knörer über David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß" in deutscher Übersetzung:
http://www.taz.de/1/leben/buch/artikel/1/das-irrenhaus-ist-unsere-welt/

FAZ, 21.08.2009, "Granit statt Illusion" - Marica Bodrožic über Eva Hesses Übersetzung von Robinson Jeffers' Gedichtband "Die Zeit, die da kommt":
http://tinyurl.com/mxlcr9

Die Welt, 21.08.2009, "Das Falsche richtig übersetzen" - Ulrich Blumenbach über seine Arbeit am Roman "Unendlicher Spaß" von David Foster Wallace:
http://www.welt.de/die-welt/kultur/article4366834/Das-Falsche-richtig-uebersetzen.html

Tagesspiegel, 21.08.2009, "Macht und Mitleid" - Gerrit Bartels über die Romane von Saul Bellow in neuen Übersetzungen von Eike Schönfeld und Henning Ahrens:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/Saul-Bellow;art138,2878524

Frankfurter Rundschau, 18.08.2009, "Simplicissimus Deutsch" - Christian Thomas über die Buchpremiere von Reinhard Kaisers Übertragung in Gelnhausen:
http://tinyurl.com/nq4za2

FAZ, 18.08.2009, "Die Ausweitung der Literatursprache" - Ulrich Blumenbach schreibt über seine Erfahrungen beim Übersetzen von David Foster Wallaces Roman "Infinite Jest":
http://tinyurl.com/km4qxb

Frankfurter Rundschau, 15.08.2009, "Blackscheißer Schlachtsbank" - Bericht über Reinhard Kaiser und seine Übertragung des Simplicissimus in gegenwärtiges Deutsch:
http://tinyurl.com/nptbgb

Nürnberger Zeitung, 14.08.2009, Interview mit Reinhard Kaiser über seine Neufassung des Simplicissimus: http://www.nz-online.de/artikel.asp?art=1069735&kat=49

Cicero, 12.08.2009, "Grimmelshausen 2.0 - grandios!" - Alois Weimer über Reinhard Kaisers Übertragung des Simplicissimus in gegenwärtiges Deutsch:
http://www.cicero.de/259.php?kol_id=10932

Basler Zeitung, 11.08.2009, "Wer einen Jahrhundertroman übersetzt, entdeckt die Welt" - Martin Halter über Ulrich Blumenbach und seine Übersetzung von David Foster Wallace:
http://tinyurl.com/qmbmdl

Der Spiegel, 10.08.2009, "Wer schreiben will, muss leben" - Klaus Brinkbäumer über David Foster Wallace und seinen deutschen Übersetzer Ulrich Blumenbach:
http://www.spiegel.de/spiegel/0,1518,641795,00.html

Deutschlandradio Kultur, 10.08.2009, über Michael Kellners Neuübersetzung von William S. Burroughs "Naked Lunch":
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1014116/

FAZ, 08.08.2009, "Der Jäger mit dem Tierblick" - Wolfgang Schneider über zwei Neuübersetzungen Knut Hamsuns:
http://tinyurl.com/ng2lz3

Die Welt, 08.08.2009, "Jetzt kann man Grimmelshausen wieder verstehen" - Thomas Schmid über Reinhard Kaisers Übersetzung des Simplicissimus in gegenwärtiges Deutsch:
http://tinyurl.com/nhtm4u

Ostthüringer Zeitung, 07.08.2009, Tatjana Mehner porträtiert die Übersetzerin Ursula Blank-Sangmeister:
http://tinyurl.com/lckfcd

Die Zeit/DPA, 07.08.2009, "Die Globalisierung der Kinderbücher" - Thomas Maier berichtet von einer internationalen Konferenz zum Thema Kinder- und Jugendbuch in Frankfurt:
http://tinyurl.com/newun3

Der Westen, 07.08.2009, "Filmtitel auf Deutsch für Fortgeschrittene" - Frank Preuß sammelt Beispiele für geglückte und weniger geglückte Filmtitelübersetzungen:
http://tinyurl.com/lecc2w

Die Zeit, 06.08.2009, "Scharfzüngig und zärtlich" - Katharina Hagena preist Andrea Otts Neuübersetzung von Jane Austens Roman "Northanger Abbey":
http://www.zeit.de/2009/33/L-SM-Austen

Deutschlandfunk, 05.08.2009, "Von Troja nach Rom" - Peter Urban-Halle über zwei Neuübersetzungen der "Aeneis" von Vergil:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1011643/

FAZ, 01.08.2009, Monika Osberghaus würdigt die Kunst von Birgitta Kicherer, die schwedische Kinder- und Jugendliteratur ins Deutsche übersetzt:
http://tinyurl.com/nejjcm

NZZ, 31.07.2009, Karlheinz Stierle bedauert, dass Eugène Sues "Geheimnisse von Paris" nicht neu übersetzt, sondern vom Insel-Verlag nur neu aufgelegt wurden:
http://tinyurl.com/luu4j5

Die Zeit, 30.07.2009, Video: Der Übersetzer Harry Rowohlt stellt sich den Fragen der Zeit Online-Community:
http://www.zeit.de/video/player?videoID=200907309078b9

Der Tagesspiegel, 26.07.2009, über die märchenhaften Novellen des chinesischen Erzählers Pu Sung-ling, die in der Übersetzung von Wassilij Alexejew zum "geheimen russischen Klassiker" wurden:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/art138,2856652

FAZ, 24.07.2009, Volker Weidermann über die Taschenbuch-Neuausgabe und die deutsche Übersetzung von Tom Wolfes Reisebericht "Der Electric Kool-Aid Acid Test":
http://tinyurl.com/mq7or3

Neue Zürcher Zeitung, 22.07.2009, Bernhard Lang über das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung, "Ein wörtliches Vergnügen":
http://tinyurl.com/kk6oqp

Radio-Beitrag mephisto97.6, 21.07.2009, Moderator Ulf Walther im Gespräch mit der Projektleiterin Fayçal Hamouda:"Übersetzer in Aktion" (Workshop deutsche und arabische Übersetzer in Leipzig):
http://tinyurl.com/lxodcj

Budapester Zeitung, 20.07.2009, Alice Müller über Clemens Prinz' Übersetzung des zweiten Bandes von Sándor Márais Tagebüchern:
http://tinyurl.com/ksq69x

Die Welt, 17.07.2009, Christian Kracht erzählt Ulf Poschardt vom freien Umgang seiner ersten russischen Übersetzerin mit der Vorlage:
http://tinyurl.com/n2cq4a

Deutschlandfunk, 10.07.2009, "Sprache als Vermittler" - Lerke von Saalfeld über das Buch des Übersetzers und Simultandolmetscher Jürgen Stähle:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/997299

Frankfurter Rundschau, 08.07.2009, Yaak Karsunke über Joachim Kalkas Übersetzung eines Boxkampf-Buches von A.J. Liebling:
http://tinyurl.com/l44ujj

Innovationsreport, 08.07.2009, Friederike Meyer zu Tittingdorf über eine DFG-Studie zu Übersetzungen:
http://tinyurl.com/nhar3h

Hamburger Abendblatt, 04.07.2009, Joachim Mischke über Ulrich Blumenbach und seine Übersetzung von David Foster Wallaces Roman "Infinite Jest":
http://tinyurl.com/myjpah

Titel-Magazin, 04.07.2009, Übersetzungskritik von Klaus Kamberger:
http://tinyurl.com/mfgunn

Frankfurter Rundschau, 03.07.2009, Harry Nutt zu Günter-Grass-Übersetzungen:
http://tinyurl.com/lnwzo8

Allgemeine Zeitung Mainz, 03.07.2009, zur Lesungsreihe „Poesie der Nachbarn“:
http://tinyurl.com/mepl75

www.goethe.de, 29.06.2009, Peter Michalzik zur Mülheimer Übersetzerwerkstatt:
http://www.goethe.de/kue/the/thm/iub/de4722944.htm

Financial Times Deutschland, 29.06.2009, zu Übersetzungsproblemen im Vatikan:
http://tinyurl.com/nsar9l  

Der Falter, 24.06.2009, zum Tode der Übersetzerin Angela Praesent:
http://tinyurl.com/mvmlv7  

Die Welt, 24.06.2009, zum Tod der Übersetzerin Angela Praesent:
http://tinyurl.com/lftdxo

Die Presse, 20.06.2009, Portrait des Übersetzers Kurt Steinmann, von Erwin Koch:
http://tinyurl.com/nt3src

Verlag Kiepenheuer & Witsch, 18.06.2009, Pressemitteilung zum Hieronymus-Ring:
http://tinyurl.com/lt5bsc

Süddeutsche Zeitung, 15.06.2009, Almut Siefert zur Verleihung des Münchner Übersetzerpreises an Rudolf Hermstein:
http://tinyurl.com/knluum

Buchmarkt, 14.06.2009, Hieronymus-Ring an Ulrich Blumenbach:
http://tinyurl.com/krzgkd

Thüringische Landeszeitung, 09.06.2009, Frank Quilitzsch über die sich gegenseitig übersetzenden Lyriker Wulf Kirsten und Kim Kwang-Kyu:
http://tinyurl.com/loln27

Spiegel Online, 09.06.2009, Christoph Gunkel interviewt Nikolaus Fuchs, den Sohn der Donald-Duck-Übersetzerin:
http://tinyurl.com/lzq7su

Tagesspiegel, 07.06.2009, zur Thomas-Wolfe-Neuübersetzung von Irma Wehrli:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/art138,2816449

Radio Bremen, Nordwestradio, Kulturjournal, 05.06.2009, 18.10 Uhr, Hans-Heinrich Obuch im Gespräch mit Übersetzerin Claudia Steinitz zur Jahrestagung in Wolfenbüttel:
http://tinyurl.com/ogqxce

Deutschlandradio Kultur, Radiofeuilleton, 05.06.2009, 11.51 Uhr: Jürgen König im Gespräch mit Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel zur Jahrestagung in Wolfenbüttel:
Medium: MP3
Der Beitrag (5''57) kann hier nachgehört oder mit Rechts-Klick auf diesen MP3-Link heruntergeladen werden.

ZEITjung, 04.06.2009, Portrait des Übersetzers Peretz Kidron, von Benjamin Rosendahl:
http://www.zeitjung.de/PROBEZEIT/artikel_detail,3080,Der-Uebersetzer.html

Mannheimer Morgen, 03.06.2009, Ulrich Rüdenauer über die Neuübersetzung von William S. Burroughs’ Roman „Naked Lunch“:
http://www.morgenweb.de/freizeit/buecher/20090603_srv0000004186658.html

Die Presse, 31.05.2009, Veronika Schmidt über Lyrikübersetzungen:
http://diepresse.com/home/science/dissertation/483500/index.do

Die Welt, 28.05.2009, FK über Harry Rowohlt:
http://www.welt.de/die-welt/article3817254/Glucksen-in-dunkelster-Komplizenschaft.html

ZEITjung.de, 25.05.2009, Lost in translation, von Benjamin Rosendahl:
http://www.zeitjung.de/PROBEZEIT/artikel_detail,2974.html

Darmstädter Echo, 22.05.2009, zur Verleihung des Karl-Dedecius-Preises an Renate Schmidgall und Ryszard Wojnakowski:
http://www.echo-online.de/suedhessen/template_detail.php3?id=750359

newsclick.de, 15.05.2009, Helmut Berthold stellt Lessing als Übersetzer vor, von Susanne Beyer:
http://www.newsclick.de/index.jsp/menuid/2164/artid/10329714

Freie Presse Chemnitz, 12.05.2009, Interview mit Übersetzer Thomas Eichhorn zur Verleihung des Reiner-Kunze-Preises:
http://www.freiepresse.de/NACHRICHTEN/KULTUR/1505879.html

Handelsblatt, 11.05.2009, Olaf Storbeck über die Keynes-Neuübersetzung von Jürgen Kromphardt (mit Link zu ausführlichem Vergleich von alter und neuer Übersetzung):
http://www.handelsblatt.com/politik/nachrichten/der-keynes-versteher;2267088;0

Schwäbische Zeitung, 09.05.2009, Portrait des Shakespeare-Übersetzers Frank Günther, von chv:
http://www.szon.de/lokales/tettnang/stadt/200905090121.html

Deutsche Welle, DW-World.de, 08.05.2009, über Ingo Schulze in Straelen, von Nina Funke-Kaiser:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4234040,00.html

Buchreport, 29.04.2009, Ingo Schulze trifft seine Übersetzer:
http://tinyurl.com/da8dzt

Süddeutsche Zeitung, 17.04.2009, Andreas Dorschel über von Wolfgang Kubin angefertigte Übersetzungen der Lyrik von Bei Dao:
http://www.sueddeutsche.de/552385/929/2848051/Gluehende-Kohlen.html

DeutschlandRadio, Radiofeuilleton, 15.04.2009: Portrait der Übersetzerin Conny Lösch, von Dirk Schneider:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/profil/948916/

Bayerischer Rundfunk, BR 2, Eins zu Eins, 08.04.2009, Achim Bogdahn im Gespräch mit Harry Rowohlt:
http://tinyurl.com/dere32

Medium: MP3
Der Beitrag (40''49) kann hier nachgehört oder mit Rechts-Klick auf diesen MP3-Link heruntergeladen werden.

Zwei Übersetzungen von Gogols „Tote Seelen“ kommen neu heraus. „Die Übersetzerin (Vera Bischitzky) versucht auch jene Gogolismen beizubehalten, die gewöhnlich ‚verbessert’ werden, von den Wiederholungen, Tautologien, eigenartigen Sprachschöpfungen bis hin zur politischen Unkorrektheit.“ Reinhard Lauer in der FAZ, 04.04.09: http://tinyurl.com/yd2xyq4

Frankfurter Rundschau, 01.04.2009, Ina Hartwig über die Suche nach dem Übersetzer Isak Grünberg:
http://tinyurl.com/dxq6h3

Cicero, Nr. 04/2009 (April): Portrait des Übersetzers Eike Schönfeld, von Sophie Diesselhorst:
http://www.cicero.de/97.php?item=3619

NZZ, 30.03.2009, über zwei neue Gogol-Übersetzungen, von Birgit Veit:
http://tinyurl.com/dzfxfy

Zu Vera Bitschitzkys Neuübersetzung von Gogols „Tote Seelen“. „Sie hat eine maßvoll moderne und doch eng an der Vorlage orientierte Sprache gewählt - mit all den Eigenheiten, Auffälligkeiten und Vorlieben, die Gogols Sprache ausmachen.“ Olga Hochweis im Deutschlandradio Kultur, 27.03.09: http://tinyurl.com/d7wzy7

Lange Besprechung der Neuübersetzung von Gogols „Tote Seelen“. Thomas Rothschild im Freitag, 26.03.09: http://tinyurl.com/y23z3jy

Literaturnachrichten. Frühjahr 2009. Brigitte Große berichtet aus ihrer Werkstatt.
http://www.litprom.de/literaturnachrichten

Die Welt. 22.03. 2009: Hellmuth Karasek: Übersetzen von Raymond Chandler
http://tinyurl.com/c8waj5

Gogols „Tote Seelen“ in der Neuübersetzung von Vera Bischitzky. „Für eine Vielzahl veralteter Gegenstände fand sie deutsche Entsprechungen und grub Rezepte für Speisen aus, die im heutigen Russland nicht mehr existieren.“ Barbara Kerneck in der taz, 21.03.09: http://tinyurl.com/ygszwnn

Bundesregierung. 16.03.2009, Übersetzerpreise -- Italienische Literatur
http://tinyurl.com/c7v8np

Leipziger Internet-Zeitung. 15.03.2009. Shakespeares Sonette, neu übersetzt
http://tinyurl.com/c9ptn8

Kulturreferat der Stadt München. 13.03.2009. Übersetzerpreis an Rudolf Hermstein
http://tinyurl.com/c7ax85

Junge Welt. 11.03.2009. Literatur aus Südosteuropa
http://www.jungewelt.de/2009/03-11/022.php

Welt-Online.06.03.2009. Stanislaw Jerzy Lec
http://tinyurl.com/6tdvh2

Echo-Münster. 05.03.2009. Niederländisch-Deutsch
www.echo-muenster.de/node/49512

Informationsdienst Wissenschaft. 05.03.2009. Neue Bibelübersetzung
http://idw-online.de/pages/de/news303931

Leipziger Internet-Zeitung, 04.03.2009. Latein in Übersetzungen
http://tinyurl.com/cbrf7q

Studiengang Türkisch in Mainz-Germersheim. 02.03.2009
http://www.dailynet.de/BildungTraining/36684.php

Schwäbische Zeitung, 02. 03. 2009, Tom Waits
http://www.szon.de/lokales/lindau/region/200903020054.html

Hessischer Rundfunk Online, 27.02.2009, über die älteste erhaltene illustrierte Handschrift des Neuen Testaments in deutscher Sprache: http://tinyurl.com/cnp7ru

Schwäbische Zeitung, 27.02.2009: Übersetzerin Isolde Asai erhält JaDe-Preis:
http://www.szon.de/lokales/biberach/region/200902270136.html

jesus.ch, 26.02.2009, zur Basis-Bibel-Übersetzung für Jugendliche:
http://tinyurl.com/bbten4

Märkische Allgemeine, 25.02.2009: Portrait des Übersetzers Bernhard Robben, von Celina Aniol:
http://tinyurl.com/dlgbzd

Mindener Tageblatt, 21.02.2009, Portrait der Übersetzerin Sylke Hachmeister:
http://tinyurl.com/b3s765
 

Kunst+Kultur, Nr. 01/09, Jg. 16, Feb. 2009 zu Preisen für Übersetzer:
http://www.kunstundkultur-online.de/literaten.html
 

Deutschlandfunk, Büchermarkt, 18.02.2009, Portrait der Übersetzerin Margitt Lehbert, von Nils Kahlefendt:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/921801/
 

FAZ, 17.02.2009, über Übersetzungen innerhalb verschiedener in Indien verbreiteter Sprachen, von Martin Kämpchen:
http://tinyurl.com/atgdeq
 

Badische Zeitung, 10.02.2209, Portrait der Le-Clézio-Übersetzerin Beate Thill:
http://tinyurl.com/cuork3
 

Jesus.de, 06.02.2009, Übersetzung soll zur vollständigen Bibel werden:
http://tinyurl.com/d6tudp
 

Buchmesse Newsletter, 03.02.2009, Interview mit Georges-Arthur Goldschmidt:
http://tinyurl.com/b2wh42

Es gibt mittlerweile sechzehn Übersetzungen von Gogols „Tote Seelen“. Ein Werkstattbericht der jüngsten Übersetzerin, Vera Bischitzky auf Patmos.de, Januar 2009: http://tinyurl.com/y96ahv5

Märkische Allgemeine, 31.01.2009, zu Antje Rávic Strubels Neuübersetzung von Joan Didion:
http://tinyurl.com/bk9dfw

Hamburger Abendblatt, 29.01.2009, Armgard Seegers über Maria Carlsson, die Übersetzerin von John Updike:
http://www.abendblatt.de/daten/2009/01/29/1028358.html

Die Welt, 28.01.2009, zum Übersetzen heiliger Texte, von Gernot Facius:
http://tinyurl.com/ch7l74

dpa, 25.01.2009, Übersetzer im Gespräch mit Günter Grass, von Eva-Maria Mester:
http://tinyurl.com/c36e6f

Die Welt, 25.01.2009, über die neue deutsche Bibel-Übersetzung, von Edgar S. Hasse:
http://tinyurl.com/aavagb

junge Welt, 24.01.2009, Thomas Wagner interviewt Übersetzer Raoul Schrott über dessen Homer-Übersetzung:
http://www.jungewelt.de/2009/01-24/001.php

HL live, 17.01.2009: Günter Grass trifft sich mit seinen Übersetzern, von Jutta Junge:
http://www.hl-live.de/aktuell/textstart.php?id=49836

Deutschlandfunk, 12.01.2009: Interview von Beatrix Novy mit Übersetzer Harry Rowohlt:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/kulturheute/903158/

Schweriner Volkszeitung, 12.01.2009: „Günter Grass trifft Übersetzer“:
http://tinyurl.com/8lemfo

Deutschlandfunk, Kulturfragen, 11.01.2009, 17.05 Uhr: Karin Fischer im Gespräch mit Foster-Wallace-Übersetzer Ulrich Blumenbach:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/kulturfragen/902211/

Ad-Hoc-News, 10.01.2009: über Asterix auf Plattdeutsch:
http://tinyurl.com/9xgat8

Financial Times Deutschland, 05.01.2009: Portrait Hans Riethmayer, Chef des Online-Wörterbuchs LEO, von Kathrin Werner:
http://tinyurl.com/8zoym7

Wiener Zeitung, 31.12.2008, über Falschübersetzungen in Filmen, von Robert Sedlaczek:
http://tinyurl.com/78xxwy

news.de, 22.12.2008, über Online-Translators, von Anja Guhlan:
http://tinyurl.com/78qgof

hr2 Kultur, „Doppelkopf“, 17.12.2008, 12.05 Uhr: Thomas Plaul im Gespräch mit Übersetzer Hans-Christian Oeser:
http://tinyurl.com/4ro3ne [MP3-Stream]

Schleswig-Holsteinische Landeszeitung, 13.12.2008, Übersetzen als Ein-Mann-Betrieb:
http://tinyurl.com/5t35ra

Kathnews, 11.12.2008: Korrekte Übersetzung der Wandlungsworte gefordert:
http://www.kathnews.de/content/index.php/2008/12/11/korrekte-ubersetzung-gefordert

ORF, Ö1, 09.12.2008, 09.30 Uhr: Radiokolleg: Dasselbe mit anderen Worten:
http://oe1.orf.at/programm/2008120917201.html

Frankfurter Rundschau, 03.12.2008, zur Don-Quijote-Neuübersetzung von Susanne Lange, von Yaak Karsunke:
http://tinyurl.com/5v93up

Zollern-Alb-Kurier, 02.12.2008, über Patricia H. Stanleys Übersetzung von Volker Jehles „Ulrike“ ins Englische:
http://tinyurl.com/5uqhfa

DRS 1, „Treffpunkt“ 02.12.2008, 09.05-11.00 Uhr: „Alles und mehr zum Übersetzen“:
http://tinyurl.com/6oftbz

Die Welt, 01.11.2008, zu Hans Stiletts Montaigne-Kommentar, von Martin Ebel:
http://tinyurl.com/562s5f

Mallorca-Zeitung, 30.10.2008, zur Don-Quijote-Neuübersetzung von Susanne Lange:
http://tinyurl.com/68g39j

Die Welt, 30.10.2008, Interview mit der Übersetzerin Beate Klöckner, von Matthias Heine:
http://tinyurl.com/58gcrp

Newsletter Frankfurter Buchmesse, 19.10.2008:
http://tinyurl.com/5noufk

ZDF Buchmesse Frankfurt 2008, 17.10.2008, zur Janosch-Übersetzung von Samim Çagri Ocakli ins Türkische, von Su Celensü:
http://tinyurl.com/636yen

FAZ, 15.10.2008, zur Homer-Neuübersetzung von Raoul Schrott:
http://tinyurl.com/6xoqhc

FAZ, 15.10.2008, zur Don-Quijote-Neuübersetzung von Susanne Lange:
http://tinyurl.com/6eznh7

NZZ, 14.10.2008, Portrait der Übersetzers Thomas Schlachter, von Thomas Hermann:
http://tinyurl.com/4wdln8

HR2, „Doppel-Kopf“, 14.10.2008, 12.05 Uhr: Der Türkisch-Übersetzer Cornelius Bischoff am Tisch mit Sabine Baumann:
http://www.hr-online.de/website/radio/hr2/index.jsp?rubrik=9902&key=standard_document_35430960
Medium: MP3
Der Beitrag (44''16) kann hier nachgehört oder mit Rechts-Klick auf diesen MP3-Link heruntergeladen werden.

Esslinger Zeitung, 11.10.2008, Portrait Swetlana Geier, von Fee Isabelle Lingnau:
http://www.ez-online.de/ueberregional/kultur/kultur/Artikel1873421.cfm

FR, 09.10.2008, zu den Übersetzungen der Werke Otfried Preußlers, von Katia Meyer-Tien:
http://www.fr-online.de/in_und_ausland/magazin/1610950_Preussler-und-die-Welt.html

NDR Kultur, 07.10.2008, Portrait des Übersetzers Nikolaus Stingl, von Dortje Harders:
http://www.ndrinfo.de/kultur/berufe102.html

Die Welt, 30.09.2008
Zum Internationalen Tag des Übersetzers, von Alexander Kluy:
http://www.welt.de/welt_print/article2510931/Internationaler-Tag-des-Uebersetzens.html

NZZ, 26.09.2008:
Zum Mangel an Übersetzern in den Niederlanden:
http://www.nzz.ch/nachrichten/kultur/aktuell/vernachlaessigte_uebersetzungskultur_1.922209.html

FAZ, 20.09.2008, zur Don-Quijote-Neuübersetzung von Susanne Lange, von Paul Ingendaay:
http://tinyurl.com/4oym3j

Süddeutsche Zeitung, 19.09.2008, Portrait Ulrich Blumenbach, von Alex Rühle:
http://www.sueddeutsche.de/kultur/16/310942/text/

mattrubinstein.com.au, 03.08.2008, Blog des Autors über seinen Roman, der von einem Übersetzer handelt, „dessen ganze Leidenschaft der Suche nach dem perfekten Wort gilt“ (laut Klappentext): http://mattrubinstein.com.au/

 

 

nach oben nach oben

Berufspolitisches Presse-Echo

Stand 01.03.2010:

Das Auswärtige Amt will Literatur- und Übersetzungsförderung kürzen. „Die Wende in der Auswärtigen Kulturpolitik unter Guido Westerwelle – sie vollzieht sich in aller Stille.“ Michael Bienert im Tagesspiegel, 05.03.10: http://tiny.cc/8pzUG

Übersetzer und Übersetzungen aus dem Deutschen brauchen mehr Lobby. "Am 19. Januar 2010 haben das Goethe-Institut und die Frankfurter Buchmesse in Partnerschaft das 2. Hearing zur Übersetzungsförderung veranstaltet." Goethe-Institut, 20.01.10:  http://tiny.cc/sx858

AG Publikumsverlage trifft sich in München. „Die Verleger wollen sich dar­über verständigen, wie nach dem Urteil des Bundes­gerichtshofs für beide Seiten akzeptable Vergütungs­regeln gefunden werden können.“ Börsenblatt, 20.01.10: http://tiny.cc/R6Cc9

VG Wort zahlt wieder Zuschüsse zur Altersvorsorge. Mediafon, 05.01.10: http://tiny.cc/NgY4L

Jahresrückblick erwähnt auch BGH-Urteil in Sachen Übersetzerhonorar. Laut Jörg Pfuel (Random House) sei „das Urteil des BGH ... konkret und flexibel genug, dass jeder Verlag mit seinen spezifischen Interessen daraus seine Vertragsmodelle entwickeln könne.“ Buchreport, 30.12.09: 
http://tiny.cc/DEfoV

VG Wort für Anfänger: “Auch Blogger können sich Tantiemen abholen. Technisch ist das aber gar nicht so einfach.” Ben Schwan in der taz, 30.11.09:
http://tiny.cc/ad7Cx

Digitalisierte Bücher brauchen auch Schutz: “Börsenverein begrüßt Stärkung des geistigen Eigentums”. Börsenblatt, 2.12.09:
http://tiny.cc/XHmIr

Knappe Reaktion auf den offenen Brief der Übersetzer: “Der Börsenverein hat den offenen Brief der Übersetzer als ‘wenig hilfreich' zurückgewiesen.” Börsenblatt, 2.12.09:
http://tiny.cc/uIe6T

Buchmarkt, 29.11.2009, Das Sonntagsgespräch - diesmal mit der Übersetzerin Lis Künzli, die in Sachen Vergütungsstreit "um Verständnis für die Hartnäckigkeit der Übersetzer wirbt":
http://www.buchmarkt.de/content/40569-das-sonntagsgespraech.htm

Börsenblatt, 26.11.2009, Hinweis auf den "Politikbrief", den der Börsenverein neuerdings herausbringt, mit der Möglichkeit, ihn als Datei herunterzuladen. In der ersten Ausgabe findet sich auch eine Stellungnahme zum sogenannten "Übersetzerstreit":
http://www.boersenblatt.net/348675/?t=newsletter

Buchreport, 23.11.2009, "Neue Vertragsflexibilitäten" - Jörg Pfuhl (Random House) und Hinrich Schmidt-Henkel (Verband deutschsprachiger Übersetzer) äußern sich zu möglichen Auswirkungen des BGH-Urteils:
http://tinyurl.com/ybsbger

Rheinischer Merkur, 12.11.2009, "Irgendwie geht's immer" - über die prekären Lebensbedingungen von Künstlern, u.a. am Beispiel des Schriftstellers und Übersetzers Jochen Schimmang:
http://www.merkur.de/2009_46__Irgendwie_geht.38463.0.html?&no_cache=1

Börsenblatt, 12.11.2009, zur Urteilsbegründung des BGH:
http://www.boersenblatt.net/347222/

Berufspolitisches Echo: Buchreport, 04.11.2009, "Ist das die Übersetzerlösung, Herr Kluge?" - Interview mit dem Lübbe-Geschäftsführer Klaus Kluge über das Modell der Festanstellung für Übersetzer:
http://tinyurl.com/ygv95uo

Berliner Morgenpost, 09.10.2009, "Übersetzer leben heute an der Armutsgrenze" - Kommentar zum BGH-Urteil:
http://tinyurl.com/ylfm6wn

Buchmarkt, 09.10.2009, "Vom Glück des Übersetzens: Schriftsteller und Übersetzer" - Steuerrechtler Dr. Martin Hartauer kommentiert das BFH-Urteil vom 23. Juli 2009:
http://www.buchmarkt.de/content/39869-hartauers-steuerrecht.htm

Buchreport, 08.10.2009, "VdÜ regt neue Gespräche an":
http://tinyurl.com/yku4q6p

Bösenblatt, 08.10.2009, "Verwirrung um BGH-Urteil":
http://www.boersenblatt.net/sixcms/detail.php?id=341913

Die Welt, 08.10.2009, "Mehr Geld für Übersetzer" - Uwe Wittstock zum BGH-Urteil:
http://www.welt.de/die-welt/kultur/article4772205/Mehr-Geld-fuer-Uebersetzer.html

FAZ, 08.10.2009, Hannes Hintermeier über "Karlsruher Tarife":
http://tinyurl.com/y9wm583

Frankfurter Rundschau, 08.10.2009, "Übersetzer werden am Erfolg beteiligt":
http://tinyurl.com/yc4hd8p

Börsenblatt, 07.10.2009, "Übersetzerstreit: Entscheidung des Bundesgerichtshofs bestätigt 'Berliner Modell' der Verlage":
http://www.boersenblatt.net/341780/

Deutschlandradio Kultur, 07.10.2009, Fazit, 19:07 Uhr, "Das kann so nicht gemeint sein"- Antje Kunstmann zum Übersetzer-Urteil des BGH:
http://tinyurl.com/y8w79z5

Deutschlandradio Kultur, 07.10.2009, Interview mit dem Vorsitzenden des Übersetzerverbands, Hinrich Schmidt-Henkel:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/thema/1046697/
Audio-Dateien: (Einleitung) http://tinyurl.com/yet67cb (Gespräch) http://tinyurl.com/yby2sdo

Spiegel online, 07.10.2009, "Übersetzer bekommen größeres Stück vom Bestseller-Kuchen":
http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,653750,00.html

Zeit online, 07.10.2009, "BGH gesteht Übersetzern höhere Honorare zu":
http://www.zeit.de/kultur/literatur/2009-10/bgh-literatur-uebersetzer

Deutschlandradio Kultur, 07.10.2009, Kultur heute, 17:37 Uhr: "Höhere Übersetzer-Honorare" - Dina Netz spricht mit Denis Scheck:
http://www.dradio.de/aodflash/player.php?station=1&playtime=1254935535&fileid=3df19e4d&/

Buchreport, 07.10.2009, 14.10 Uhr, "Viele Kreative bleiben auf der Strecke" - Börsenverein und Random House zum BGH-Urteil
http://tinyurl.com/yevpsve

Börsenblatt, 07.10.2009, "Übersetzern steht Erfolgsbeteiligung zu" - Bundesgerichtshof entscheidet über Übersetzerhonorare
http://tinyurl.com/yazenjr

iRights.info, 07.10.2009, "BGH-Urteil zu Übersetzerhonoraren" - eine Stellungnahme von Ilja Braun
http://irights.info/blog/arbeit2.0/2009/10/07/bgh-urteil-zu-ubersetzerhonoraren-2/

Perlentaucher, 05.10.2009, "Von Vergütern und Vergüteten" - ein Essay zum Vergütungsstreit vor der BGH-Entscheidung von Ilja Braun:
http://www.perlentaucher.de/artikel/5777.html

Buchreport, 01.10.2009, "Honorare auf der Waage" - Bestandsaufnahme zur Übersetzervergütung vor der Urteilsverkündung des BGH am 07.10.2009:
http://tinyurl.com/ycb6ybm

Börsenblatt, 30.09.2009, "Das Buch in schwarz-gelben Zeiten" - Torsten Casimir zum Regierungswechsel und dessen mögliche Folgen für die Branche:
http://www.boersenblatt.net/340938/

iRights.info, 29.09.2009, "Und der Zukunft zugewandt?" - Ilja Braun über die wichtigsten Entwicklungen der letzten neun Jahre in Sachen Urheberrecht:
http://www.irights.info/index.php?id=818

Börsenblatt, 25.09.2009, "Kulturflatrate ist reine Augenwischerei" - der Börsenverein kritisiert die Haltung der politischen Parteien:
http://www.boersenblatt.net/340644/

Südkurier, 24.09.2009, "Bestseller-Übersetzer kämpfen um jeden Cent" - Bericht über die siebten baden-württembergischen Übersetzertage in Stuttgart, mit so namhaften Teilnehmern wie Denis Scheck, Burkhart Kroeber und Vera Bischitzky:
http://www.suedkurier.de/news/kultur/kultur/art410935,3953650

FAZ, 22.09.2009, "Pfade nach Utopia" - Hannes Hintermeier über die jüngsten Entwicklungen zum Thema Google Book Settlement:
http://tinyurl.com/nbx25m

Frankfurter Rundschau, 22.09.2009, "Der Anti-Kapitalismus der Bürgerlichen" - Tobi Müller über die Kultur-Flatrate:
http://tinyurl.com/ycyngwb

Buchreport, 16.09.2009, "Im Börsenverein fehlt frischer Wind" - der Medienrechtler Prof. Dr. Thomas Hoeren begrüßt die Iniative der EU-Kommission, die das europäische Urheberrecht an das digitale Zeitalter anpassen will:
http://tinyurl.com/y8hok9h

FAZ, 08.09.2009, Kerstin Schwenn berichtet von einer Studie über die Altersarmut von Selbständigen: http://tinyurl.com/n8gerf

FAZ, 07.09.2009, "Schneller, Leute!" - Hannes Hintermeier über die EU-Anhörung zur Buchdigitalisierung: http://tinyurl.com/no88x8

Süddeutsche Zeitung, 07.09.2009, "Einigkeit und Brecht und Freiheit" - über die Haltung der EU zu Googles Digitalisierungsplänen:
http://www.sueddeutsche.de/computer/357/486769/text/

TAZ, 08.09.2009, "Wem gehört das Wissen" - Christian Rath über Googles Digitalisierungspläne und den Widerstand deutscher Verlage und Urheber:
http://tinyurl.com/nwzxff

TAZ, 08.09.2009, Rudolph Walter erzählt "Eine kleine Geschichte des Urheberrechts":
http://tinyurl.com/np9lru

Börsenblatt, 06.08.2009, "Ein Tag für die Übersetzer" - der VdÜ plant am 30.9.2009, Gedenktag des Bibelübersetzers Hieronymus, landesweit Lesungen:
http://www.boersenblatt.net/332693/

Die Welt, 05.08.2009, Hendrik Werner über die verspätete EU-Anhörung zum "Google Book Settlement":
http://tinyurl.com/lfcjfr

TAZ, 04.08.2009, Meike Richter über den möglichen Nutzen einer Kultur-Flatrate, "Zahnpasta kann nicht zurück in die Tube": http://tinyurl.com/m5ofpz
Und dazu noch ein Kommentar ("nette Idee, enorme Probleme") unter http://tinyurl.com/metau4

Börsenblatt, 03.08.2009, Sandra Schüssel über den Vormarsch der "Google-Cloud":
http://www.boersenblatt.net/332368/?t=newsletter

FAZ, 31.07.2009, Oliver Jungen über Googles Buchimperium, "Operation Parasitenverlag":
http://tinyurl.com/lxawfv

Perlentaucher, 30.07.2009, Ilja Braun über das umstrittene Google Settlement, "Digitale Schutzwälle":
http://www.perlentaucher.de/artikel/5627.html

Börsenblatt, 29.07.2009, Vergütungsstreit: Vorsitzender des VdÜ unternimmt neuen Anlauf: http://www.boersenblatt.net/331814/

Börsenblatt, 23.07.2009, Urheberrecht: Die deutschen Schriftsteller, Übersetzer und Verleger haben der SPD und Bündnis 90/Die Grünen einen Katalog von 16 Fragen zur Kulturflatrate vorgelegt. http://www.boersenblatt.net/331190/

Buchreport, 01.07.2009, Interview mit Hinrich Schmidt-Henkel:
http://tinyurl.com/nj8rmb

Buchreport, 26.06.2009, VdÜ will wieder verhandeln:
http://tinyurl.com/o66nah

Die Welt, 24.06.2009, Uwe Wittstock zur BGH-Verhandlung:
http://tinyurl.com/mw3qb8

Börsenblatt, 23.06.2009, zur BGH-Verhandlung:
http://www.boersenblatt.net/326573/

Süddeutsche Zeitung, 23.06.2009, Helmut Kerscher zum Vergütungsstreit:
http://www.sueddeutsche.de/l5B38S/2939270/Ungeheuer-schwierig.html

Freitag, 22.06.2009, Luis Ruby zum Vergütungsstreit:
http://www.freitag.de/kultur/0925-uebersetzerstreit-bgh-urheberrecht

Freitag, 20.06.2009, Katrin Schuster zum Vergütungsstreit:
http://www.freitag.de/kultur/0925-uebersetzter-streit-verlage

Buchmarkt, 18.06.2009, zum Vergütungsstreit:
http://tinyurl.com/m8enqd

beck-blog, 05.06.2009, Thomas Hoeren zum Vergütungsstreit:
http://blog.beck.de/2009/06/05/uebersetzer-streiten-vor-dem-bgh-dday-18-juni

irights.info/Arbeit 2.0, 04.06.2009, Matthias Spielkamp zum Vergütungsstreit:
http://tinyurl.com/q386yg

Tagesspiegel, 19.05.2009, Steffen Richter über das gewachsene Ansehen von Übersetzern:
http://www.tagesspiegel.de/ kultur/literatur/Uebersetzer- Literaturwerkstatt;art138, 2801244

immateriblog.de, 12.05.2009, Matthias Spielkamp zum Vergütungsstreit:
http://immateriblog.de/?p=590

Deutschlandfunk Kultur Heute, 03.05.2009, Pascal Fischer über das fünfte PEN Voices Festival in New York:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/kulturheute/959293/

Börsenblatt, 30.03.2009, zur Wiederwahl von Hinrich Schmidt-Henkel:
http://www.boersenblatt.net/314276

www.buecher.at, 30.03.2009, Deutscher Übersetzerverband steht hinter Hinrich Schmidt-Henkel:
http://tinyurl.com/d63d6l

buchreport, 30.03.2009, Warten aufs Gericht:
http://tinyurl.com/ckdvzw

Börsenblatt, 11.02.2009, VdÜ-Vorsitzender Hinrich Schmidt-Henkel zum Stand der Vergütungsverhandlungen:
http://www.boersenblatt.net/sixcms/detail.php?id=306356

Börsenblatt, 22.01.2009, Arche-Verleger Nikolaus Hansen zum Übersetzerstreit:
http://www.boersenblatt.net/303101/

Börsenblatt, 22.01.2008, Jörg Pfuhl zum Übersetzerstreit:
http://www.boersenblatt.net/303138/

Kunst & Kultur Nr. 4/08, Dezember 2008, Interview mit VdÜ-Vorsitzendem Hinrich Schmidt-Henkel:
http://www.kunstundkultur-online.de/kulturpolitik.html

Basler Zeitung, 19.12.2008, zur CEATL-Studie:
http://tinyurl.com/3uoq2a

MDÜ, Fachzeitschrift der Dolmetscher und Übersetzer: Schwerpunktheft 05/08 (Dezember)„Übersetzen literarischer und wissenschaftlicher Werke“, darin u.a. der Übersetzer Peter Klöss über den Kampf um eine angemessene Vergütung:
http://www.bdue.net/index.php?page=070500

Börsenblatt, 12.12.2008, „P.E.N. fordert Beteiligung an E-Book-Erlösen“:
http://www.boersenblatt.net/296462

Deutschlandradio, Radiofeuilleton, 12.12.2008, Jürgen König im Gespräch mit Übersetzer Ilja Braun:
Medium: MP3
Der Beitrag (5''31) kann hier nachgehört oder mit Rechts-Klick auf diesen MP3-Link heruntergeladen werden.

irights blog, 11.12.2008: „Übersetzer wollen an E-Book-Erlösen beteiligt werden":
http://irights.info/blog/arbeit2.0/2008/12/11/ubersetzer-wollen-an-e-book-erlosen-beteiligt-werden

Börsenblatt, 11.12.2008, „Übersetzer fordern Beteiligung an E-Book-Erlösen“:
http://www.boersenblatt.net/295768

www.buecher.at, 11.12.2008, „Mehr Geld für Übersetzerleistungen“:
http://www.buecher.at/show_content.php?sid=94&detail_id=1074

NZZ, Über die Kulturstiftung des Scheichs von Dubai, von Angela Schader, 08.12.2008:
http://tinyurl.com/6aatvp

NZZ, Über die Mohammed bin Rashid al-Maktoum Foundation, 08.12.2008:
http://tinyurl.com/5la67u

Börsenblatt, Urteile gegen Übersetzer, 28.11.2008:
http://www.boersenblatt.net/293961

Aufruf europäischer Intellektueller, 19.11.2008:
http://tinyurl.com/6s9s7t

Der Standard, 18.11.2008:
http://derstandard.at/?url=/?id=1226397084041

Börsenblatt Nr. 43/2008, S. 41: Interview mit Michael Naumann zum "Dauerclinch" mit den Übersetzern:
(nicht online)

JuLit, ZS des Arbeitskreises für Jugendliteratur, Heft 3 (2008), S. 54-57: Portrait des VdÜ, von Nicola Bardola:
http://literaturuebersetzer.de/pages/uebersetzer-archiv/julit08.htm

BDÜ Info NRW, 3. Ausgabe 2008, Nr. 27, Oktober 2008, Schwerpunkt Literarisches Übersetzen:
http://www.bdue-nrw.de/pdf/Bdue-info-Nrw-3-08.pdf
(PDF)

Politik und Kultur, Zeitung des Deutschen Kulturrats Nr. 06/08, Nov./Dez. 2008, Jürgen Jakob Becker über den Deutschen Übersetzerfonds:
http://www.kulturrat.de/puk/puk06-08.pdf
(PDF)

Buchreport, 28.10.2008:
http://tinyurl.com/5kzf9q

Kunst + Kultur Nr. 3, Okt./Nov.2008:
http://www.kunstundkultur-online.de/literatur.html

Buchmarkt, 14.10.2008:
http://www.buchmarkt.de/content/34391-vdue-will-gespraeche-ueber-verguetungsregel-wieder-aufnehmen.htm

Kulturzeit, 3sat, am 16.10.2008, u.a. mit Hinrich Schmidt-Henkel: http://www.3sat.de/kulturzeit/

Frankfurter Buchmesse, Newsletter, 09.10.2008:
http://www.buchmesse.de/de/unternehmen/presse_pr/newsletter/00786/index.html

buchreport Jg. 39, Nr. 40, 02.10.2008:
„Angestellte Übersetzer“, Einleitung online unter: http://www.buchreport.de/

DIE ZEIT, 01.10.2008: „Jetzt mal auf Deutsch“, von Susanne Mayer:
http://www.zeit.de/2008/41/Glosse-Lit

RBB Kulturradio, 26.9.2008, 8:10
Interview mit Hinrich Schmidt-Henkel zur Situation nach der Ablehnung des Entwurfs einer Gemeinsamen Vergütungsregelung: MP3 | Dauer: 6'28

Süddeutsche Zeitung, 24.09.2008:
„In der Wiederkäuerzone des Raubtierkapitalismus“ Zusammenfassung unter:
http://tinyurl.com/5pdksq

FAZ, 24.09.2008:
http://tinyurl.com/4thfy7

Pressemeldung VS, 24.09.2008:
http://vs.verdi.de/aktuelles/pressemeldungen/verguetungsregeln_vdue

Süddeutsche Zeitung, 23.09.2008:
„Geplatzt: Verband der Übersetzer lehnt Vergütungsvereinbarung ab“ (nicht online)

Buchreport, 22.09.2008, 11:09, Interview mit Hinrich Schmidt-Henkel:
http://tinyurl.com/424d4m

Buchreport, 22.09.2008, 10:09:
http://www.buchreport.de/nachrichten/verlage/verlage_nachricht/datum/2008/09/22/zurueck-auf-los.htm

Buchmarkt, 22.09.2008, 12:47, Interview mit Hinrich Schmidt-Henkel:
http://www.buchmarkt.de/content/33919-uebersetzer.htm

Buchmarkt, 22.09.2008, 15:37, Interview mit Claus Varrelmann:
http://tinyurl.com/3e83ot

Buchmarkt, 22.09.2008, 7:49:
http://tinyurl.com/4wuty9

Börsenblatt 22.09.2008, Interview mit Gerlinde Schermer-Rauwolf:
http://www.boersenblatt.net/259470/

Börsenblatt 22.09.2008:
http://www.boersenblatt.net/259425/

Mediafon-Meldung 22.09.2008:
http://tinyurl.com/3o2k3l

Die Welt, 20.09.2008:
http://www.welt.de/welt_print/article2470479/Der-Wert-des-Uebersetzens.html

Cicero, September 2008, Interview mit Christa Schuenke & Thomas Wollermann:
http://www.cicero.de/97.php?item=2900

 

 

nach oben nach oben