Presselinks per RSS
abonnieren
[Was ist
RSS?]
Hier werden - kontinuierlich aktualisiert -
Presseberichte zum Thema Übersetzung
verlinkt. Die Verweise sind aufgeteilt in
zwei Rubriken:
Übersetzer
und ihre Arbeit
Berufspolitisches
Presse-Echo
Übersetzer und ihre Arbeit. Berichte und Portraits in der Presse
Stand 26.07.2010:
Valeria Jäger, Uwe Kolbe und Alexander Sitzmann haben Georgi Gospodinov ins Deutsche übertragen. Die Übersetzer „machen nicht nur die vielen Einsprengsel aus der Alltagssprache hörbar, sondern auch die Kunst des Verses, eines Verses, der den Miniaturen Jan Skácels mindestens ebenso viel verdankt wie den amerikanischen Beat-Poeten.“ Nico Bleutge in der NZZ, 24.07.10: http://tinyurl.com/2wrf8dh
Schweizer Autoren werden nun ins Chinesische übersetzt. „Angesichts der kontinentalen Dimensionen Chinas und der Dominanz von Wirtschaftsthemen ist es erstaunlich, dass sich überhaupt eine nennenswerte Zahl chinesischer Leser für die kleine Schweiz, gar für jüngere Schweizer Literatur interessiert.“ Martin Ebel in der Tagesanzeiger, 22.07.10: http://tinyurl.com/2vrfhk2
Zur Unmöglichkeit einer Einheitsübersetzung des Korans. „Karimis experimentelle Übersetzung markiert dennoch für die Koranübersetzungen in deutscher Sprache einen entscheidenden Schritt: Die Übersetzung eines Muslims, der die Notwendigkeit einer deutschen Übersetzung erkennt und sich dabei bewusst ist, dass die aus islamischer Sicht nicht wegzudenkende Ästhetik des arabischen Textes unbedingt zum Vorschein gebracht werden muss.“ Michael Marx in der Rheinischen Merkur, 22.07.10: http://tinyurl.com/39sqa6x
Zu Hartmut Bobzins Koranübersetzung. „Das Vorhaben, die Vorteile von Paret und Rückert miteinander zu verbinden und zugleich beider Unzulänglichkeiten zu vermeiden, kommt einer Quadratur des Kreises gleich.“ Andreas Pflitsch im Tagesspiegel, 20.07.10: http://tinyurl.com/343xm6c
Ob Marcel-Reich-Ranicki den polnischen Lyriker Czeslaw Milosz schätzt? „...(W)er Milosz rühmt, sollte nicht vergessen, auch seine Übersetzer auf angemessene Weise zu analysieren und zu loben.“ (MRR vergisst allerdings, jene Übersetzer zu nennen. Es sind u.a. Roswitha Matwin-Buschmann, Maryla Reifenberg, Doreen Daume und Alfred Loepfe.) FAZ, 19.07.10: http://tinyurl.com/338nzde
Porträt des überzeugten Donaldisten und Übersetzers Erik Rastetter. „Rastetter interpretiert die Schussligkeiten der beliebtesten Ente der Welt und bringt sie zugespitzt zu Papier.“ Volker Knopf in der Stuttgarter Zeitung, 19.07.10: http://tinyurl.com/2vxd5vx
Das Goethe-Institut Magazin „Humboldt“ widmet sich dem Thema „Kultur der Übersetzung – Übersetzung der Kultur“ mit vielen interessanten Beiträgen, u.a. von Roger Willemsen, Marcelo Backes, Berthold Zilly, Herta Müller... Juli 2010: http://tinyurl.com/3xn5wyz
Eine Preisverleihung von Welt. „Die Wiener Autorin und literarische Übersetzerin Renate Lunzer wird am Samstagabend in Rom mit dem internationalen Kulturpreis ‚Premio Roma 2010' geehrt.“ Kleine Zeitung, 17.07.10: http://tinyurl.com/3995d9z
Der neue Paul Auster. „‚Ich bin im Seh.' Obwohl der orthografische Fehler des Erstklässlers nur auf Deutsch einen philosophischen Nebensinn erhält - im englischen Original schreibt Andy ‚Ime in the lake' -, spielt der deutsche Übersetzer Werner Schmitz damit subtil auf das Hauptmotiv des Romans an.“ Christopher Schmidt in der Süddeutschen Zeitung, 16.07.10: http://tinyurl.com/33u6cvt
Interessant: literarisches Übersetzen in und aus den Sprachen des ehemaligen Jugoslawiens mit Stefica Martic und Katharina Wolf-Grießhaber. „ Für die ‚BKS-Sprachen' aber hoffen beide, dass es sich so entwickeln möge wie zwischen Deutschland, Österreich und der Schweiz: ein gemeinsamer Sprach- und Literaturraum, ein Buchmarkt, mit regionalen Farben und Facetten.“ Ulrike Pfeil im Schwäbischen Tageblatt, 16.07.10: http://tinyurl.com/2w3ortd
Der nackte Übersetzer. „Der Mann, der Harry Rowohlt ist, geht vorbei. Sein Hintern hängt in Falten herunter, die Beine sind blau durchwoben, die Arme baumeln schrumpelig an den Schultern.“ Silke Burmester in der taz, 14.07.10: http://tinyurl.com/38bluj6
Mit Foto – ein Porträt des Salinger-Übersetzers Eike Schönfeld. „Übersetzer sind wie Kapitäne einer Fähre. Sie haben die Hand am Steuer, aber das Schiff haben sie nicht gebaut.“ Thomas Andre im Hamburger Abendblatt, 13.07.10: http://tinyurl.com/36jtr68
Mit Kostprobe – ein Porträt des Herodot-Übersetzers Walter Marg zum Hundertsten. „Marg gelang es hier, den novellistischen, scheinbar schlichten Stil Herodots im Deutschen einzufangen, ohne diesen als Märchenerzähler erscheinen zu lassen.“ Uwe Walter in der FAZ, 13.07.10: http://tinyurl.com/3xyxofn
Vladimir Sorokins „Ljod“-Trilogie. „‚Die Erd feucht sich für dich, wenn du sie bittst drum, ja woll. Wird gut sein zu dir, wenn dus rechte Gebet für sie findst, ganz im Stilln. Schniefst es heimelich in sie rein: Feucht Mammilein Erd, tu dich auf!' Man beachte, wie geschmeidig sich der Übersetzer Andreas Tretner solchen Extravaganzen hingibt.“ Judith von Sternburg in der Frankfurter Rundschau, 12.07.10: http://tinyurl.com/39clf8u
Die niederländische Autorin Ariella Kornmehl und ihre Übersetzerin Marianne Holberg lasen zusammen in Krefeld. „Kornmehl liest eine Seite aus dem Original, dann weiter einige Passagen aus der deutschen Fassung und man ist sich einig: ‚Der Übersetzer ist der neue Schreiber des Romans.'“ RP Online, 10.07.10: http://tinyurl.com/33eo6tj
Interview mit der Bachmannpreis-Jurorin und Übersetzerin Karin Fleischanderl. „Die Übersetzer sind Fußvolk im Literaturbetrieb. Es ist eine wichtige Arbeit, aber es fehlt das, was der Autor leisten muss, das Originale, deshalb ist der Übersetzer austauschbar. Ich wäre schon für eine realistische Wertschätzung dankbar.“ Isabella Pohl in der Standard, 04.07.10: http://tinyurl.com/32kno9h
Heinz-Rudolf Kunze als Übersetzer? Ein Interview. „Meine Übersetzungen sind ganz neu. Frank Günther, der mit seinen Shakespeare-Übersetzungen im Moment die Grundlage für viele Inszenierungen liefert, ist mir manchmal zu vorsichtig. Shakespeare war viel ordinärer.“ Olaf Neumann in den Nürnberger Nachrichten, 02.07.10: http://tinyurl.com/37fscj8
Porträt der israelischen Übersetzerin und Verlegerin Ilana Hammerman. „Nebst ihrer sehr angesehenen und preisgekrönten Arbeit als Übersetzerin von Werken von Nietzsche, Brecht und Handke, von Camus, Saint-Exupéry, Céline und Robbe-Grillet fand sie immer Zeit für den Kampf gegen die israelische Besatzung.“ Naomi Bubis in der NZZ, 29.06.10: http://tinyurl.com/3722cmc
Eine Tagung in München ging der Frage der Übersetzungskritik auf hohem Niveau nach. „Entsprechend prangen in den Rezensionen, (...) als beiläufiger Einschub oder plumpe Nachreichung, Adjektive wie ‚zupackend', ‚feinsinnig', ‚grossartig', ‚souverän', ‚luzid' oder gar ‚kongenial' – phrasenhafte Begriffe, von denen sich der Übersetzer seinerseits verschaukelt vorkommen muss, reflektieren sie doch kaum etwas von der ‚Operation am offenen Herzen' (Thomas Brovot), die seine Arbeit der Textübertragung darstellte.“ Davon könnte die Sammlerin der Presselinks ein Lied singen. Besprechungen, in denen die Arbeit der Übersetzer lediglich mit einem Pflichtadjektiv beschrieben wird, werden hier nicht aufgeführt. Andreas Breitenstein in der NZZ, 29.06.10: http://tinyurl.com/34copxo
Mehr zur Münchener Tagung. „Doch an der Tagung wurde zum Glück nicht nur lamentiert und gefordert, sondern auch nach Lösungen gesucht. Ein beliebter Vorschlag war der eines Übersetzer-Nachworts. Bei größeren Werken ist dies bereits üblich, doch eigentlich käme dem Kritiker (und auch dem Leser) eine Absichtserklärung des Übersetzers bei vielen Büchern entgegen. Fraglich ist allerdings, ob sich die Verlage die zusätzlichen Seiten leisten können und wollen.“ Lynn Scheurer in der Süddeutschen Zeitung, 29.06.10: leider nicht online.
Zum neuen „Kleinen Prinzen“. „Elisabeth Edl hat die frühere Fassung von Grete und Josef Leitgelb behutsam modernisiert und viele Zeitbezüge klarer und manche philosophische Intention des Autors besser verstehbar gemacht.“ Solveig Bach auf n-tv.de, 29.06.10: http://tinyurl.com/3x7w8zo
Argentinien und die Übersetzungen zur Buchmesse. „Buchmesse-Direktor Juergen Boos betonte, dass von den schon jetzt 200 Neuerscheinungen zur Messe, die ins Deutsche übersetzt wurden, sich ein Drittel mit der Aufarbeitung der Militärdiktatur beschäftigt.“ FOCUS, 28.06.10: http://tinyurl.com/2ur36db
Ein „neuer“ Tolkien wird von Hans-Ulrich Möhring übersetzt. Interessantes Interview mit dem Lektor Stephan Askani. „Dass die Balance zwischen wortgetreuer Übersetzung und Form freilich eine riesige Herausforderung war, belegt nicht zuletzt die Telefonrechnung der Gespräche zwischen Lektorat und Übersetzer. Die Arbeit von Hans-Ulrich Möhring ging dabei weit über einen gewöhnlichen Übersetzungsauftrag hinaus, sondern war nur mit sehr viel Engagement und Herzblut zu bewältigen.“ André Gand auf tolkien-buecher.de, 27.06.10: http://tinyurl.com/27va5wl
Michael Walter übersetze Lawrence Sternes „Sentimental Journey“ neu. „Walter möchte auch sprachlich der Zeit Sternes und seiner deutschen Zeitgenossen nahekommen. Doch verführt der Versuch, die Aura des Vergangenen zu erhalten, den Übersetzer dazu, eine falsche Patina aufzutragen.“ Heinz Schlaffer in der Süddeutschen Zeitung, 26.06.10: leider nicht online.
Karl Dedecius erhielt den Deutschen Nationalpreis. „Zwei deutsch-polnische Brückenbauer, der deutsche Übersetzer Karl Dedecius (89) und der ehemalige polnische Erzbischof Alfons Nossol (77), wurden gestern mit dem Nationalpreis 2010 der Deutschen Nationalstiftung ausgezeichnet.“ Maria Baufeld in der Welt, 24.06.10: http://tinyurl.com/2fsxdzw
Eine Mini-Übersetzungskritik zu Goethes Version von Manzonis Ode „Il Cinque Maggio“. „Goethes Übersetzung jedenfalls sei ‚exemplarisch misslungen', erklärt Kroeber.“ L.J. in der FAZ, 23.06.10: nur kostenpflichtig zu lesen (€2 für 238 Wörter): http://tinyurl.com/29gdflw
Brasilien – Ehrengast der Frankfurter Buchmesse im Jahr 2013 – hat mehr zu bieten als Fußball und Paulo Coelo. „‚Brasilianische Autoren werden in den letzten Jahren in Deutschland so gut wie nicht übersetzt. Hier gibt es natürlich einiges aufzuholen', erklärte Juergen Boos.“ hr online, 23.06.10: http://tinyurl.com/23lbg4j
Heinrich Eisterer und Nelleke van Maaren nahmen die österreichischen Staatspreise für literarische Übersetzungen entgegen. „Warum, das hat Festredner Hartmut Köhler am Sonntag im Rahmen seines Vortrages erklärt. Titel: Warum preisen wir das Übersetzen?.“ Kleine Zeitung, 21.06.10: http://tinyurl.com/2fjcj72
Zu Richard Prices „Cash“. „Vom S.Fischer-Verlag hat dann Miriam Mandelkow die ehrfurchtgebietende - und von ihr sehr gut gelöste - Aufgabe erhalten, all die umgangssprachlichen und Slang-Dialoge, die Rap-Reime, die manchmal äußerst verknappten Orts- und Personenschilderungen zu übersetzen.“ Sylvia Staude in der Frankfurter Rundschau, 18.06.10: http://tinyurl.com/2g2p2ys
Zu Hartmut Köhlers Neuübersetzung der „Göttlichen Komödie“. „Sie bringt alle Ingredienzien mit, um die übergrosse Scheu vor dem ‚Portalheiligen der abendländischen Kunst’ (Peter Weiss) wo nicht völlig zu nehmen, so doch in eine Form verständigen Respekts zu überführen.“ Barbara Kleiner in der Tagesanzeiger, 17.06.10: http://tinyurl.com/36d8dzn
Ijoma Mangold interviewte die Übersetzerin und Orientalistin zum Thema „1001 Nacht“, einen neuen Fund und den Einfluss der frühen Übersetzungen. DIE ZEIT, 16.06.10: http://tinyurl.com/35yszwt
Zweite Tübinger Übersetzerwoche lockt vom 20. Bis 27. Juni mit interessanten Teilnehmern. „Die Übersetzerwoche ist das öffentliche Bonbon des Projekts ‚Textabdrücke – literarisches Übersetzen’, das seit dem Sommersemester 2009 an der Uni Tübingen läuft.“ Ulrike Pfeil im Schwäbischen Tagblatt, 16.06.10: http://tinyurl.com/36hqpjk
Sabine Baumann gewinnt den Übersetzerpreis 2010 der Kunststiftung Nordrhein-Westfalen für ihre Neuübersetzung des Romans ‚Eugen Onegin’ von Alexander Puschkin und die Übertragung des Puschkin-Kommentars von Vladimir Nabokov. „Die Jury wertete die Übersetzungen aus dem Russischen und dem amerikanischen Englisch als ‚Pioniertat’, wie das Europäische Übersetzer-Kollegium (EÜK) mitteilte.“ BILD, 15.06.10: http://tinyurl.com/32h54z3, Rheinische Post, 16.06.10: http://tinyurl.com/38tpuz3, FOCUS, 15.06.10: http://tinyurl.com/33e3ah2
Durs Grünbein und Christian Filips Über Pasolini-Übersetzungen beim Berliner Poesiefestival. „In der Aufführung selbst wurden dann auch Textstellen aus der mit mittelhochdeutschen Passagen angereicherten Neuübersetzung von Filips vorgetragen, was sich so anhörte: ‚Wir han uns geteuschet jm glawben / unmueglich sei der mentschen wandelen’.“ Andreas Resch in der taz, 15.06.10: leider nicht online.
Lutz Geldsetzer übersetze und kommentierte einen der Haupttexte der buddhistischen Tradition Nagarjunas „Die Lehre von der Mitte“. „Wer Nagarjuna liest, versteht ihn nicht. (...) Das hat, macht Geldsetzer deutlich, nichts mit Geheimniskrämerei oder dem Versuch der Begründung einer esoterischen Lehre zu tun, im Gegenteil: Nagarjuna versucht, klar zu sein.“ Arno Widmann in der Frankfurter Rundschau, 15.06.10: http://tinyurl.com/2vzr5t4
Die Übersetzer und Autoren Ilma Rakusa und Klaus Reichert gestalten eine gemeinsame Veranstaltung in Frankfurt. „ Beide verfügen sie über langjährige Erfahrung im Vermitteln fremder Literaturen - als Übersetzer.“ Claus-Jürgen Göpfert in der Frankfurter Rundschau, 15.06.10: http://tinyurl.com/32nml49
Ein Übersetzer mischt sich ein. In „Lagervolk“ schrieb der Ungar István Örkény auf, was ihm seine Mitgefangene im sowjetischen Kriegsgefangenenlager erzählten. „Außerdem wagt sich Örkény an das ‚äußerst heikle Thema’ der Judenfrage, und dieses Kapitel lässt den Übersetzer Laszlo Kornitzer einen wütenden Brief an den 1979 verstorbenen Autor schreiben.“ Jörg Plath in der Frankfurter Rundschau, 15.06.10: http://tinyurl.com/35jrxvv
In Wien wird Euripedes neu aufgeführt. Peter Handke hat die „Tragödie ‚Helena’ neu übersetzt: in silbengenaue, rhythmisierte Sprache samt kleinen verbalen Ausflügen in unsere Tage, solcher Art das ganz Alte mit der Gegenwart versöhnend.“ Ulrich Weinzierl in der Welt, 14.06.10: http://tinyurl.com/354opj4
Der Bieler Journalist, Autor und Übersetzer Marcel Schwander ist gestorben. „Ab 1974 tauchte er in die Seele der Romands - mit literarischen Übersetzungen. Dabei fühlte er sich wie ‚Alice im Wunderland’, die ‚durch den Spiegel geht, dabei sich selber und die andere Welt sieht’, sagte Marcel Schwander im Gespräch.“ Bieler Tagblatt, 14.06.10: http://tinyurl.com/3a7dml8
„Mit seiner kongenialen Übertragung von Jacques Chessex' ‚Portrait des Vaudois’ für die CH-Reihe gelang ihm der Durchbruch im Übersetzer-Geschäft (sofern hier von einem Geschäft gesprochen werden kann).“ Christophe Büchli in der NZZ, 16.06.10: leider nicht online.
Zum 70. Geburtstag von Mirjam Pressler. „Ein Buch, das von Mirjam Pressler aus dem Hebräischen, Niederländischen, Flämischen, aus dem Afrikaans oder dem Englischen übersetzt wurde- das kann man getrost zur Hand nehmen.“ Heinz Janisch im ORF, 13.06.10: http://tinyurl.com/33mxpt2
Der Gillhoff-Literaturpreis für Verdienste um die norddeutsche Kultur ging an den Ägypter Fathy Batah für seine Übertragung von Johannes Gillhoffs „Jürnjakob Swehn, der Amerikafahrer“. „Die Übersetzung war ein schwieriges Unterfangen, denn in Gillhoffs Roman gibt es viele plattdeutsche Textpassagen. Den hochdeutschen Text hat Batah ins Hocharabische übertragen, die plattdeutschen Stellen ins Ägyptische.“ NDR, 12.06.10: http://tinyurl.com/32a28fc
Porträt der Übersetzerin und Schriftstellerin Mirjam Pressler zum 70. Geburtstag, von ihrem Lektor geschrieben. „Ich selbst kann kein Hebräisch, darum zitiere ich einen denkwürdigen Satz von Marcel Reich-Ranicki, der im ‚Literarischen Quartett’ über Zeruya Shalevs erstes Buch ‚Liebesleben’ sagte: ‚Ich kann mir nicht vorstellen, dass es im Original so gut ist wie in dieser Übersetzung!’“ Frank Griesheimer in der Welt, 12.06.10: http://tinyurl.com/37aboq3
Über eine neue Prosaübersetzung der „Göttlichen Komödie“. „Der siebzigjährige Hartmut Köhler lehrte Romanistik in Trier, und die Übertragung von Dantes ‚Commedia’ ist sein Opus Magnum, für das im Ruhestand endlich die nötige Zeit blieb.“ Andreas Platthaus in der FAZ, 11.06.10: http://tinyurl.com/3amnel7
Eine neue deutsche „Odyssee“. „Ludwig Bernays bemüht sich nicht primär darum, den Sinn des griechischen Originals philologisch korrekt wiederzugeben, sondern strebt ‚eine klar verständliche Wiedergabe des Epos in heutigem Deutsch’ an.“ Hans-Albrecht Koch in der NZZ, 09.06.10: http://tinyurl.com/363lz89
Die Jugendbuchautorin und Übersetzerin Mirjam Pressler wird 70. „Mittlerweile hat sie mehr als 30 Kinder- und Jugendbücher verfasst und über 200 Bücher für Kinder und Erwachsene aus dem Niederländischen, Flämischen, Hebräischen, Jiddischen, Englischen und aus Afrikaans übersetzt.“ Hamburger Abendblatt, 07.06.10: http://tinyurl.com/3yyh97u
Katharina Diestelmeier übersetzte heimlich Stephenie Meyers neuesten Roman. „Wie sie die von Millionen Fans sehnsüchtig erwarteten rund 200 Seiten erreichten, will Diestelmeier nicht verraten.“ Nina Jerzy in der Freien Presse, 05.06.10: http://tinyurl.com/35r9p2t
Martin Mosebach und Michael Walter unterhielten sich in Frankfurt. „Walter, der seit mehr als 30 Jahren als freier Übersetzer aus dem Englischen übertragen hat und zuletzt für seine Neuübersetzung des ‚Tristram Shandy’ gelobt wurde, sprach von der Notwendigkeit, ‚in einen Groove zu kommen’, den Rhythmus des Textes zu erkennen und zu transportieren.“ Christoph Schroeder in der Frankfurter Rundschau, 03.06.10: http://tinyurl.com/2vgquk7
Landgericht München stärkt Übersetzern und anderen Kreativschaffenden den Rücken in Sachen „angemessene Vergütung“. „Auch wenn seit Vertragsschluss bereits mehr als drei Jahre vergangen sind, ist der Anspruch nicht unbedingt verjährt, meinen die Richter.“ Ilja Braun auf irights.info, 01.06.10: http://tinyurl.com/3y8mzzu
Isabel Bogdans Kolumne. Anglizismen? Pfft. Titel-Magazin, 31.05.10: http://tinyurl.com/27rnr5t
Jean-Luc Godard und die Untertitel. „‚Übersetzt nicht, lernt Sprachen’, sagte Godard zu Cohn-Bendit.“ Agnès Poirier im Freitag, übersetz von Holger Hütt, 26.05.10: http://tinyurl.com/2ws7q2n
Mark Twain und ein latenter Übersetzerstreit. „Das eigentliche Problem dieser Ausgabe aber ist die Übersetzung von ‚Huckleberry Finn’, die von falsch verstandenem Respekt der Vorlage gegenüber zeugt.“ Susanne Ostwald in der NZZ, 22.05.10: http://tinyurl.com/39ddstp
Eine Übersetzerin liest in Fürth. „Nein, nicht Ingeborg! Ingrid heißt sie, Ingrid Rein. Da wird man als Übersetzerin, von Berufs wegen ans Schattendasein gewöhnt, mal vor großem Publikum namentlich erwähnt und gelobt – und dann muss sich Ijoma Mangold, neben Amelie Fried der wenig glückhafte Moderator der ZDF-Sendung ‚Die Vorleser’, ausgerechnet versprechen! Das hat wehgetan.“ Wolf Ebersberger in der Nürnberger Zeitung, 20.05.10: http://tinyurl.com/35zq3nq
Wenn Übersetzer dichten. „Übersetzen ist eine besondere Art des Dichtens, in der Klaus Reichert sich als ein Meister erwiesen hat. Diese Meisterschaft schuldet er freilich seiner Begabung zur Selbstverleugnung.“ Hans-Herbert Räkel bespricht das Gedichtband „Das Gesicht in den Wolken“ in der Süddeutschen Zeitung, 19.05.10: leider nicht online.
Über Karl-Heinz von Rothenburg, der Asterix ins Lateinische übersetzt. „Am Anfang wurde Rothenburg vorgeworfen, er schreibe den gewitzten Stil des originalen Asterix in einfaches Küchenlatein um. Das traf den heute sechsundsiebzigjährigen evangelischen Theologen, und er wuchs mit der Herausforderung.“ Michael Hakenmüller in der FAZ, 19.05.10: leider nicht online.
Autoren aus Deutschland und der Türkei trafen sich in Istabul – und übersetzen sich gegenseitig. „Und klang nicht, was auf Deutsch forciert daherkam, auf Türkisch plötzlich unangestrengt – also gar besser?“ Joachim Güntner in der NZZ, 19.05.10: http://tinyurl.com/34wnmg4
Porträt von Anita Djafari, Mit-Begründerin der Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika (litprom). „Als ihre wichtigste Aufgabe sieht sie an, ‚die Diskriminierung der Autorinnen und Autoren aus diesen Ländern aufzubrechen’.“ Claus-Jürgen Göpfert in der Frankfurter Rundschau, 18.05.10: http://tinyurl.com/2un4p2z
Eine Woche lang brachte das DRadio Wissen Beiträge über Literarisches Übersetzen als Studiengang. 17.05.10, Nachzuhören unter: http://tinyurl.com/35ea4x4
Preisrede für den Schweizer Autor, Essayist und Übersetzer Philippe Jaccottet – von seinem Übersetzer. „Wer übersetzt, weiss, dass gewisse Texte schwieriger übersetzbar sind als andere. Texte, die Reibung hervorrufen; die sich sträuben dagegen, in eine andere Sprache transferiert zu werden. Aber es gibt auch Texte – seltene, wunderbare –, bei denen sich während des Übersetzens alles zu fügen scheint.“ Fabio Pusterla in der NZZ, 15.05.10: http://tinyurl.com/34rnwa5
Kempener Schüler erfahren die Tücken der Übersetzungsarbeit. „‚Es war nicht einfach. Wir waren uns nie sicher, wie frei wir übersetzen durften beziehungsweise am Text bleiben mussten’, erinnert sich Clara Geuchen.“ Natascha Becker im RP Online, 13.05.10: http://tinyurl.com/3yz9ltn
Nelly Sachs und die Bedeutung der Übersetzung für ihr Schaffen. „Auf einmal half ihr diese neue Sprache auch, eine neue historische Erfahrung in Worte zu fassen.“ Carola Wiemers in Deutschlandradio, 12.05.10: http://tinyurl.com/3aam4cb
Ein Lob für Hartmut Bobzins Koranübersetzung. „ Doch genug der Fachsimpelei. Bobzins Übersetzung ist zuverlässig, sprachlich elegant, optisch hervorragend gestaltet - und nicht nur die Fachwelt und die interessierten Laien, sondern auch die deutsch lesenden Muslime werden diese Übersetzung zu schätzen wissen.“ Andreas Ismail Mohr in der Welt, 11.05.10: http://tinyurl.com/2g9trl8
Eine Ausstellung zum Thema Übersetzen wirft interessante Fragen auf. „ Doch was lesen wir überhaupt, wenn wir eine Übersetzung lesen?“ Manisha Jothady in der Wiener Zeitung, 11.05.10: http://tinyurl.com/338ylln
Henning Mankells Wallander kämpft gegen das Alter. „Die Sprache hat der Übersetzer Wolfgang Butt auf einer Ebene angesiedelt, die konsequent um Nüchternheit ringt, sehr schön, angesichts dieses Wirrwarrs.“ Susanne Mayer in der ZEIT, 06.05.10: http://tinyurl.com/34lr32k
Asterix-Übersetzer Michael F. Walz erzählt von seiner Arbeit. „Die flapsig-humoristische Auseinandersetzung mit geschichtlichen Themen auch im Deutschen zur Geltung zu bringen, ist eine übersetzerische Höchstleistung.“ Andrea Büchner im Südkurier, 06.05.10: http://tinyurl.com/2cp4wen
Porträt der Übersetzerin Bettina Münch. „Im kommenden Jahr ist sie zudem "Translator in Residence" im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen. Im was? Wo? Momentchen.“ Lia Venn in der Frankfurter Rundschau, 03.05.10: http://tinyurl.com/36osmtx
Der Übersetzer von Lewis Carroll, Robert Creeley, Charles Olson und William Shakespeare Klaus Reichert soff schon mal mit Paul Celan und hat die Goethe-Plakette der Stadt Frankfurt erhalten. „Celan hat russische Revolutionslieder gesungen und alle Strophen der Internationalen.“ Anne Lemhöfer in der Frankfurter Rundschau, 30.04.10: http://tinyurl.com/36z42he
Holger Hutt übersetzte Tim Parks' Plädoyer für mehr Anerkennung für Übersetzer. „Selbst zu schreiben kostet mich immer viel organisatorische Kraft und kreative Energie, aber einen Roman Satz für Satz zu übersetzen, erfordert die größere intellektuelle Anstrengung.“ Der Freitag, 28.04.10: http://tinyurl.com/3xv9k5s
Die Filmübersetzerin und Dolmetscherin Nadine Dönike stellt ihre Arbeit in Oberhausen vor. „Während die Wettbewerbsfilme laufen, sitzen immer zwei aus dem Team in einer abgedunkelten Kabine und lesen abwechselnd live den Text des Filmes vor, der dann per Kopfhörer eingespielt wird: ‚Im Idealfall sind’s die Filme, die man selbst vorher übersetzt hat, dann kennt man die Filme und kann sich schnell reinfinden.’“ Martina Nattermann in der NRZ, 29.04.10: http://tinyurl.com/34cw4qf
Zum deutsch-französische Autorentreffen in Berlin. „Alain Lance, der Übersetzer von Autoren wie Christa Wolf, Volker Braun und Ingo Schulze, klagte über den Rückgang der Literaturförderung, wovon auch der Transfer der deutschen Literatur nach Frankreich betroffen sei.“ Sieglinde Geisel in der NZZ, 29.04.10: http://tinyurl.com/33tl7kd
Josep Maria de Sagarras Barcelona-Roman „Privatsachen“, ein Klassiker der katalanischen Literatur, ist auf Deutsch erschienen – von Felice Balletta und Sven Limbeck übersetzt. „Die Übersetzung ins Deutsche hat ebenfalls den ironischen Ton des katalanischen Originals bewahren können.“ Walter Haubrich in der FAZ, 28.04.10: leider nicht online
Bald ist Argentinien Gastland der Frankfurter Buchmesse – wie kommt die deutsche Literatur dort an? „’Wo es Literatur und Philosophie gibt, da gibt es auch Übersetzungen’, sagt Alejandro Katz, Leiter des Verlags Adriana Hidalgo.“ Paul Ingendaay in der FAZ, 28.04.10: leider nicht online
Der russische Dichter Innokenti Annenski nun auch auf Deutsch. „Martina Jakobson, die in der verdienstvollen Edition Rugerup erstmals eine repräsentative Auswahl von Annenski-Gedichten auf Deutsch vorlegt, hatte nicht wenige Schwierigkeiten zu meistern.“ Ilma Rakusa in der NZZ, 27.04.10: http://tinyurl.com/3ysc7ef
"Da hat jemand monatelang dran gearbeitet, Ihr Pfeifen!" Isabel Bogdan im Titel-Magazin, 26.04.10: http://tinyurl.com/3x87rf4
Ein Podiumsgespräch zwischen Hanns Grössel und Peter Urban-Halle. „Wie zum Beispiel wird man bloß Übersetzer und entscheidet sich dann auch noch für eine Sprache wie das Dänische, das nicht eben sehr verbreitet ist?“ Susanne Ramm-Werber in der Badischen Zeitung, 26.04.10: http://tinyurl.com/23y5upu
Bremer „Albatros“ für David Grossman und seine Übersetzerin Anne Birkenhauer. „Ihre staunenswerte Übersetzung des ausgezeichneten Romans ist ihrerseits preiswürdig, weil sie nach Auffassung der Jury 'Nuancen und Farbenreichtum' in einer bestechend ‚souveränen Leistung' verbindet.“ Hendrik Werner im Weser-Kurier, 25.04.10: http://tinyurl.com/2deqcch
Übersetzer, Kritiker und Autoren aus Deutschland und Frankreich trafen sich in Berlin. „Auf Personen, Themen und gegenseitige Kenntnis kommt es an.“ Cornelius Wüllenkemper in der Süddeutschen Zeitung, 25.04.10: leider nicht online
Orientierung im neuen Überfluss der Koranübersetzungen. „Wer im Buchladen nach dem Koran fragt, steht vor dem Dutzend lieferbarer Ausgaben wie der sprichwörtliche Ochs vor dem Berg.“ Stefan Weidner in der FAZ, 24.04.10: http://tinyurl.com/37n9mww
Die rumänische Lyrikerin Ana Blandianas in zweifacher deutscher Übersetzung von Hans Bergel und Franz Hodjak. „Hans Bergel jedoch schafft es, mit seinen Übersetzungen der Gedichte Blandianas in knapper melodischer Sprache die Ursprungsatmosphäre ihrer Lyrik, jene melancholische Nachdenklichkeit und Präzision spürbarer zu machen.“ Katharina Kilzer in der Siebenbürgischen Zeitung, 23.04.10: http://tinyurl.com/3ah4lds
Vor fünf Jahren starb die Übersetzerin Erika Fuchs. „Da zieht der Geschäftsführer ein Mickey-Mouse-Heft aus der Schublade und fragt nach einer Übersetzung an.“ WDR, 22.04.10: http://tinyurl.com/36359fn
Friedhelm Rathjen hat ein Buch über Übersetzen geschrieben. „Gerade den manchmal kämpferischen Duktus der Argumentation, aber auch die in mehreren Beiträgen gegebene Möglichkeit zum Vergleich unterschiedlicher übersetzerischer Lösungsansätze darf der Leser durchaus als Herausforderung verstehen, das eigene Urteil an dem des Autors zu messen und zu schärfen.“ NZZ, 22.04.10: http://tinyurl.com/36xac6r
Zum deutsch-französischen Literaturaustausch. „Im Jahr 2008 wurden laut Börsenverein des Deutschen Buchhandels 347 deutsche Bücher ins Französische übersetzt (umgekehrt etwas weniger).“ Katrin Hillgruber im Tagesdspiegel, 22.04.10: http://tinyurl.com/387lbyd
Mark Twains „Post aus Hawaii“ erstmals vollständig übersetzt. „Alexander Pechmann rückt als Herausgeber einiges gerade und macht als Übersetzer, wenn möglich, jeden Unsinn mit.“ Frankfurter Rundschau, 21.04.10: http://tinyurl.com/y6vyo2u
Was wird aus dem deutschen ins Arabische übersetzt und inwiefern muss man es ändern? „Die lyrische arabische Rose soll auch in einer deutschen Übersetzung duften.“ Silke Lode interviewt Mustafa al-Slaiman auf Qantara.de, 21.04.10: http://tinyurl.com/y346vwz
Friedrich Koch überträgt seit 2002 den Insektenforscher Jean-Henri Fabre. „Das französische Original und drei Lexika liegen auf dem Tisch, wenn er übersetzt, Papier und ein Füller, nichts weiter. Ungeglättet will er Fabre wiedergeben.“ Alexander Kissler in der Süddeutschen Zeitung, 20.04.10: http://tinyurl.com/y4hg4xl
Der österreichische Publizist, Schriftsteller und Übersetzer Martin Pollack erhält den Georg Dehio-Buchpreis 2010 für sein Gesamtwerk. „Als Herausgeber, Übersetzer und Vermittler hat uns Martin Pollack mit den Werken mehrerer Generationen von Autoren aus Polen und der Ukraine, aber auch aus Litauen und Belarus bekannt gemacht.“ Kleine Zeitung, 20.04.10: http://tinyurl.com/y3zz6mr
Gisela Perlet hat Tania Blixens „Jenseits von Afrika übersetzt – aus dem Dänischen. „Wer aus Tania Blixens Afrika-Buch zitieren will, muss es nun aus diesem tun.“ Peter Urban-Halle in der FAZ, 17.04.10: http://tinyurl.com/y3f72cn
Werner Schmitz erhält das erste Niedersächsische Stipendium für Übersetzer for Ian McEwans „Solar“. „Die Jury hob vor allem seine sprachliche Stilsicherheit und thematische Sorgfalt hervor.“ Hannover Zeitung, 17.04.10: http://tinyurl.com/y2c3qor
Der kurdische Übersetzer der „Satanischen Verse“ muss um sein Leben fürchten. „Barmak Behdad sagt, er habe sein Volk aufklären wollen, denn er sei überzeugt, die Geistlichen in Kurdistan hätten Salman Rushdies ‚Meisterwerk' nie gelesen.“ Süddeutsche Zeitung, 16.04.10: http://tinyurl.com/y39z37m
Darf ein Übersetzer John Donne modernisieren? Herausgeber und Übersetzer Wolfgang Held „will unbedingt Donnes oft unkonventionellen Ausdruck in saloppes Gegenwartsdeutsch übertragen. Und das misslingt gründlich.“ Florian Zimmer-Amrhein in der ZEIT, 15.04.10: leider nicht online.
Schüler übersetzten Teile von „Lebenswertzeichen“, den Lebenserinnerungen des Holocaus-Überlebenden Max Stern, mit Heike Bergmann zusammen. „Dass deutsche Schüler mitgeholfen haben, seine Lebenserinnerungen in seine Muttersprache zu übertragen, ist für den 89-Jährigen ‚ein historischer Moment.'“ Werner Mett in der Schweriner Volkszeitung, 14.04.10: http://tinyurl.com/y6pkjh7
Sabine Baumann bekommt in diesem Jahr den mit 25 000 Euro dotierten Übersetzerpreis der Kunststiftung Nordrhein-Westfalen. „Die modern anmutende Sprache besticht durch ihre distanzierte Lakonie.“ Die Welt, 14.04.10: http://tinyurl.com/y5hyp4a
Der Syrer Nabil Haffar und die Ägypterin Hala Ghoneim gewinnen den Deutsch-arabischen Übersetzer-Preis. „Bei der Verleihung der Preise im Rahmen der Leipziger Buchmesse konnte man die Begeisterung der beiden Preisträger für die deutsche Sprache und Literatur erleben.“ Axel von Ernst auf Qantara.de, 14.04.10: http://tinyurl.com/yyoxpue
Welche Rolle spielten Übersetzer in der arabischen Kafka-Rezeption? „Arabische Übersetzer veränderten Kafkas Text, so dass sein ‚zionistischer' Charakter unübersehbar wurde.“ Wolf Lepenies in der Welt, 13.04.10: http://tinyurl.com/y4u2xtt
"Sehr schön war auch die schon etwas ältere Kollegin, eine veritable Dame, stets tadellos gekleidet und frisiert, die einst den unvergessenen Satz „Ich habe ein gutes Verhältnis zu meinem Waffenhändler“ sprach." Isabel Bogdan im Titel-Magazin, 11.04.10: http://tinyurl.com/2unf6kx
Piero Salabé übertrug Patrizia Cavallis Gedichte ins Deutsche. „Die wunderbar geglückten Übertragungen entwickeln denselben leichtfüssigen, rhythmischen Groove wie die italienischen Originale.“ Maike Albath in der NZZ, 08.04.10: http://tinyurl.com/y9d3mrc
Zu Hartmut Bobzins neuer Koranübertragung. „Bobzin will sich nicht von der Vorstellung einer islamischen Buchreligion analog zum Christentum und Judentum trennen.“ Stefan Weidner im Deutschlandradio, 06.04.10: http://tinyurl.com/yasxzbj
Ein Boom für Dantes „Göttliche Komödie“, u.a. eine Neuübersetzung von Hartmut Köhler. „Sobald sich bei Übersetzungen "das Gefühl des Reimzwangs" einstelle, seien diese schon unrettbar verloren.“ Hendrik Werner in der Welt, 03.04.10: http://tinyurl.com/y6wq2wk; „Dieser Übersetzer führt auch das Gespräch mit früheren Dante-Lesern und er zitiert zuweilen ältere Übertragungen, die zu anderen Lösungen kommen.“ Gustav Seibt in der Süddeutschen Zeitung, 03.04.10: http://tinyurl.com/ydyxfhw
Dorothea Grünzweig und Peter Waterhouse nähern sich Gerard Manley Hopkins an. „Hopkins' Sprache ist in ihrem Klang- und Bedeutungsreichtum derart straff strukturiert, dass eine Übersetzung grundsätzlich nur eine Annäherung sein kann.“ Jürgen Brôcan in der NZZ, 03.04.10: http://tinyurl.com/y58js7j
Andreas Nohls Neuübersetzung von „Tom Sawyer & Huckleberry Finn“. „Sie funktioniert auf Deutsch in jeder Wendung, ist dabei - besonders wichtig bei Mark Twain - idiomatisch sensibel, geschmackvoll und sie hielt jeder sprachlichen Genauigkeitsprüfung souverän stand.“ Stephan Wackwitz in der TAZ, 03.04.10: http://tinyurl.com/y9jm6d9.
Oft wird nur klischeebehaftete arabische Literatur ins Deutsche übersetzt „– abgesehen von einigen wenigen Büchern, die von engagierten Übersetzern und Agenturen auf den deutschen Buchmarkt gebracht würden.“ Kersten Knipp auf qantara.de, 02.04.10: http://tinyurl.com/yedtllk
Alice Munros Frühwerke werden von ihrer Stammübersetzerin Heidi Zerning übersetzt und vom kleinen Dörlemann Verlag herausgebracht. „Speziell sind die changierenden Leinenbuchdeckel, auf denen auch die Übersetzerin genannt wird.“ Rea Brändle in der WOZ, 01.04.10: http://tinyurl.com/ylqpler
Ein Schritt näher zum Museum für die Donald-Duck-Übersetzerin Erika Fuchs. „Sowohl der Ehapa-Verlag als auch Disney und viele andere Fachleute sind von der Museumsidee und dem dahinterliegenden Konzept begeistert.“ Bayerischer Rundfunk, 01.04.10: http://tinyurl.com/ybyk4nb
Roddy Doyles Jugendroman „Wildnis“. „Andreas Steinhöfel als Übersetzer ist ein Glücksfall für diesen Roman, den er mit offensichtlichem Vergnügen und besten Kenntnissen der aktuellen Jugendsprache brillant übersetzt hat.“ Hilde Elisabeth Menzel in der Süddeutschen Zeitung, 01.04.10: leider nicht online
Wie übersetzt man nun das F-Wort beim Film und Buch? „Wer sich dieser Tage das Drama ‚Precious’ über ein 16-jähriges Mädchen aus Harlem in der Originalfassung ansieht, wird darin eine ‚Fuck’-Tirade erleben, die in der Kinogeschichte ihresgleichen sucht und alles andere als ‚fucking funny’ ist.“ Heinrich Oehmsen im Hamburger Abendblatt, 30.03.10: http://tinyurl.com/yc7anzx
Eine Neuübersetzung von Saint-Exupérys „Der kleine Prinz“ durch Elisabeth Edl. „Man soll bei einer Neuübersetzung auch nicht auf Teufel komm raus alles ‚anders’ machen wollen, manche Sätze kann man einfach nicht verbessern.“ Judith Kubitschek auf evangelisch.de, 30.03.10: http://tinyurl.com/yds4xpx
Besuch bei der Übersetzerin Swetlana Geier. „Man muss sich immer wieder vor Augen halten, dass die Frau, die dem deutschen Leser den bislang klarsten, werkgetreusten Dostojewski geschenkt hat, eine Russin ist.“ Friedemann Kohler in der Südwest Presse, 29.03.10: http://tinyurl.com/ye6lfqk
Übersetzungs-Preisträger Ulrich Blumenbach wuchs in Lüneburg auf. „Alles Übersetzen ist autobiografisch.“ Hamburger Abendblatt, 29.03.10 (kostenpflichtig): http://tinyurl.com/ykdc4z3
Der Übersetzer, Autor und Schausäufer Harry Rowohlt wurde 65. Am schönsten würdigt ihn der Bayerische Rundfunk am 27.03.10: http://tinyurl.com/yhvr5bb ; auch Christian Maintz in der TAZ, 26.03.10: http://tinyurl.com/yga9x5u ; Thomas Kurtenbach in der Frankfurter Neue Presse, 26.03.10: http://tinyurl.com/yh98tcr .
Über die Kunst der Übersetzung von Jon Fosse. „Auch wenn Fosses Stücke nicht metrisch gebunden sind, zählt Schmidt-Henkel die Silben, muss er ‚auf Rhythmus und Sprechbarkeit achten'.“ Sandra Krämer in der NZZ, 27.03.10: http://tinyurl.com/yc8dxlg
Ein Gedichtband mit zurückhaltendem Übersetzer. „In Kevin Perryman hat R. S. Thomas einen kongenialen Übersetzer und Verleger gefunden.“ Angela Schader in der NZZ, 25.03.10: http://tinyurl.com/ykbc7lv
Der Übersetzer polnischer Literatur Karl Dedecius wird mit dem Deutschen Nationalpreis geehrt. „Die Vereinigung Europas könne nur gelingen, wenn sich das historisch belastete Verhältnis zu Polen ebenso festige wie das zu Frankreich.“ Insa Gall in der Welt, 25.03.10: http://tinyurl.com/yeftmz4
Übersetzer übersieht falsche Jahresangabe! „Aus unerfindlichen Gründen fiel dieser haarsträubende Fehler offenbar weder den Lektoren noch dem Übersetzer auf, und auch kein Rezensent scheint bisher darüber gestolpert zu sein.“ Sven Felix Kellerhoff in der Welt, 25.03.10: http://tinyurl.com/ya6pkqf
Wer brachte die Beat-Literatur nach Deutschland? „ [Michael] Kellner, der seit 1975 in Hamburg lebt, hat sie alle übersetzt, verlegt, Lesungen organisiert.“ Mark-Christian von Busse in HNA Online, 24.03.10: http://tinyurl.com/ye2emjv
Interview mit Marius von Mayenburg, der „Othello“ in vier Wochen für die Schaubühne übersetzte. „Es geht darum, beim Übersetzen schon die Inszenierung zu denken.“ Barbara Behrendt auf Kultiversum, 23.03.10: http://tinyurl.com/yaw739t
Portrait der Berner Literaturübersetzerin Barbara Schaefer. „Ich muss die Autorinnen und Autoren mögen, die ich übersetze. Entweder kenne ich sie persönlich, oder ich habe mich wie bei Tschechow intensiv mit ihnen befasst und sie so schätzen gelernt.“ Alexander Sury in Der Bund, 22.03.10: http://tinyurl.com/ybxbbar
Koran-Übersetzungen und -Interpretationen boomen. „So viel Koran in Deutschland war nie.“ Stefan Wild in der Frankfurter Rundschau, 23.03.10: http://tinyurl.com/ybacqyu
Zu Tomasz Rózyckis streng riechendem Buch „Zwölf Stationen“. „Dem wunderbaren Übersetzer Olaf Kühl ist es zu danken, dass dieses Buch auch im Deutschen seine vielfältigen Aromen voll entfalten kann.“ Judith Leister in der NZZ, 23.03.10: http://tinyurl.com/yjetchv
Interview mit Islamwissenschaftler Hartmut Bobzin über die Sprache des Koran. „Manche Stellen habe ich ungern übersetzt.“ Hartmut Kistenfeger im Focus, 22.03.10: leider nicht online
Zu Hartmut Bobzins Koran-Übersetzung. „Jeder Übersetzer braucht eine dreifache Portion Tollkühnheit, um den Koran zu übersetzen.“ Stefan Wild in der Frankfurter Rundschau, 22.03.10: http://tinyurl.com/yzncys8
"Die passende Übersetzung wird also (meistens) irgendwo zwischen „Nehmen Sie doch bitte Platz“ und „Pflanz dich“ liegen." Isabel Bogdan im Titel-Magazin, 21.03.10: http://tinyurl.com/2vhm3nu
Impressionen von der Leipziger Buchmesse. „Hier sprach Christian Hansen, Übersetzer von Roberto Bolaños Romanriesen ‚2666' (Hanser) aus dem Spanischen, einen Satz für den Zitatenschatz: ‚Der Autor erfindet den Text. Ich muss den Autor erfinden.' Leben könne man davon selbstredend nicht.“ Judith von Sternburg in der Frankfurter Rundschau, 21.03.10: http://tinyurl.com/ykdlww4
Der Europäische Übersetzerpreis Offenburg 2010 geht an Hanns Gössel und Peter Urban-Halle; die Laudatio hält Siegfried Lenz. „‚Übersetzen bedeutet Grenzen überschreiten. Einen solch noblen Preis zu vergeben an einen literarischen Übersetzer bedeutet, Grenzüberschreitungen zu belohnen', hat Siegfried Lenz (...) seine Berufung kommentiert.“ Badische Zeitung, 21.03.10: http://tinyurl.com/yj8624j
Vom Vormittag zum Nachmittag im Leben von Tom Sawyer. Der neue Übersetzer „Andreas Nohl wollte nicht klüger sein, als es Mark Twain damals war.“ Peter Pisa im Kurier, 20.03.10: http://tinyurl.com/yhtoh4v
Zu Ingrid Reins Neuübersetzung des „Bildnis von Dorian Gray“. „Ingrid Rein hat das Werk nicht nur neu übersetzt, sondern auch mit einem Kommentar versehen – ohne allerdings jede erläuterungsbedürftige Stelle zu berücksichtigen.“ Rolf Löchel auf literaturkritik.de, 20.03.10: http://tinyurl.com/yl6weqn
Interview mit dem Leipziger Übersetzungs-Preisträger Ulrich Blumenbach. „Das Grimmsche Wörterbuch hat manchmal geholfen. Das älteste Wort, das ich verwendete, war aus dem frühen 18. Jahrhundert.“ David Hugendick in der ZEIT, 19.03.10: http://tinyurl.com/yauwj7o
Der britische Hebel-Kenner und -Übersetzer John Hibberd in Lörrach. „Die Entscheidung für die beste englischsprachige Übersetzung für von Hebel häufig verwendete Wörter wie ‚Hausfreund' und ‚Wirtshaus' dauerten oft Tage, so Hibberd.“ Claudia Gabler in der Badischen Zeitung, 19.03.10: http://tinyurl.com/yk5wbac
Tom Drury: "Das Ende des Vandalismus". „Es darf (...) als Glücksfall dieser deutschen Ausgabe gefeiert werden, dass mit Gerhard Falkner und Nora Matocza zwei Übersetzer wieder am Werk waren, die (...) genau die richtig kargen Worte gefunden haben.“ Tobias Döring in der FAZ, 19.03.10: leider nicht online
Matthias Göritz und Uda Strätling haben Nicholson Bakers Roman „Der Anthologist“ übersetzt. „Sie geben dem Eigenbrötler, Kauz und Raunzer Chowder die richtige Stimme, so wie auch manchem Vers.“ Jochen Jung in der ZEIT, 18.03.10: leider nicht online
Nikolaj Kljuev: Ausgewählte Gedichte. „Hartmut Löffel ist das Wagnis eingegangen und legt erstmals eine rund dreissig Gedichte umfassende Auswahl aus Kljujews umfangreichem poetischem Œuvre in einer zweisprachigen Ausgabe vor.“ Ilma Rakusa in der NZZ, 18.03.10: leider nicht online
Der Geburtstag des deutschen Schriftstellers und Übersetzers Hans Wollschläger. Christoph Vormweg im WDR, 17.03.10: http://tinyurl.com/yhpzejd
Interview mit dem Beat-Literatur-Übersetzer und Autor Carl Weissner. „Ich hatte eigentlich vor, Jazzpianist zu werden. Aber ich war zu faul zum Üben.“ Frank Schäfer in der ZEIT, 16.03.10: http://tinyurl.com/yab8pmu
Zum neuen „Huckleberry Finn“. „Ein Jahr hat Andreas Nohl an dieser Übersetzung gearbeitet, ist Wort für Wort, Satz für Satz durch die vielen Seiten des Originals gegangen.“ Sybille Schiller in der Augsburger Allgemeinen, 17.03.10: http://tinyurl.com/yks5lhf
Der deutsch-italienische Übersetzerpreis geht in diesem Jahr an Bice Rinaldi und Stefano Zangrando. Süddeutsche Zeitung, 17.03.10: http://tinyurl.com/y9fnso7 ; Presseerklärung der Bundesregierung: http://tinyurl.com/yhpzejd
Zu Juan Gabriel Vásquez' „Die Informanten“. „Schriftsteller wie Mario Vargas Llosa, John Banville und Colm Tóibín haben den 2004 im Original erschienenen Roman euphorisch gelobt, und in Susanne Langes musikalischer Übersetzung versteht auch der deutsche Leser, wieso.“ Paul Ingendaay in der FAZ, 17.03.10: http://tinyurl.com/yeja39j
Erinnerungen an die Kritikerin Hilde Spiel, die auch Tom Stoppard übersetzte. „ G eradezu skrupelhaft war sie als eine Übersetzerin aus dem Englischen, obwohl das Englische längst ihre zweite Muttersprache geworden war.“ Julian Schütting in Die Presse, 13.03.10: http://tinyurl.com/y982has
Zur Neuübersetzung von „Huckleberry Finn“ von Andreas Nohl. „Revolutionär an Mark Twains Geschichten war, so erklärt es Andreas Nohl in seinem sehr genauen Nachwort, wie hier Alltagssprache und Slang in die Literatur einfuhren.“ Tobias Rüther in der FAS, 14.03.10: http://tinyurl.com/yguua6m
Bericht zum Übersetzertag im LCB. „Oft bieten Klassikerübersetzungen einen weitaus besseren Zugang zum Werk als das Original.“ Katharina Teutsch in der FAZ, 09.03.10: leider nicht online
Zur Neuübersetzung von „Anna Karenina“. „Nach 50 Jahren hat Rosemarie Tietze eine Neuübersetzung gewagt und dabei nicht alles anders, aber sehr vieles besser gemacht.“ Elmar Krekeler in der Welt, 13.03.10: http://tiny.cc/KuJPX
Christian Hansen zum unterschätzten Beruf des Literaturübersetzers. „Wenn wir von Weltliteratur reden, reden wir von übersetzter Literatur.“ Nadine Wojcik bei Deutsche Welle, 12.03.10: http://tiny.cc/gQlNX
Zu Ulrich Blumenbachs DF Wallace-Version. „Seit William Gaddis' ‚JR' ins Deutsche gebracht wurde, hat kein Übersetzer aus dem Englischen mehr vor einer solchen Aufgabe gestanden und sie derart bravourös gelöst.“ Wieland Freund in der Welt, 13.03.10: http://tiny.cc/xjFGC
Der New Yorker Übersetzer mit dem prägnanten Namen Peter Wortmann weilt in Berlin. „Ich fühle mich kulturell und sprachlich verwirrt, wuchs zwischen Österreichisch-Deutsch und New York-Englisch auf.“ Jörg Kotterba in der Märkischen Oderzeitung, 12.03.10: http://tiny.cc/ZMNlX
Die Korrespondenz zwischen Paul Amman und Romain Rolland wurde veröffentlicht. „Schon bald galt Amann als einer der wichtigsten Übersetzer französischer Literatur ins Deutsche.“ Frank-Rutger Hausman in der Süddeutschen Zeitung, 12.03.10: http://tiny.cc/02VAj
Der Übersetzer Wolfgang Butt stellt die von ihm übersetzten Krimis vor. „Außerdem gewährt er dem interessierten Publikum ganz spezielle Einblicke in seine Tätigkeit als Krimiübersetzer.“ Anita Vrcic im Foerdeflüsterer, 11.03.10: http://tiny.cc/dwfsG und 13.03.10: http://tiny.cc/OK46Z
Hinrich Schmidt-Henkel über Google Translate. „Literarischen Übersetzern droht kein Ungemach.“ Daniel Lenz in Buchreport, 10.03.10: http://tiny.cc/Rvlks
Wie werde ich Übersetzerin? „Cornelia Holfelder von der Tann hat 34 Jahre als literarische Übersetzerin von amerikanischer und englischer Belletristik auf dem Buckel.“ Friederike Grasshoff in Fudder, 08.03.10: http://tiny.cc/P5r9n
On translating Infinite Jest. „Blumenbach eventually received more feedback than translators traditionally ever have.“ Amanda DaMarco in Publishing Perspectives, 04.03.10: http://tiny.cc/tukua
Die allererste Kolumne der Übersetzerin Isabel Bogdan. „Übersetzen ist ebenfalls eine darstellende Kunst.“ Titel Magazin, 08.03.10: http://tiny.cc/SdA9Q
Ein Bericht zum Übersetzertag im Literarischen Colloquium Berlin. „Das - ein gefährliches Wort – ‚Gefühl' des Neu-Übersetzers für den adäquaten Ton ist ein Standbein seiner Arbeit.“ Florian Kessler in der Süddeutschen Zeitung, 08.03.10: leider nicht online.
Der Übersetzer Reinhard Kaiser feiert seinen 60. Geburtstag. „Augenblicklich arbeitet Kaiser wieder an Grimmelshausens barocken Sprachfluten.“ Florian Balker in der FAS, 07.03.10, kostenpflichtig: http://tiny.cc/dYtPK
Nicholson Bakers Roman „Der Anthologist“. „So sehr Chowders Kreuzzug eine Donquichotterie ist, so hoch muss man die Meisterleistung der beiden Übersetzer Matthias Göritz und Uda Strätling veranschlagen.“ Christopher Schmidt in der Süddeutschen Zeitung, 06.03.10: leider nicht online.
Interview mit dem Koran-Übersetzer Hartmut Bobzin. „Man kann als Übersetzer einen Text nicht leichter machen, aber ich habe versucht, den Einstieg in den Koran zu erleichtern, wie das eben verantwortbar ist.“ Bernd Noack in der Roth-Hilpolsteiner Volkszeitung, 06.03.10: http://tiny.cc/xTZbr
Manfred Allié hat Stings Songtexte übersetzt. „Dieser formale Zwang führt nicht selten zu großen inhaltlichen Freiheiten.“ Georg Klein in der Süddeutschen Zeitung, 05.03.10: leider nicht online.
Übersetzer Andreas Nohl über die Neuauflage der Tom-Sawyer-Romane. „Mir kam es darauf an, eine Sprache zu wählen - also jetzt in den Dialogen -, die für den heutigen Leser sich plausibel und überzeugend, das heißt glaubwürdig liest.“ Deutschlandradio Kultur, 05.03.10: http://tiny.cc/m6xrf
Swetlana Geier im Stuttgarter Literaturhaus. „‚Ich bin glücklich', sagt sie, ‚dass ich nicht Zahnärztin geworden bin. Oder irgendetwas Nützliches'.“ Thomas Morawitzki in der Suttgarter Zeitung. 04.03.10: http://tiny.cc/wtp6S
Paul Wühr übersetzt Francis Thompsons „Himmelhund“. „Hier übersetzt ein Dichter, der sein ganzes Leben lang Verse schreiben wollte wie die des Dichters, die er überträgt.“ Manfred Pfister in der Rheinischen Merkur, 04.03.10: http://tiny.cc/IGMye
Nicht-kommerzielle Übersetzungen im Internet verhindern nicht die Veröffentlichung von Cory Doctorows neuem Roman. „Uwe-Michael Gutzschhahn, der das Buch für den Verlag aus dem Englischen übertragen hat, war froh, bei all den Fachbegriffen nachschauen zu können, wie der Amateurkollege aus dem Internet sie übersetzt hat.“ Fridtjof Küchemann in der FAZ, 02.03.10: http://tiny.cc/H0jJc
Rezension des Films „Die Frau mit den fünf Elefanten“. „Der Vorschlag, einen Dokumentarfilm über eine Übersetzerin zu drehen, klingt da fast wie ein Scherz.“ Thomas Klingenmaier in der Stuttgarter Zeitung, 02.03.10: http://tiny.cc/FMNYK
Ein Übersetzer meldet sich zu Wort. „Warum ich Artur Domoslawskis Enthüllungsbiografie über Ryszard Kapuscinski nicht übersetzen will.“ Martin Pollack in der NZZ, 02.03.10: http://tiny.cc/p459F
Preisgekrönte Übersetzerin Zsuzsanne Gahse liest Nachdichtungen aus dem Ungarischen. Junge Schriftsteller „sollten viel lesen und übersetzen, auch vom Deutschen ins Deutsche.“ Meike Reuter in der Leonsberger Kreiszeitung, 01.03.10: http://tiny.cc/Pwv8m
Ein Frankfurter Kolloquium über Roberto Bolaño mit seinen Übersetzern. „Nein, Bolaño wäre gar nicht glücklich gewesen.“ Andreas Platthaus in der FAZ, 27.02.10: leider nicht online
Schriftstellerin Anne Weber übersetzt auch die eigenen Bücher. „Sich selbst in eine andere Sprache zu übertragen, das ist ziemlich unerbittlich. Man merkt an kleinen Einzelheiten, wo die Schwächen sind.“ Sascha Lehnartz in der Welt, 27.02.10: http://tiny.cc/n68fI
Astrid Philipsen, Cornelia Marks und André Schinkel haben den bosnischen Dichter Hadzem Hajdarevic übersetzt. „...die zuweilen unglücklichen deutschen Reime klappern zusätzlich mitten ins Bild. Vielleicht ist es sogar gut, dass es die Übersetzer trotzdem versucht haben“. Ralf Julke in der Leipziger Internet Zeitung, 26.02.10: http://tiny.cc/YQTew
Zu Philip Ardaghs neuem Buch „Geschichten aus Bad Dreckskaff. Herr Urxl und das Glitzerdings“. „Rowohlt versteht Ardaghs Ausdrucksweise offenbar, als wäre es seine eigene, und erfindet die unmöglichsten Wortwitze neu.“ Juliks Pohle in der Welt, 26.02.10: http://tiny.cc/y3nUb
Dorothea Grünzweig übersetzt Gerard Manley Hopkins. „Man kann in ihrer Übersetzung eine Art Trialog hören zwischen Hopkins, ihr und anderen deutschen Übersetzern.“ Elmar Schenkel in der FAZ, 24.02.10: leider nicht online
Zsuzsanna Gahses Dresdener Poetik-Dozentur im Rückblick. „Jedes Wort ist eine Übersetzung, jede Erzählung, auch die Nacherzählung . . .“ Hansjörg Graf in der NZZ, 24.02.10: leider nicht online
Interview mit Zsuzsanna Gahse. „Übersetzen ist auch Training für das eigene Schreiben, das eigene Denken.“ Dieter Langhart in der Thurgauer Zeiting, 24.02.10: http://tiny.cc/8Bh6g
Laudatio zum LUCHS des Jahres 2009 für Meg Rosoff und Brigitte Jakobeit. „...es kommt mir so vor, als ob Brigitte Jakobeit eine kongeniale Übersetzerin jener Zwischenlagen des Schicksals ist, dieser zurückgenommenen Tonlagen, die sich uns umso nachdrücklicher einprägen, weil sie so leise daherkommen.“ Susanne Mayer in DER ZEIT, 23.02.10: http://tiny.cc/1AOhV
Ungarisch-Übersetzerin Zsuzsanna Gahse gewinnt Johann-Heinrich-Voss-Preis. „Gahse sei ‚eine der wichtigsten literarischen Übersetzerinnen aus dieser Sprache'.“ Der Standard, 23.02.10: http://tiny.cc/P1Xh2 ; BILD, 23.02.10: http://tiny.cc/lAggD
Zu Frank Heiberts neuer Don DeLillo Übersetzung. „Grundsätzlich hat der Übersetzer einen spröden, eleganten Ton gewählt, der zu dieser Meditation über die Verletzlichkeit gut passt“. Elke Schmitter im Spiegel, 22.02.10: leider nicht online
Ein deutsch-französisches Literaturfest. „Während des dreitägigen Festes sprechen deutsche und französische Kritiker, Verleger, Lektoren und Übersetzer zudem über Fragen der Literaturvermittlung.“ Märkische Oderzeitung, 22.02.10: http://tiny.cc/fcDNz
Übersetzertagung in Chur. „Der so genannte ‚Big Shot' bei der Churer Ausgabe von ‚4+1' sei der ‚Sprachweltreisende' und Autor Raoul Schrott.“ Südostschweiz.ch, 19.02.10: http://tiny.cc/TI1dZ
Vom Lesen und Verstehen heiliger Bücher. „Stellen wir uns versuchsweise einmal eine Welt ohne Übersetzung vor.“ Stefan Weidner in der Rheinischen Merkur, 18.02.10: http://tiny.cc/ZI9Ik
Zu Stephen Weissmans Chaplin-Biographie. „Der Aufbau-Verlag würdigt, ungewöhnlich genug, im Klappentext die Übersetzerin, Ulrike Seeberger, ausdrücklicher Erwähnung.“ Daniel Krause auf Literaturkritik.de, 18.02.10: http://tiny.cc/se1EO
Über Freud-Übersetzungen in Frankreich und die „anale Struktur“ des deutschen Nebensatzes. „Die Debatte zwischen den französischen Gralshütern der Psychoanalyse und einer eher literarisch-philosophischen Übertragung dürfte in Paris noch lange wogen.“ Stefan Brändle in Der Standard, 16.02.10: http://tiny.cc/MRu5J
Interview mit der „Anna Karenina“-Übersetzerin Rosemarie Tietze. „Ich habe mich beeilt und das Ganze in etwas über zwei Jahren geschafft.“ Johanna Adórjan in der FAZ, 15.02.10: http://tiny.cc/yIrue
Max und Moritz nun endlich auf chinesisch. „Lu Yuan, dem Übersetzer, (...) ist es gelungen, den traditionellen chinesischen Siebensilbenstil beizubehalten.“ Volkmar Heuer-Strathmann in der Schaumburg-Lippischen Landes-Zeitung, 12.02.10: http://tiny.cc/6dvkB
Ahmad Milad Karimi präsentierte seine neue Koran-Übersetzung. „Wie löst man den Widerspruch? Ahmad Milad Karimi hat seinen Weg gefunden, er spürt der Schönheit des für ihn besonderen Buches nach – ähnlich wie bei einem Rilke-Gedicht.“ Anja Bochtler in der Badischen Zeitung, 12.02.10: http://tiny.cc/BCmHi
Die schwedische Übersetzerin Aimée Delblanc recherchiert derzeit für ihre Übertragung von Uwe Tellkamps „Der Turm“ an Originalschauplätzen in Dresden. „Zuweilen fühlt sie sich wie in der Schule, wenn sie in den langen und schachteligen Sätzen nach Subjekt und Prädikat suchen muss, wie sie sagt.“ Romy Richter in der Freien Presse, 09.02.10: http://tiny.cc/9IrJt
Hanns Grössel und Peter Urban-Halle erhalten den Europäischen Übersetzerpreis der Stadt Offenburg. „Die wichtige Arbeit der Übersetzer sei gesellschaftlich noch zu wenig anerkannt.“ Ralf Burgmeier in der Badischen Zeitung, 09.02.10: http://tiny.cc/RTU04
Zu Alan Pauls "Die Vergangenheit". Des Autors „Hypotaxen (stellen) jeden Rekord in den Schatten und den Übersetzer Christian Hansen auf eine harte Probe, die er bravourös meistert.“ Florian Borchmeyer in der FAZ, 08.02.10: leider nicht online.
Nach „Simplicissimus“ knüpft sich eine Übersetzerin die Bibel vor. „ Alle Geschichten der Weltliteratur seien schon im Alten Testament enthalten, sagte Sybil Gräfin Schönfeldt.“ Niona Finkernagel in der Main-Spitze, 08.02.10: http://tiny.cc/uW9yU
Zum 100. Geburtstag des 2005 gestorbenen Kunstwissenschaftler, Schriftsteller und Übersetzer Kurt Leonhard. „Tatsächlich gehörte Leonhard in der Nachkriegszeit auch zu den wichtigsten Vermittlern französischer Literatur und Theoriebildung.“ Martin Mezger in der Esslinger Zeitung, 08.02.10: http://tiny.cc/dRJGZ
Leicht ist das nicht – Schimmelpfennig „übersetzt“ The White Album. „ Es ist unklar, ob das lustig sein soll oder ob Schimmelpfennig jetzt bei dem Schlagerproduzenten Ralph Siegel anheuern will.“ Christian Gampert im Deutschlandfunk, 07.02.10: http://tiny.cc/CW8Gw
Musical-Texter Michael Kunze sieht sich eigentlich nicht als Übersetzer. „‚Das ist eine Knobelei’, beschreibt er den Arbeitsprozess. ‚Ich versuche, wenn ich adaptiere, ein Lied noch einmal zu schreiben, und zwar so, wie es der Autor geschrieben hätte, wenn er die Sprache könnte’, betont Kunze.“ Maren Giese in Der Westen, 07.02.10: http://tiny.cc/fsmKp
Besprechung von Jaume Cabrés „Senyoria“. „Dennoch ist nicht nachzuvollziehen, warum Kirsten Brandt bei der Übertragung ins Deutsche ganze Absätze und einmal anderthalb komplette Seiten einfach ausgelassen hat.“ Annika Müller in der FAZ, 04.02.10: http://tiny.cc/oh8nl
Vladimir Nabokovs Puschkin-Edition in Sabine Baumanns deutscher Übersetzung. „Die Sprödigkeit, die die deutsche Fassung durch den Verzicht auf Vers und Reim gewinnt, tut dem Text dabei gut.“ Mark-Georg Dehrmann bei Literaturkritik.de, 03.02.10: http://tiny.cc/6DJ2y
Zu Roddy Doyles „Wildnis“. „Man stellt sich vor, mit welchem Vergnügen sein Übersetzer Andreas Steinhöfel, der in dieser Disziplin schon mit den eigenen Rico-Romanen brilliert hat, sich der Albernheiten, der Feinheiten von Jugendsprache, angenommen hat: Coo-hool!“ Susanne Mayer in der ZEIT, 03.02.10: http://tiny.cc/o2CC2
Zu Joaquim M. Machado de Assis: „Tagebuch des Abschieds“. „Berthold Zilly hat als erfahrener Übersetzer von portugiesisch- und spanischsprachiger Literatur der vorletzten Jahrhundertwende die bisher beste Übersetzung eines Romans von Machado de Assis geliefert.“ Thomas Sträter in der NZZ, 30.01.10: http://tiny.cc/gL0me
Übersetzer Eike Schönfeld zum Tod von J.D: Salinger. Was kommt an Unveröffentlichtem auf uns zu? „Man kann was erwarten. Aber was, das weiß niemand.“ BILD, 29.01.10: http://tiny.cc/PCQnk
Stefan Weidner bespricht eine Neuübersetzung von Edward Saids „Orientalismus“. „Oft werden die Sätze rundweg unverständlich, und nur noch das Original hilft, um die Übersetzung zu entziffern.“ Qantara.de, 28.01.10: http://tiny.cc/JwWs9
Mehr vom Tschechow-Übersetzer. „Peter Urban verspricht: Er werde nicht ruhen, bevor der ganze Tschechow zu lesen sei.“ Ö1 Mittagsjournal, ORF, 30.01.10: http://tiny.cc/Ms1sh
Die Wirkung von schlechten Übersetzungen. „In Deutschland galt Tschechow allerdings lange als unspielbar, weiß Tschechow-Experte (und Übersetzer) Peter Urban.“ FOCUS, 29.01.10: http://tiny.cc/mj9XR
Mal was anderes: Musicalübersetzer. „New Yorker Musicalprofi Stephen Schwartz (...) findet die deutsche Fassung von Michael Kunze (Songtexte) und Ruth Deny (Dialoge) angeblich sogar besser als seine eigene.“ Klaus Stübler in der Dorstener Zeitung, 28.01.10: http://tiny.cc/eF1dX; „Viele Wörter seien im Stück „aufgebauscht, stärker gemacht”, sagt Übersetzerin Deny.“ Helen Sibum in Der Westen, 28.01.10: http://tiny.cc/jbstJ
Besprechungen vom Film „Die Frau mit den fünf Elefanten“ über Swetlana Geier. Alexander Christoph im Märkischen Allgemeinen, 28.01.10: http://tiny.cc/Ac3KF; Hamburger Abendblatt, 28.01.10: http://tiny.cc/FoKAR; Elmar Krekeler in der Welt, 28.01.10: http://tiny.cc/q0F0o; Silvia Hallensleben im Tagesspiegel, 28.01.10: http://tiny.cc/jd7BA; Hans Gerold in den Westfälischen Nachrichten, 30.01.10: http://tiny.cc/ugm08
Interview mit dem Übersetzer Peter Urban zum Thema Tschechow. Friedemann Kohler in der Münsterländischen Volkszeitung, 28.01.10: http://tiny.cc/umQ2
Eine Nabokov-Puschkin-Veranstaltung mit der Übersetzerin Sabine Baumann. „Ihm ging es dabei nicht nur um Exaktheit, Botanik, Spleens und Haltung.“ Judith von Sternburg in der Frankfurter Rundschau, 27.01.10: http://tiny.cc/zKLXl
Die schwedische Übersetzerin Aimée Delblanc arbeitet in Dresden an der Übersetzung des Romans „Der Turm“ von Uwe Tellkamp. „Sie wolle ein «Gefühl für die Lokalität bekommen» und sich auch mit Tellkamp treffen.“ Open Report, 27.01.10: http://tiny.cc/cYnps Auch BILD: http://tiny.cc/I6cro und Hertener Allgemeine: http://tiny.cc/HEjKR
Jetzt sind die Rechte an Freuds Werke frei – und die Franzosen streiten darüber, wie man sie übersetzen soll. „Worin sollte der Übersetzer Freuds mehr versiert sein: in der Psychoanalyse oder im Deutschen?“ Burkhard Müller in der Süddeutschen Zeitung, 27.01.10: leider nicht online.
Schriftsteller, Lektoren und Übersetzer teilen sich Räume bei Adler & Söhne. „Anders als im Leipziger Café können sich die Schriftsteller bei Adler & Söhne auch mit Lektoren und Übersetzern austauschen, und die Lektoren und Übersetzer mit ihnen.“ Tobias Becker im Spiegel, 25.01.10: leider nicht online.
Zur Rezeption von Anton Tschechow. „Einem Übersetzer wie Peter Urban ist es zu verdanken, dass Tschechows Werk uns so klar und direkt anspricht.“ Rüdiger Schaper im Tagesspiegel, 24.01.10: http://tiny.cc/GqqS7
Jan de Leeuw: „Schrödinger, Dr. Linda und eine Leiche im Kühlhaus“. „Was also tun mit einem Roman, der sich nicht in eine Schublade zwängen und sich nicht einsperren lässt, und der mit allen Ecken und Kanten, Tragik und Komik, Drunter und Drüber von Rolf Erdorf adäquat schräg, poetisch, mit unbändiger Lust am Unsinn einfallsreich, kurz: glänzend übersetzt ist?“ Christine Knödler in der Welt, 23.01.10: http://tiny.cc/5fPTg
John Cheevers Kurzgeschichten besprochen. „Dem Übersetzer Thomas Gunkel, der die vielstimmigen Valeurs von Cheevers elegischem und zuweilen tückischem Ton behutsam ins Deutsche einfängt, gebührt entschiedenes Lob.“ Andrea Köhler in der NZZ, 23.01.10: http://tiny.cc/vbbGO
Interview mit der Russisch-Übersetzerin Swetlana Geier. „ Deutschland behandelt seine Übersetzer ähnlich schlecht wie die Krankenpfleger.“ Raoul Löbbert und Andreas Öhler in der Rheinischen Merkur, 21.01.10: http://tiny.cc/UVR2I
Zu Hubert Haddads „Falastin“. „Dass sich die stille Behutsamkeit von Haddads Sprache so unaufdringlich und doch eingängig vermittelt, ist nicht zuletzt das Verdienst der Übersetzerin Katja Meintel.“ Mannheimer Morgen, 20.01.10:
http://tiny.cc/J3siF
Der unvergessliche Kurt Leonhard, Autor, Lyriker, Kunstwissenschaftler, Übersetzer, Herausgeber und Wegbereiter junger Kunst und Literatur. „Literatur braucht Entdecker“. Esslinger Zeitung, 20.01.10:
http://tiny.cc/mQY9n
Niklas Holzberg im Interview mit Jürgen König zu seiner Neuübersetzung von „ Lysistrate“. Deutschlandradio Kultur, 19.01.10:
http://tiny.cc/6E5ia
Übersetzerin Marion Graf erhält Ehrengabe des Gottfried-Keller-Preises. Der Standard, 19.01.10:
http://tiny.cc/cSIT3
Über mundartliche Übersetzungen von Asterix bis... „I mach halt mei Gymnastik, und wenn i hupf, dann kumm i nauf bis zum Arsch mit meine Fiaß.“ Hendrik Werner in der Welt, 19.01.10:
http://tiny.cc/WEWAV
Die Lyrik Pablo Nerudas wird neu aufgelegt. „Die Vielfalt der (deutschen) Stimmen ist nun Vor- und Nachteil zugleich.“ Uwe Stolzmann im Neuen Deutschland, 18.01.10:
http://tiny.cc/nFdnl
Simplicissimus Deutsch im Radio. „Reinhard Kaisers Übersetzung wurde „als ‚kleines Wunder des Literaturbetriebs’ (Der Spiegel) gefeiert. Die Frankfurter Rundschau lobte die ‚mannhafte’ und ‘grandiose Übersetzung’ als ‚Großtat’.“ hr2 | Die Lesung | 18.1.-24.2.2010 | 9:30 u. 15:05:
http://tiny.cc/H6brd
Über Hans Günter Holls neue Übertragung von Edward Saids „Orientalismus“. „Für eine Neuübersetzung ist die vorliegende von atemberaubender Nachlässigkeit.“ Stefan Weidner in der Süddeutschen Zeitung, 16.01.10: leider nicht online.
Der Übersetzer als Entdecker. „Harry Rowohlt, das deutsche Schauspieler-, Schriftsteller- und Übersetzer-Original - man denke nur an seine Flann-O'Brien-Übertragungen - ist auf einen irischen Schriftsteller erster Klasse gestoßen.“ Gerhard Moser im ORF, 15.01.10:
http://tiny.cc/d3u3a
Besprechung von „Die Frau mit den fünf Elefanten“. „Vadim Jendreykos Dokumentarfilm über die seit 65 Jahren in Freiburg lebende Dostojewskij-Übersetzerin ist eine Reise in die Vergangenheit: gedanklich zuerst und dann tatsächlich.“ Bettina Schulte in der Badischen Zeitung, 15.01.10:
http://tiny.cc/SOOz4
Stephan Enters „Spiel“. „Die Übersetzung von Christiane Kuby trifft genau den Ton des Originals.“ Volker Mühleis im Deutschlandfunk, 13.01.10:
http://tiny.cc/AFIL
Warum wurde „Der Menschenfeind“ zum zwölften Mal ins Deutsche übersetzt? „Rainer
Kirsch sich nicht gescheut, seine Version der Molièreschen Komödie
als das zu bezeichnen, was sie ist: eine Nachdichtung.“ Gerhard Schewe im Neuen
Deutschland, 12.01.10:
http://tiny.cc/T29ze
Zu Michael Walters Neuübersetzung von Virginia Woolfs „Night and Day“. „ A
ll das, was dieses Buch auch sprachlich auszeichnet - Witz und Ironie, Denkschärfe
und Prägnanz, Lust am Fabulieren und eine gelegentlich verwegene Ausdrucksweise
- ist nun adäquater wiedergegeben.“ Renate Wiggershaus in der Frankfurter
Rundschau, 11.01.10:
http://tiny.cc/HV1UG
Interview mit dem Albanisch-Übersetzer Joachim Röhm. „Manche Übersetzer tauschen sich gern aus, während ich eher ein Eigenbrötler bin, der vor allem auf Intuition baut und sich ausgesprochen ungern in die Arbeit hineinreden lässt.“ Michael Martens in der FAZ, 09.01.10: leider nicht online.
Über den ungerechten Umgang mit Stephen King. „Weder hatte (...) das
Lektorat des Originalverlages noch der Übersetzer Wulf Bergner die Zeit,
ordentlich zu arbeiten, und das merkt man dem Text dann doch allzu oft an.“ Jörg
Sundermeier in der taz, 08.01.10:
http://tiny.cc/qOC8n
Übersetzer als Literaturvermittler. „Es war der Doyen der Übersetzer
aus dem Tschechischen, Franz-Peter Künzel, der (...) dem Publikum erstmals
zwei Texte von Petr Šiktanc vorgestellt hatte.“ Volker Strebel auf Literaturkritik.de,
07.01.10:
http://tiny.cc/0luec
PEN verurteilt Verhaftung des iranischen Hesse-Übersetzers Reza Najafi. „Als Autor, Übersetzer und Literaturkritiker sei Najafi (...) immer für die Freiheit des Wortes eingetreten.“ Borkener Zeitung, 08.01.10: http://tiny.cc/YEvwa
Wer hat Stephenie Meyers Werk auf die Hitliste der Bibliothek geholfen? „Für
dessen Erfolg im deutschsprachigen Raum ist maßgeblich die Brühler Übersetzerin
Sylke Hachmeister verantwortlich.“ Kölner Stadt-Anzeiger, 06.01.10:
http://tiny.cc/SqSbV
Nachrufe auf die Schriftstellerin und Übersetzerin Gisela Kraft: Tilman Krause in der Welt, 07.01.10: http://tiny.cc/CkYt6 ; Lothar Müller in der Süddeutschen Zeitung, 07.01.10: http://tiny.cc/JVGnm ; Naumburger Tageblatt, 07.01.10: http://tiny.cc/8FdeC ; Matthias Biskupek in der Thüringischen Allgemeinen, 05.01.10: http://tiny.cc/CT2fL und im Neuen Deutschland, 06.01.10: http://tiny.cc/OQvUV, o.A. in der ZEIT, 05.01.10: http://tiny.cc/sZq8x
Wie „kleine“ Sprachen ohne Übersetzer das Leben verlieren. „Ein Übersetzer muß selbst Schriftsteller sein, mindestens ein durchschnittlicher, er muß die ‚main d’un écrivain’ haben.“ Hansgeorg Hermann in der Jungen Welt, 06.01.10:
http://tiny.cc/Ig3qW
Besprechung von Dostojewskis „Der Spieler“. „Hier wurde nicht ein alter Text geliftet - vielmehr zeigt er sich dank der Übersetzung von Swetlana Geier in der Frische, die ihm zukommt.“ Wolfgang Schneider im Deutschlandradio Kultur, 05.01.10:
http://tiny.cc/9o246
Porträt eines Seefahrt-Spezialisten. „Inzwischen hat Uwe D. Minge rund 60 Bücher übersetzt. ‚Pro Jahr schaffe ich etwa zwei’, sagt er.“ Judith Meisner in der Märkischen Allgemeinen, 04.01.10:
http://tiny.cc/x5YJS
Übersetzer Frank Günther zur Frage: Wer war Shakespeare wirklich? „Für Günther, der bislang rund 30 Schauspiele übersetzt, jetzt noch ein paar Königsdramen und die Sonette vor sich hat, ist dieser Gelehrtenstreit irrelevant.“ Bernd Noack in den Nürnberger Nachrichten, 02.01.10:
http://tiny.cc/4vYmA
Zu Nabokovs „Eugene Onegin“-Übersetzung, jetzt auch
in deutsch. „Die gewaltige Arbeit an Kommentar und Übersetzung dauerte
15 Jahre und wurde von Nabokov selbst als Schreibzimmer-Heldentat bezeichnet.“ Olga
Martynova im Tagesspiegel, 31.12.09:
http://tiny.cc/3gW1k
Über eine „gescheiterte Übersetzung“ der Liebesgedichte Rumis von Ali Ghazanfari. „Zeigte sich nicht durchgehend die Biederkeit des Übersetzers!“ Gustav Falke in der FAZ, 31.12.09: leider nicht online.
Interview mit der Übersetzerin
Bärbel Schnell. „Vom Erlös der ersten Übersetzung habe ich
mein erstes Pferd gekauft; Krösus bin ich aber noch nicht geworden.“ Hans
D. Peschken in der Rheinischen Post, 31.12.09:
http://tiny.cc/Wxa6L
Über Leonhard Cohens Debütroman „Das Lieblingsspiel“. „Woher Cohen kam, als er sich zum ersten Mal als Romancier versuchte, das merkt man viel eher in der Neuübersetzung von Gregor Hens.“ Hans-Peter
Kunisch im Tagesspiegel, 27.12.09:
http://tiny.cc/FTK9
Und was macht Übersetzer Reinhard Kaiser zu Weihnachten? „Zwar gebe es heute Abend auch bei ihnen ein Festprogramm, zu dem Geschenke und der Besuch bei der Schwester gehörten, danach aber werde wieder gearbeitet.“ Florian Balke und André Weikard in der FAZ, 24.12.09:
http://tiny.cc/X2NC9
Besprechung von Reinhard Kaisers neuem „Simplicissimus“. „ Dem bedeutendsten Barockroman des germanistischen Lesekanons, der modernem Sprachgefühl langsam zu entgleiten droht, wurde mit der Übertragung in zeitgemäßes Deutsch neues Leben eingehaucht.“ Alois Pumhösel in der Standard, 24.12.09:
http://tiny.cc/oaTac
Zur Neuübersetzung von „Anna Karenina“. Rosemarie Tietzes „sorgfältig formuliertes Deutsch ist stilistisch auf der Höhe des 21. Jahrhunderts, berücksichtigt aber auch die Terminologie des 19. Jahrhunderts.“ Ulrich M. Schmidt in der NZZ, 24.12.09:
http://tiny.cc/cdPhn
Zu Jürgen Brôcans vollständiger Übersetzung von Walt Whitman’s „Grasblätter“. „Das ist eine große Leistung.“ Andreas Puff-Trojan im ORF, ohne Datum:
http://tiny.cc/mcFLn
Übersetzer Gabriel Haefs übersetzt Übersetzer Neil Smith. „Lässig beschwingt und melancholisch ach so wahr.“ Armgaard Seegers im Hamburger Abendblatt, 22.12.09:
http://tiny.cc/OPTC9
Kein GEZ für Computer: „Ein Gericht hat Rundfunkgebühren für Computer mit Internetanschluss als unzulässig bezeichnet.“ Achim Sawall auf Golem.de, 22.12.09:
http://tiny.cc/h6Cmu
Promi-Besprechung von Roberto Bolanos „2666“. Christian Hansen „hat Bolaños rasch dahineilende Sätze in ein sehr gelenkiges Deutsch überführt und sich vor affigen Floskeln gehütet.“ Sibylle Lewitscharoff in Die Welt, 19.12.09:
http://tiny.cc/ALuGx
Der Deutsch-Polnische Preis 2009 geht an den deutschen Literaturübersetzer Karl Dedecius und die polnische Literaturübersetzerin Malgorzata Lukasiewicz. Echo-Online, 16.12.09:
http://tiny.cc/CE4dQ
Zu geplanten Neuübersetzungen der Werke Faulkners von Susanne Höbel und Helmut Frielinghaus: „Lasst die Übersetzer also loslegen. Und keine Sorge: Die Leser werden schon folgen.“ Richard Kämmerling in der FAZ, 17.12.09: leider nicht online.
Die Übersetzerin Karin Wolff kommt ins Goldene Buch der Stadt Frankfurt/Oder. „Vor allem aber sollte man nicht immer nur auf sich selbst schauen, sondern müsse neugierig auf die Nachbarn sein.“ Märkische Oderzeitung, 17.12.09:
http://tiny.cc/H6juS
Über ein deutsches Band des polnischen Priesterdichters Jan Twardkowski, übersetzt von Godehard Schramm. „ Noch schwerer als zu dichten, ist es wohl, Gedichte zu übersetzen, ihre Botschaft zu verstehen und gleichzeitig ihre Klangfarbe zu retten.“ Nürnberger Zeitung, 18.12.09:
http://tiny.cc/Go6yi
Mini-Interview mit Altphilologe Niklas Holzberg, 63, über seine Übersetzung der Komödie "Lysistrate" von Aristophanes. „Der Lektor war begeistert. Sex sells.“ DER SPIEGEL, 7.12.09: leider nicht online.
Zu Rosemarie Tietzes Neuübersetzung von „Anna Karenina“. „Es gibt funkelnde
Funde wie »Karaffinen-Damen« (statt »in Likörflaschen
verwandelte Frauen«), temperamentvolle Umgangssprachlichkeit (»heda!«)
und lustvolle Anschaulichkeit.“ Ilma Rakusa in der ZEIT, 10.12.09:
http://tiny.cc/qmmCN
Über das Nichtertragen des Nichtverstehens. „Wir Übersetzer sind hingegen die Erzfeinde, die professionellen Vernichter des Nichtverstehens.“ Stefan Weidners Antrittsrede zur August-Wilhelm-Schlegel-Gastprofessur am Peter-Szondi-Institut der FU Berlin in der Frankfurter Rundschau, 11.12.09: http://tiny.cc/nUHsB
Besprechung einer zweisprachigen Ausgabe von Gedichten Mahmoud Darwishs. „Hätte der Übersetzer Adel Karasholi den Band also "Backgammon" nennen sollen?“ Burkhard Müller in der Süddeutschen Zeitung, 14.12.09: leider nicht online.
Zu Neuübersetzungen von Montaignes Essays von Hans Stillet und Helmut Knufmann. „Die Bemühung um mehr Akkuratesse merkt man der Übersetzung nicht an: der Text fließt in natürlichem Duktus sprachlicher Vollendung, der Essay wirkt in jeder Zeile frisch und kraftvoll.“ Lewis Gropp im Deutschlandfunk, 14.12.09: http://tiny.cc/c4gqZ
Zu Klaus Hoffers Übersetzung von Lydia Davis' „Das Ende der Geschichte“. „Auch nimmt es der Übersetzer mit der Kausalität nicht sehr genau.“ Reinhard Helling in der FAZ, 15.12.09: leider nicht online.
Über die Shakespeare-Übersetzungen
B.K. Tragelehns. „Shakespeare, dekretierten Müller und Tragelehn übrigens,
könne man nur in der DDR übersetzen. Man versteht warum.“ Peter
Michalzik in der Frankfurter Rundschau, 16.12.09:
http://tiny.cc/SdQdi
Die Helden hinter den literarischen Kloppern „Unendlicher Spaß“ und „2666“. „Zu den unergründlichen Phänomenen der Schöpfung zählen neben dem Meer, dem öffentlichen Personen-Nahverkehr und der italienischen Küche ohne Zweifel: die erwähnten literarischen Übersetzer, denen ein Denkmal gebaut werden muss.“ Christian Zaschke in der Süddeutschen Zeitung, 16.12.09: leider nicht online.
Interview mit dem polnischen Lyriker und Übersetzer Andrzej Kopacki. „Man muss verstehen, dass die Übersetzung – das ist eine These, die ich aufstelle – eine literarische Gattung ist, vergleichbar mit Theater.“ Marius Külzer
auf WebMoritz.de, 6.12.09:
http://tiny.cc/F7ScZ
Wiener Projekt lässt Jura Soyfers „Vagabundenlied“ in 32 Sprachen übersetzen: „Das machte es auch so spannend, das Lied in andere Sprachen und also Kulturen zu übertragen, darunter in Chinesisch, Georgisch, Arabisch. Oder Kabardinisch. Oder Balkarisch.“ Josef Kirchengast, Der Standard, 7.12.09: http://tiny.cc/NzLEP
Ausführliche Besprechung von Tristan Egolfs „Kornwolf“ und seiner Übersetzung. „Wesentlichen Anteil daran hat die Übersetzung von Frank Heibert.“ Burkhard Müller in der SZ, 7.12.08: nicht online
Zum überraschenden Erfolg von David Foster Wallaces „Unendlicher Spaß“ in Deutschland. „Malchow is unequivocal about Blumenbach’s work: ‚The quintessential reason [for Infinite Jest's success] beyond all the other factors was the outstanding quality of the translation.’“ Amanda DeMarco in Publishing Perspectives, 9.12.09:
http://tiny.cc/GsyUW
Schauspieler Felix von Manteuffel liest „Simplicissimus“. „Seine grandiose Lesung, vom Hessischen Rundfunk produziert und als Hörbuch bei Eichborn erschienen, macht auch die herausragende Übersetzerleistung Reinhard Kaisers deutlich.“ Jürgen Lentes in der Frankfurter Rundschau, 10.12.09:
http://tiny.cc/ckTwq
Die Übersetzerin Swetlana Geier organisiert eine Tagung zum Thema Andrej Sinjawskij. „Die Frau mit den fünf Elefanten, wie Swetlana Geier in einem Film von Vadim Jendreyko genannt wird, hat deutschen Lesern nicht nur eine neue Sicht auf die Romane Dostojewskijs ermöglicht.“ Badische Nachrichten, 10.12.09:
http://tiny.cc/mm0zW
Ilja Braun im Interview mit Kathrin Schröter zum Urteil
des Bundesgerichtshofs in Sachen "angemessene Vergütung" für Literaturübersetzer.
WDR 5, Funkhaus Europa, Piazza 7. Oktober 2009:
Der Beitrag kann hier nachgehört oder mit Rechts-Klick
auf diesen MP3-Link
heruntergeladen werden.
Shakespeare-Sonette übersetzt
in einer neuen Sammlung, von China nach Peru: “Besonders hervorzuheben
bleibt in diesem Zusammenhang der sehr weite Begriff von Übersetzung,
der dem gesamten Projekt zugrunde liegt und der Shakespeares Wirkung bis heute
auf fabelhafte Weise widerspiegelt.” Christiane Weidenfeld in der Rheinischen
Merkur, 3.12.09:
http://tiny.cc/CcxZ7
Türkische
Autoren und ihre Übersetzer in Bamberg: “Stellvertretend für sie
sprach Barbara Yurtdas über die inhaltlichen wie finanziellen Probleme
literarischer Übersetzer aus dem Türkischen, deren Arbeit auch kaum
geschätzt werde.” Wolfgang Günther Lerch in der FAZ, 4.12.09:
http://tiny.cc/HKy9B (kostenpflichtig)
Mehr zu den Tücken der türkischen Literatur in Deutschland, mit der Übersetzerin
Monika Carbe: „ ‘ Bilderwelt' wäre die wörtliche Übersetzung
für 'Resimli Dünya' - so der Titel im Original. Der Schweizer Amman
Verlag titelte ‚Turbane in Venedig'.“ Mely Kiyak in der Frankfurter Rundschau,
4.12.09:
http://tiny.cc/yrjbv
Deutch-Polnischer
Preis an die polnische Literaturübersetzerin Malgorzata Lukasiewicz und
den deutschen Literaturübersetzer Karl Dedecius: “Beide haben sich durch
ihre Übersetzer- und Herausgebertätigkeit um die Verbreitung der
deutschen Literatur in Polen und der polnischen Literatur in Deutschland verdient
gemacht.” Auswärtiges Amt, 4.12.09:
http://tiny.cc/VDTGv
Franzen und Kehlmann übersetzen Karl Kraus, halten aber in Tübingen mit Details zurück: „Für all diejenigen wiederum, die vor allem wegen der angekündigten Übersetzungsarbeit gekommen waren, bot der Abend – nichts: Es gab keine Übersetzungsbeispiele.“ Peter Ertle im Schwäbischen Tagblatt, 5.12.09: http://tiny.cc/9byWV
Zum
95. Geburtstag des Übersetzers, Essayisten und Kritikers Friedhelm Kemp: „Wen
die französische Literatur in ihren Bann zieht, der merkt bald, wie oft
er dabei die Wege Friedhelm Kemps kreuzt.“ Helmut Mayer in der FAZ, 5.12.09:
http://tiny.cc/wSIwS (kostenpflichtig)
Rosemarie Tietzes Neuübersetzung von Anna Karenina: “Viel mehr als frühere Übersetzer, die fast ausnahmslos männlich waren, hat Rosemarie Tietze den Figuren auf den Mund und in die Seele geschaut, Fassungen des Romans verglichen und sich möglichst strikt ans Original gehalten.” Sabine Berking in der FAZ Literaturbeilage, 27.11.09 (nicht online)
Remmidemmi bei Othello: “Frank-Patrick Steckel hat die von Tochter Jette und
der Dramaturgie erarbeitete Fassung des Shakespeares-Klassikers derart furios übersetzt,
dass auch Kennern schier die Ohren klingeln.” Michael Laages, Deutschlandfunk
28.11.09:
http://tiny.cc/CgwzH
Terezia Mora und Jan Wagner übersetzen AL Kennedy und Robert Robinson
unter dem Titel re:action : “Ungeachtet der Anklänge und Zitate erschienen
Moras Beschreibungen im direkten Vergleich mit Kennedys pointenbewusstem Text
als mäanderndes Lamento ohne Zielrichtung.” Wolfgang Schneider in der
FAZ, 30.11.09:
http://tiny.cc/EVwNw (kostenpflichtig)
Mehr zum Thema re:action : “Mit einem Wort: Robertson berührte
die Herzen, Wagner glänzte als souveräner Meister seiner Kunst.” Eva
Behrendt in der taz, 30.11.09:
http://tiny.cc/UN1hN
Leonid
Dobycin, verschwundener Schriftsteller: “Peter Urban jedoch, einer der herausragenden
Kenner und Übersetzer der russischen Literatur, geht dabei hin und wieder
zu weit.” Christoph Schröder in Spiegel Online, 30.11.09:
http://tiny.cc/DLvB7
Nabokovs Übersetzung
von Eugene Onegin, aus dem Englischen von Sabine Baumann: “Vorbildlicher, als
es hier geschehen ist, kann man mit einem Buch als Übersetzerin kaum umgehen.” Andreas
Platthaus, FAZ, 2.12.09:
http://tiny.cc/KCRLm
FAZ, 28.11.2009, "Auf der Suche nach der Gräte der mageren Wahrheit" - Andreas Platthaus würdigt Sabine Baumanns Übersetzung von Vladimir Nabokovs Übersetzung von Alexander Puschkins "Eugen Onegin":
http://tinyurl.com/yemtr2t
ORF, 27.11.2009, Das Buch der Woche: Peter Manseau, "Bibliothek der unerfüllten Träume", übersetzt von Karin Razum - in diesem Roman spielt das Übersetzen eine zentrale Rolle:
http://oe1.orf.at/highlights/147179.html
Echo, 26.11.2009, "Sie trifft den rechten Ton" - Porträt der Übersetzerin Renate Schmidgall:
http://www.echo-online.de/nachrichten/kunstundkultur/art1161,433657
Gelnhäuser Tageblatt, 26.11.2009, "Der moderne Simplicissimus" - Bericht über die Lesung von Reinhard Kaiser in der Grimmelshausen-Buchhandlung:
http://www.gelnhaeuser-tageblatt.de/lokales/kultur/7933173.htm
Mainpost, 26.11.2009, "Wer dem Moses Hörner aufsetzte" - über folgenschwere Missverständnisse bei Bibelübersetzungen:
http://tinyurl.com/yjkgt52
Kölnische Rundschau, 26.11.2009, "Auf du und du mit Bella und Edward" - Bericht über Sylke Hachmeister, die unter anderem die Romane von Stephenie Meyer übersetzt:
http://www.rundschau-online.de/html/artikel/1259057428086.shtml
Freitag, 24.11.2009, "Gebeugt vor Gott" - Interview mit Ahmad Milad Karimi, der den Koran neu übersetzt hat:
http://www.freitag.de/kultur/0946-koran-uebersetzung-interview
NZZ, 24.11.2009, "Sehnsucht nach dem wahren Leben" - Ilma Rakusa rezensiert "Dunckler Enthusiasmo", Christian Filips Übertragung von Pier Paolo Pasolinis Friaulischen Gedichten:
http://tinyurl.com/yh5f3kv
Potsdamer Neueste Nachrichten, 24.11.2009, "Ein Mount Everest der Literatur" - Interview mit dem Übersetzer Ulrich Blumenbach über David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß":
http://www.pnn.de/potsdam-kultur/238554/
MDR, 22.11.2009, "Der Eremit aus der Achtermannstraße" - Porträt des Übersetzers und Bulgaristen Norbert Randow:
http://www.mdr.de/mdr-figaro/literatur/6873568.html
Die Welt, 21.11.2009, "Ist es klug, der Welt sein Herz zu zeigen?" - Debra Skerra bespricht Anna Bergmanns Hamburger Inszenierung von Oscar Wildes Komödie "Ernst sein ist alles" in der deutschen Fassung von Elfriede Jelinek (auf Grundlage der Übersetzung von Karin Rausch):
http://tinyurl.com/ycgbrbu
NZZ, 21.11.2009, "Beschützer des jiddischen Wortes" - Stefana Sabin stellt das Werk des Wilnaer Dichters Abraham Sutzkever vor, von Hubert Witt herausgegeben und übersetzt:
http://tinyurl.com/y9lskdg
FAZ, 20.11.2009, "Vom Zuhören der Steine" - Joseph Hanimann über Atiq Rahimis Roman "Stein der Geduld" in Lis Künzlis Übersetzung:
http://tinyurl.com/yctzyd2
FAZ, 20.11.2009, "Der Kassenarzt der Vorhölle" - Wolfgang Schneider rezensiert Michael Kellners Neuübersetzung von William S. Burroughs Klassiker "Naked Lunch":
http://tinyurl.com/yk728x6
NZZ, 19.11.2009, "Übersetzungsarbeit als Schule des Lebens" - Bettina Spoerri bespricht den Dokumentarfilm "Die Frau mit den fünf Elefanten", ein Porträt der Übersetzerin Swetlana Geier:
http://tinyurl.com/yllhpe9
Deutschlandfunk, 19.11.2009, Martin Sander rezensiert Wlodzimierz Nowaks literarische Reportagen "Die Nacht von Wildenhagen", denen Übersetzerin Joanna Manc "auch auf Deutsch den rechten Klang verschafft":
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1072835/
Echo online, 18.11.2009, "Sprache als Schmerz und Schock" - über die polnische Autorin Dorota Maslowska, mit einem ausführlichen Zitat ihres Übersetzers Olaf Kühl:
http://www.echo-online.de/nachrichten/kunstundkultur/art1161,367461
Deutschlandradio Kultur, 17.11.2009, "Lange Rede, großer Sinn" - Edelgard Abenstein bespricht Alan Pauls' Roman "Die Vergangenheit", dessen Held Übersetzer ist, und würdigt die deutsche Übersetzung von Christian Hansen:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1070702/
Badische Zeitung, 17.11.2009, Interview mit Reinhard Kaiser anlässlich seiner Ehrung mit dem erstmalig vergebenen Grimmelshausen-Sonderpreis für literarische Übersetzungen:
http://tinyurl.com/yjlpspl
ORF, 16.11.2009, "Aus ´Gehen` wird ´Ausgehen`" - über Barbi Markovic' sehr gegenwärtige Neuinterpretation von Thomas Bernhardts Erzählung "Gehen" aus dem Jahr 1971, aus dem Serbischen "genial" (rück-)übersetzt von Mascha Dabic:
http://fm4.orf.at/stories/1631099/
TAZ, 14.11.2009, "Das Leben ist Schmerz" - Katharina Granzin rezensiert Quim Monzós Erzählband "Tausend Trottel" und preist die Leistung seiner seiner "offenbar großartigen Übersetzerin" Monika Lübcke:
http://www.taz.de/1/leben/buch/artikel/1/das-leben-ist-schmerz/
Tagesspiegel, 14.11.2009, "Je exotischer, desto besser" - Stefan Weidner tritt die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an der Berliner FU an:
http://tinyurl.com/yzurjfu
Literaturkritik, 11.11.2009, Olaf Müller über eine Neuausgabe des "Orlando Innamorato", nacherzählt und kommentiert von Florian Mehltretter unter Verwendung der Übersetzung von Johann Diederich Gries:
http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=13638
Deutschlandfunk, 09.11.2009, "Reisender wider Willen" - Beatrix Langner über Imre Kertész' Briefe an die Kritikerin und Übersetzerin Eva Haldiman, von Kristin Schwamm aus dem Ungarischen übersetzt:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1066649/
Literaturkritik, 09.11.2009, "Fahrt ins Blaue" - Malte Dreyer äußert sich kritisch zu Kurt Steinmanns Neuübersetzung von Homers "Odyssee":
http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=13618
Titel-Magazin, 09.11.2009, "Eine Brücke ins Neuland" -
Carl Wilhelm Macke rezensiert die neue Ausgabe der Literaturzeitschrift Akzente,
in der u.a. Gedichte des serbischen Lyrikers Milan Djordjevic in deutscher Übersetzung
zu entdecken sind:
http://tinyurl.com/yjczmft
www.buecher.at , 09.11.2009,
Interview mit den beiden Folio-Verlegern zum 15-jährigen Bestehen ihres Verlags und zur
Rolle des Übersetzers Klaus Detlef Olof als Mittler:
http://tinyurl.com/yjc6jqy
NZZ am Sonntag, 08.11.2009, "Literarische Bruchstücke" - Andreas Isenschmid
geht mit der deutschen Übersetzung von Vladimir Nabokovs Romanfragment "Das
Modell für Laura" hart ins Gericht:
http://tinyurl.com/yhj8hqs
Die Welt, 07.11.2009, Taschenbücher der Woche: Lyrik - Dorothea von Törne
bespricht neue Gedichtbände von Patrizia Cavalli, Valzyna Mort und Arielle
Greenberg in deutscher Übersetzung:
http://tinyurl.com/yj5nklr
FAZ, 06.11.2009, "Als ausgeladener Gast bei einem Begräbnis" - Markus Gasser über
Vladimir Nabokovs Romanfragment "Das Modell für Laura" in deutscher Übersetzung:
http://tinyurl.com/y96cy8f
Deutschlandradio Kultur, 05.11.2009, "Ein literarisches Naturtalent" - Marius
Meller bespricht Reif Larsens Debütroman "Die Karte meiner Träume" in
der "geschmeidigen Übersetzung" von Manfred Allié und Gabriele Kempf-Allié:
http://www.dradio.de/dkultur/
sendungen/kritik/1064323/
Titel-Magazin, 05.11.2009, "Liebe in Zeiten des Krieges" - Christopher Franz
empfiehlt den Comic-Band "Mattéo" von Jean Pierre Gibrat, "bestens ins
Deutsche übersetzt" von Eckart Schott:
http://tinyurl.com/ycl39nf
NZZ, 05.11.2009, "Was von der Liebe übrig blieb" -
Kersten Knipp bespricht den Roman "Die Vergangenheit" des Argentiniers Alan
Pauls und preist die übersetzerische Kraft von Christian Hansen:
http://tinyurl.com/ylgs5dx
Stuttgarter
Nachrichten, 05.11.2009, "Der kleine Prinz spricht Deutsch" - Interview mit
Elisabeth Edl aus Anlass ihrer Neuübersetzung von Saint-Exupérys
Klassiker:
http://www.stuttgarter-nachrichten.de/stn/page/detail.php/2263352
Deutschlandfunk,
04.11.2009, "Bauernmelodram aus dem kommunistischen China" - Ursula März
bespricht Eileen Changs Roman "Das Reispflanzerlied" in der Neuübersetzung
von Susanne Hornfeck:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1063583/
Buchmarkt,
04.11.2009, Der LUCHS 2009 geht an Meg Rosoff und ihre Übersetzerin Brigitte
Jakobeit für den Jugendroman "Damals das Meer":
http://tinyurl.com/yghyc23
Nürnberger
Nachrichten, 04.11.2009, über den Erlanger Forscher Hartmut Bobzin, dessen
Koranübersetzung im Frühjahr 2010 erscheinen soll:
http://www.nn-online.de/artikel.asp?art=1116267&kat=27
Kölner
Stadt-Anzeiger, 04.11.2009, "Der deutsche Biss kommt aus Brühl" - Porträt
von Sylke Hachmeister, die unter anderem die Vampirromane von Stephenie Meyer übersetzt:
http://www.ksta.de/html/artikel/1256136964965.shtml
NZZ,
03.11.2009, "Tritt fassen im Tohuwabohu" - Ilma Rakusa bespricht zwei neue
Erzählungsbände des ukrainischen Autors Serhij Zhadan und würdigt
die Leistung seiner Übersetzer Juri Durkot, Sabine Stöhr und
Claudia Dathe:
http://tinyurl.com/yeyv9tf
FAZ,
02.11.2009, "Die Welt muss uns ein Rätsel bleiben" - Katharina Teutsch
genießt den Simplicissimus "in der umsichtigen Restaurierung" von
Reinhard Kaiser:
http://tinyurl.com/ylqelhx
Freitag,
02.11.2009, "Dunkler Enthusiasmo" - Bettina Hartz rezensiert Christian Filips "atemberaubende Übersetzung" von
Pasolinis "Friulanischen Gedichten":
http://tinyurl.com/yko9cx2
Der
Standard, 02.11.2009, über Swetlana Geiers voraussichtlich letzte Dostojewski-Übersetzung, "Aufzeichnungen
aus einem toten Hause":
http://tinyurl.com/yjtrxz6
Tagesspiegel, 01.11.2009, "Speit die toten Städte wieder her" - Ernst Piper über Hubert Witts "vorzügliche" Übersetzung des großen
jiddischen Dichters Abraham Sutzkever ins Deutsche:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/Abraham-Sutzkever;art138,2937894
Tagesspiegel, 01.11.2009, "Neun mal neun Rätsel" - Gregor Dotzauer über Rainald Simons Neuübertragung des Daodejing:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/art138,2937898
Frankfurter Rundschau, 31.10.2009, "Liebhaber der Poesie" - Egon Ammann zum Tode Fritz Vogelgsangs:
http://tinyurl.com/yzlw5cb
Die Presse, 30.10.2009, "Niemand ist mein Name" - Hans Raimund schreibt über seine Erfahrungen als literarischer Grenzgänger:
http://tinyurl.com/yekh2nn
Deutschlandfunk, 29.10.2009, "Gelungene Neuübersetzung" - Brigitte van Kann über Rosemarie Tietzes Übertragung von Lew Tolstois Roman "Anna Karenina":
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1060121/
Die Zeit, 29.10.2009, "Nur der Irre überlebt in der irren Welt" - Ulrich Greiner über Reinhard Kaisers neue Fassung des Simplicissimus:
http://www.zeit.de/2009/45/L-B-Simplicissimus
Frankfurter Rundschau, 29.10.2009, "Die fliegende Kathedrale" - Judith von Sternburg über eine Lesung mit Mircea Cartarescu und seinem Übersetzer Gerhardt Csejka im Literaturhaus Frankfurt:
http://tinyurl.com/yb27sor
Buchmarkt, 29.10.2009, über einen Abend mit Egon Ammann und dem Autor und Übersetzer Ralph Dutli in Frankfurt:
http://tinyurl.com/yfb3ahb
TAZ, 29.10.2009, "Die spinnen, die Römer!" - Interview mit der langjährigen Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf:
http://tinyurl.com/ygvekpp
Der Westen, 29.10.2009, "Hömma Ollen, gut gehalten" - Reinhard Stratenwerth und Claus Sprick übertragen Asterix ins Ruhrdeutsche:
http://tinyurl.com/yzg8f55
Deutschlandradio Kultur, 29.10.2009, Interview mit der Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/thema/1060082/
Die Welt, 28.10.2009, "Wie Asterix und Obelix Deutsch lernten" - Interview mit Gudrun Penndorf, deren Übertragung der ersten 29 Asterix-Bände "als ein Meisterstück gilt":
http://tinyurl.com/yjdpa6q
Deutschlandradio Kultur, 28.10.2009, "Deutsche Sprache, schwere Sprache" - Zé do Rock spricht über seine Kreationen Kauderdeutsch, Ultradeutsch und Siegfriedisch:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/profil/1058638/
Ruhrnachrichten, 27.10.2009, Interview mit dem Comic-Übersetzer Klaus Jöken, der auch den neuen Asterix-Band übertragen hat:
http://www.ruhrnachrichten.de/nachrichten/exklusiv/awdo/art1546,713341
NZZ, 27.10.2009, "Zwischen Himmel und Hölle" - Martin Zähringer über Volker Oldenburgs Übersetzung von Dinaw Mengestus Debütroman "Zum Wiedersehen der Sterne":
http://tinyurl.com/y9owf9a
Deutschlandradio Kultur, 26.10.2009, "Hier spricht der Dichter" - Gerd Brendel zum zehnjährigen Bestehen des polyglotten Internetportals "Lyrikline.org":
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/fazit/1058150/
FAZ, 26.10.2009, "Genesis-Genese" - Andreas Platthaus über Robert Crumbs Bibelcomic und die Tücken im Umgang mit den vielen verschiedenen Bibelübersetzungen:
http://tinyurl.com/yf96m87
Titel-Magazin, 26.10.2009, "Dinger, die vom Himmel fallen" - Brigitte Helbling über Alexander Sitzmanns geglückte deutsche Übersetzung von Alex Popovs Erzählband "Für Fortgeschrittene":
http://tinyurl.com/yewj4dh
Titel-Magazin, 26.10.2009, Carl Wilhelm Macke würdigt David Albaharis neuen Roman "Ludvig" und die Leistung seiner "exzellenten" Stammübersetzer Mirjana und Klaus Wittmann:
http://tinyurl.com/y8cxlj7
Glanz und Elend, Oktober 2009, "Die Alexander-Portnoy-Show" - Thomas Hummitzsch über Werner Schmitz' Neuübersetzung von Philip Roths Klassiker "Portnoys Beschwerden":
http://www.glanzundelend.de/Artikel/portnoy.htm
Tagesspiegel, 25.10.2009, "Internationale der Dichter" -
Michale Braun gratuliert dem Internetportal "lyrikline.org", in dem 600 Poeten
in 50 Sprachen (Original und Übersetzungen) zu finden sind, zum zehnten
Geburtstag:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/lyrikline-org;art138,2931871
Tagesspiegel,
25.10.2009, "Das große Geheimnis bleibt" - über den Dichter und Übersetzer
Stefan George:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/art138,2931825
Tagesspiegel,
24.10.2009, "Endstation Gähnsucht" - über eine Berliner Neuinszenierung
von Eugene O'Neills "Ein Mond für die Beladenen" in der Übersetzung
von Marianne Wentzel:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/art772,2931119
Frankfurter
Rundschau, 24.10.2009, "Von den Schönhandelnden" - Arno Widmann über
zwei neue Ausgaben des Koran in deutscher Übersetzung:
http://tinyurl.com/ygh25rw
FAZ,
23.10.2009, "Getrennt sinnieren, vereint klagen" - Joseph Hanimann bespricht
Romain Garys Roman "Die Liebe einer Frau" in der "überarbeiteten Erstübersetzung
von Helmut Kossodo" (in den bibliografischen Angaben wird Leon Scholsky als Übersetzer
genannt):
http://tinyurl.com/yfdkqg9
FAZ,
23.10.2009, "Klatsch auf höchstem Niveau" - Jürgen Kaube empfiehlt
Henry James' Erzählband "Benvolio" in der deutschen Erstübersetzung
von Ingrid Rein:
http://tinyurl.com/yhqoq6x
Deutsche
Welle, 23.10.2009, Thomas Böhm schreibt in seiner Kolumne aus dem Lesealltag über Übersetzungen:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4815538,00.html
Deutschlandfunk,
22.10.2009, Stefan Weidner bespricht den Roman "Teheran Revolutionsstraße" von
Amir Hassan Cheheltan, der im Iran nicht erscheinen kann und nun auf Deutsch
vorliegt, in der "meisterhaften Übersetzung" von Susanne Baghestani:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1055635/
Deutschlandradio
Kultur, 22.10.2009, "Gefährlicher Widerstand" - Katharina Borchardt über
Mo Yans Roman "Die Sandelholzstrafe" in der "exzellenten deutschen Übersetzung" von
Karin Betz:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1055091/
Mainpost,
21.10.2009, zum 50. Geburtstag von Asterix und Obelix und zur Übersetzung
von Sprechblasen ins Mainfränkische:
http://tinyurl.com/yfp48kr
NZZ,
20.10.2009, "Glasklar gesehen" - Jürgen Brocan über John Updikes
letzten Gedichtband "Endpunkt" in der Übersetzung von Susanne Höbel
und Helmut Frielinghaus:
http://tinyurl.com/yh3p2g4
NZZ,
20.10.2009, "Erniedrigung eines Dienstmädchens" - Jörg Plath bespricht
Péter Nádas Erzähldebüt "Die Bibel" von 1962 in der
deutschen Erstübersetzung von Ruth Futaky:
http://tinyurl.com/ykbk2fv
Lyrikzeitung,
20.10.2009, über Neu- und Erstübersetzungen Pasolinis und Christian
Filips Übertragung der Dialektgedichte:
http://lyrikzeitung.wordpress.com/category/europa/italien/
FAZ, 17.10.2009, "Im Kopf sind Chinesen anarchisch" - Katharina Teutsch über die Dolmetscher und Übersetzer
der Messe:
http://tinyurl.com/ylqbxzb
Börsenblatt, 17.10.2009, "Das Chinesische kennt fantasievollere Flüche" - über die Verleihung der Übersetzerpreise der Rowohlt-Stiftung an Ulrich Blumenbach, Monika Motsch und Alissa Walser: http://www.boersenblatt.net/343729/
News, 16.10.2009, "Wir denken immer noch schwarz-weiß" -
Interview mit dem Sinologen und Übersetzer Wolfgang Kubin:
http://www.news.de/medien/855028640/wir-denken-immer-noch-schwarz-weiss/1/
NZZ, 16.10.2009, "Menschen und Tangenten" - Thomas Laux über Jean Rolins Paris-Roman "Boulevard Ney" in der "durchweg makellosen" Übersetzung
von Holger Fock:
http://tinyurl.com/yfrma76
Die Zeit, 15.10.2009, "Der Reichtum, die Fülle und die Herrlichkeit des alten China" - der Sinologe Wolfgang Kubin über die vier Auswahlbände chinesischer Kulturgeschichte, die in deutscher Übersetzung bei Fischer erscheinen:
http://www.zeit.de/2009/42/L-B-Tab-China-Kubin
Frankfurter Rundschau, 15.10.2009, "Überirdische Bestseller" - Sebastian A. Anders über die deutsche Blitzübersetzung von Dan Browns neuem Roman:
http://tinyurl.com/yfqohf6
Deutschlandradio Kultur, 14.10.2009, "Wolken in Kisten verpacken" - der Sinologe und Germanist Frank Meinshausen spricht über die Schwierigkeiten beim Übersetzen aus dem Chinesischen:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/thema/1050972/
TAZ, 12.10.2009, "Viermal pro Jahr die Kante geben" - Ralf Sotschek interviewt den Übersetzer Harry Rowohlt:
http://www.taz.de/1/leben/buch/artikel/1/viermal-pro-jahr-die-kante-geben/
Deutschlandradio Kultur, 12.10.2009, "Philologischer Totentanz" - Wolfang Schneider über Roberto Bolanos Roman "2666", den Christian Hansen "vorzüglich übersetzt" hat:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1049338/
ORF, 12.10.2009, Europäischer Literaturtag in der Steiermark - über die Rolle der Übersetzer als "Einbürgerungsbehörde":
http://oe1.orf.at/inforadio/113970.html?filter=5
Tagesspiegel, 11.10.2009, "Steinmanns Odyssee" - Porträt des Altphilologen und Homer-Übersetzers Kurt Steinmann:
http://tinyurl.com/yzrfwxr
Die Welt, 10.10.2009, "Frankfurter Favoriten V" - dazu gehört auch Reinhard Kaisers Übersetzung des Simplicissimus:
http://www.welt.de/die-welt/kultur/literatur/article4795504/Frankfurter-Favoriten-V.html
TAZ, 09.10.2009, "Schuften fürs Zauberbuch" - Über die Entstehung der neuen, erstmals vollständigen deutschen Ausgabe von Walt Whitmans "Leaves of Grass" in der Übersetzung von Jürgen Brocan:
http://www.taz.de/1/leben/buch/artikel/1/wie-ein-buch-entsteht/
Die Zeit, 08.10.2009, "Dan Brown und das Geheimnis der 43.000 PKW" - Andrea Hünniger über das Erscheinen der deutschen Übersetzung von Dan Browns neuem Roman "The lost Symbol":
http://www.zeit.de/kultur/literatur/2009-10/dan-brown
NDR, 07.10.2008 (!), Porträt von Nikolaus Stingl, der
unter anderem Thomas Pynchon, D.H. Lawrence, John Irving und Henry James übersetzt
hat:
http://www.ndrinfo.de/kultur/berufe102.html
Deutschlandradio, 01.10.2009, "Es gibt keine definitive Übersetzung des Korans" - Stefan Weidner im Gespräch mit Liane von Billerbeck:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/thema/1043548/
Deutschlandfunk, 01.10.2009, Sabine Peters über Abraham Sutzkevers Chronik "Wilner Ghetto 1941-1944" und seinen Gedichtband "Gesänge vom Meer des Todes", die der Ammann Verlag in Zusammenarbeit mit dem Jiddisch-Übersetzer Hubert Witt publiziert:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1043516/
Börsenblatt, 01.10.2009, Bericht (inklusive Bildstrecke) über die Verleihung des Internationalen Literaturpreises an Daniel Alarcón und seine Übersetzerin Friederike Meltendorf:
http://www.boersenblatt.net/341078/
Deutschlandfunk, 30.09.2009, "Metaphernarmut und emotionale Kargheit" - Peter Urban-Halle bespricht den Roman "Ein schöner Ort" von Kjell Askildsen und würdigt die Übersetzung von Hinrich Schmidt-Henkel:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1042363/
Deutschlandfunk, 30.09.2009, "Ungereimtheiten des Schicksal" - Agnes Hüfner bespricht den Roman "Himmel und Hölle" von Jón Kalman Stefánsson und lässt auch dessen Übersetzer Karl-Ludwig Wetzig zu Wort kommen:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1042337/
Deutschlandradio, 30.09.2009, "Von Teutsch zu Deutsch" - Gespräch mit dem Grimmelshausen-Übersetzer Reinhard Kaiser:
http://ondemand-mp3.dradio.de/file/dradio/2009/09/30/drk_20090930_0911_3423ad1f.mp3
TAZ, 30.09.2009, "Man muss den Ton treffen" - Interview mit der Hamburger Übersetzerin Annette Kopetzki zum Hieronymustag:
http://www.taz.de/regional/nord/hamburg/artikel/?dig=2009/09/30/a0130&cHash=b06af4a48d
Buchmarkt, 30.09.2009, Meldung zum Gustav-Heinemann-Friedenspreis für Kinder- und Jugendbücher, der dieses Jahr an Patricia McCormick und ihre Übersetzerin Alexandra Ernst geht:
http://tinyurl.com/yauxzod
Radio Bremen, 30.09.2009, ein Gespräch mit der Übersetzerin Ina Kronenberger zum Internationalen Übersetzertag:
http://www.radiobremen.de/nordwestradio/sendungen/kultur_journal/kulturjournal614.html
Badische Zeitung, 29.09.2009, "Das Thema Geld in der Literatur" - zum Internationalen Übersetzertag in Freiburg: http://www.badische-zeitung.de/freiburg/das-thema-geld-in-der-literatur--20144316.html
Schaffhauser Nachrichten, 29.09.2009, "Übersetzen ist eine Form zu atmen" - Eine Begegnung mit der Übersetzerin Swetlana Geier:
http://www2.shn.ch/index.php?page=archivdetail&rub=news&detail=266347
NZZ, 29.09.2009, "Warten auf den Zauberkünstler" - Angela Schade über die neuen Erzählungen von A. L. Kennedy in der "feinhörigen" Übersetzung von Ingo Herzke:
http://tinyurl.com/yc9xx82
Deutsche Welle, 28.09.2009, "Die neue Weltliteratur heißt ´Global Literature`" - zum Internationalen Literaturpreis, der vom Berliner Haus der Kulturen der Welt dieses Jahr zum ersten Mal ausgelobt wurde:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4730436,00.html
Allgemeine Zeitung, 21.09.2009, Viola Bolduan über "Reinhard Kaiser im Werkstattgespräch mit Grimmelshausen":
http://www.allgemeine-zeitung.de/region/rheingau/geisenheim/7502310.htm
Frankfurter Rundschau, 19.09.2009, Yaak Karsunke rezensiert "Die große Welt", der neue Roman von Column McCann, in der "ausgezeichneten Übersetzung" von Dirk van Gunsteren:
http://tinyurl.com/ybau6w6
NZZ, 19.09.2009, "Der amerikanische Kreis der Hölle" - Jürgen Brocan über Michael Kellners Neuübersetzung von William S. Burroughs' Klassiker "Naked Lunch":
http://tinyurl.com/ybuzoft
NZZ, 19.09.2009, "Am Rand des Dämonischen" - Roman Bucheli über die Neuausgabe alter Übersetzungen von Erzählungen des rätoromanischen Autors Cla Biert:
http://tinyurl.com/y94v52c
Der Tagesspiegel, 18.09.2009, "Beeil dich, Nacht, geh schnell vorbei" - Gregor Dotzauer über Neuerscheinungen von Pier Paolo Pasolini in den Übersetzungen von Christian Filips, Annette Kopetzki und Theresia Prammer:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/Pier-Paolo-Pasolini;art772,2902376
Spiegel online, 16.09.2009, Ulrich Baron preist T Coopers neuen Roman "Beaufort" und dessen Übersetzerin Brigitte Jakobeit:
http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,649187,00.html
Deutschlandfunk, 16.09.2009, "Prägnant und schön in der französischen Fassung" - Gernot Krämer über Texte von Antoine de Saint-Exupéry, die zum ersten Mal auf Deutsch erscheinen:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1034932/
TAZ, 12.9.2009, "Eine Welt, gesegnet mit nichts" - Eva-Christina Meier bespricht die deutsche Übersetzung des letzten Romans von Roberto Bolano, "2666":
http://tinyurl.com/qyvgzj
Neue Zürcher Zeitung, 12.09.2009, "Enzyklopädie der Zerstörung" - Andreas Breitenstein über Roberto Bolanos Opus Magnum "2666" in der "herkulischen" Übersetzung von Christian Hansen:
http://tinyurl.com/o5d4r6
Neue Zürcher Zeitung, 12.09.2009, "Lauschen, denken, dienen" - ein Beitrag der renommierten Übersetzerin Christa Schuenke zur Rubrik "Mein Stil":
http://tinyurl.com/kw6s7z
Börsenblatt, 09.09.2009, "Das ist eine Literatur ohne festen Wohnsitz" - Interview mit Sigrid Löffler zum Internationalen Literaturpreis:
http://www.boersenblatt.net/338610/
Deutschlandfunk, 08.09.2009, Karla Hielscher bespricht Marina Rumjanzewas Kulturgeschichte "Auf der Datscha", die auch eine kleine literarische Anthologie mit etlichen deutschen Erstveröffentlichungen enthält: http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1030413/
Spiegel Online, 08.09.2009, "Zehn Wahrheiten von... Ulrich Blumenbach" - der Übersetzer stellt sich den Fragen von Klaus Brinkbäumer:
http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,646947,00.html
Deutsch-Chinesisches Kulturnetz, September 2009, "Der Übersetzer in ´Klammern`" - Vortrag von Wolfgang Kubin, Professor für Sinologie, Universität Bonn:
http://www.de-cn.net/mag/lit/de4847519.htm?code=pekkn0909
Literaturen, September 2009, "Auf der Jagd nach dem weißen Wal" - ein Essay von Stephan Wackwitz über David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß":
http://tinyurl.com/ntaavx
Deutschlandfunk, 06.09.2009, "Vorschlaghammer der US-Literatur" - Gregor Dotzauer über die deutsche Übersetzung von David Foster Wallaces "Unendlicher Spaß":
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1028407
Deutsche Welle, 06.09.2009, "Wer ist eigentlich Pittiplatsch - oder wie übersetzt man DDR?" - Uwe Tellkamp trifft im Europäischen Übersetzerkollegium Straelen auf seine Übersetzer:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4632383,00.html
Die Welt, 05.09.2009, "Literatur + Krankheit = Krankheit" - Marko Martin preist Roberto Bolanos nachgelassenen Roman "2666", "berückend übersetzt" von Christian Hansen:
http://www.welt.de/die-welt/kultur/literatur/article4467344/Literatur-Krankheit-Krankheit.html
Tagesspiegel, 04.09.2009, Bekanntgabe der Shortlist zum Internationalen Literaturpreis, mit dem ein herausragendes Werk der Gegenwartsliteratur und dessen deutsche Übersetzung gewürdigt werden sollen:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/Internationaler-Literaturpreis;art772,2891071
Deutschlandradio Kultur, 02.09.2009, "Celans einsame Jahre" - über Jean Daives Buch "Unter der Kuppel - Erinnerungen an Paul Celan", das bei Urs Engeler in deutscher Übersetzung erschienen ist:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1026550/
Badische Zeitung, 02.09.2009, "Rhythmus und Poesie" - über die neue Koranübersetzung von Ahmad Milad Karimi:
http://www.badische-zeitung.de/nachrichten/kultur/rhythmus-und-poesie--19005705.html
Wiesbadener Tagblatt, 01.09.2009, "Kultur im Netz. Lyrik läuft um die Welt" - über das internationale lyrikline.org-Projekt der Berliner Literaturwerkstatt:
http://www.wiesbadener-tagblatt.de/region/kultur/literatur/7341474.htm
Titel Magazin, 29.08.2009, "Shit happens" - Klaus Kamberger geißelt die schlampige übersetzte und schlampig lektorierte Übersetzung von Donna Andrews neuem Krimi "Böse Vögel lassen Federn" (Bastei Lübbe Verlag):
http://www.titel-magazin.de/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=8435
Tagesspiegel, 30.08.2009, "Halluzinationen unterm Mikroskop" -
der russische Schriftsteller Oleg Jurjew über die Erzählkunst von
Iwan Bunin, der in neuer Übersetzung bei Dörlemann erscheint:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/Oleg-Jurjew;art138,2886440
Die Welt, 27.08.2009, "Hier ist ein Weltbuch wiederzuentdecken" - Uwe Wittstock
im Gespräch mit dem Übersetzer Reinhard Kaiser:
http://www.welt.de/die-welt/kultur/article4406871/Hier-ist-ein-Weltbuch-wiederzuentdecken.html
Potsdamer Neueste Nachrichten, 25.08.2009, Gespräch mit dem Puschkin-Übersetzer
und Slawisten Rolf-Dietrich Keil:
http://www.pnn.de/potsdam-kultur/208934/
Süddeutsche Zeitung, 24.08.2009, Porträt des Laurence-Sterne-Übersetzers
Michael Walter:
http://www.sueddeutsche.de/q5i38T/3017838/Michael-Walter.html
Deutschlandradio Kultur, 24.08.2009, Lutz Bunk bespricht
David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß":
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1020131/
Süddeutsche Zeitung, 22.08.2009, "Hydroponisches Marihuana" - Alex Rühle über
David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß" in deutscher Übersetzung:
http://www.sueddeutsche.de/kultur/608/485039/text/
Neue Zürcher Zeitung, 22.08.2009, "Ein Himalaja aus Zivilisationsmüll" -
Angela Schader über David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß" in
deutscher Übersetzung:
http://tinyurl.com/m2pr96
TAZ, 22.08.2009, "Das Irrenhaus ist unsere Welt" - Ekkehard Knörer über
David Foster Wallaces Roman "Unendlicher Spaß" in deutscher Übersetzung:
http://www.taz.de/1/leben/buch/artikel/1/das-irrenhaus-ist-unsere-welt/
FAZ, 21.08.2009, "Granit statt Illusion" - Marica Bodrožic über Eva
Hesses Übersetzung
von Robinson Jeffers' Gedichtband "Die Zeit, die da kommt":
http://tinyurl.com/mxlcr9
Die Welt, 21.08.2009, "Das Falsche richtig übersetzen" - Ulrich Blumenbach über
seine Arbeit am Roman "Unendlicher Spaß" von David Foster Wallace:
http://www.welt.de/die-welt/kultur/article4366834/Das-Falsche-richtig-uebersetzen.html
Tagesspiegel, 21.08.2009, "Macht und Mitleid" - Gerrit Bartels über die
Romane von Saul Bellow in neuen Übersetzungen von Eike Schönfeld
und Henning Ahrens:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/Saul-Bellow;art138,2878524
Frankfurter Rundschau, 18.08.2009, "Simplicissimus Deutsch" - Christian Thomas über die Buchpremiere von Reinhard Kaisers Übertragung
in Gelnhausen:
http://tinyurl.com/nq4za2
FAZ, 18.08.2009, "Die Ausweitung der Literatursprache" - Ulrich Blumenbach schreibt über seine Erfahrungen beim Übersetzen von David Foster Wallaces Roman "Infinite Jest":
http://tinyurl.com/km4qxb
Frankfurter Rundschau, 15.08.2009, "Blackscheißer Schlachtsbank" - Bericht über Reinhard Kaiser und seine Übertragung des Simplicissimus in gegenwärtiges Deutsch:
http://tinyurl.com/nptbgb
Nürnberger Zeitung, 14.08.2009, Interview mit Reinhard Kaiser über seine Neufassung des Simplicissimus: http://www.nz-online.de/artikel.asp?art=1069735&kat=49
Cicero, 12.08.2009, "Grimmelshausen 2.0 - grandios!" - Alois Weimer über Reinhard Kaisers Übertragung des Simplicissimus in gegenwärtiges Deutsch:
http://www.cicero.de/259.php?kol_id=10932
Basler Zeitung, 11.08.2009, "Wer einen Jahrhundertroman übersetzt, entdeckt die Welt" - Martin Halter über Ulrich Blumenbach und seine Übersetzung von David Foster Wallace:
http://tinyurl.com/qmbmdl
Der Spiegel, 10.08.2009, "Wer schreiben will, muss leben" - Klaus Brinkbäumer über David Foster Wallace und seinen deutschen Übersetzer Ulrich Blumenbach:
http://www.spiegel.de/spiegel/0,1518,641795,00.html
Deutschlandradio Kultur, 10.08.2009, über Michael Kellners Neuübersetzung von William S. Burroughs "Naked Lunch":
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1014116/
FAZ, 08.08.2009, "Der Jäger mit dem Tierblick" - Wolfgang Schneider über zwei Neuübersetzungen Knut Hamsuns:
http://tinyurl.com/ng2lz3
Die Welt, 08.08.2009, "Jetzt kann man Grimmelshausen wieder verstehen" - Thomas Schmid über Reinhard Kaisers Übersetzung des Simplicissimus in gegenwärtiges Deutsch:
http://tinyurl.com/nhtm4u
Ostthüringer Zeitung, 07.08.2009, Tatjana Mehner porträtiert die Übersetzerin Ursula Blank-Sangmeister:
http://tinyurl.com/lckfcd
Die Zeit/DPA, 07.08.2009, "Die Globalisierung der Kinderbücher" - Thomas Maier berichtet von einer internationalen Konferenz zum Thema Kinder- und Jugendbuch in Frankfurt:
http://tinyurl.com/newun3
Der Westen, 07.08.2009, "Filmtitel auf Deutsch für Fortgeschrittene" - Frank Preuß sammelt Beispiele für geglückte und weniger geglückte Filmtitelübersetzungen:
http://tinyurl.com/lecc2w
Die Zeit, 06.08.2009, "Scharfzüngig und zärtlich" - Katharina Hagena preist Andrea Otts Neuübersetzung von Jane Austens Roman "Northanger Abbey":
http://www.zeit.de/2009/33/L-SM-Austen
Deutschlandfunk, 05.08.2009, "Von Troja nach Rom" - Peter Urban-Halle über zwei Neuübersetzungen der "Aeneis" von Vergil:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/1011643/
FAZ, 01.08.2009, Monika Osberghaus würdigt die Kunst von Birgitta Kicherer, die schwedische Kinder- und Jugendliteratur ins Deutsche übersetzt:
http://tinyurl.com/nejjcm
NZZ, 31.07.2009, Karlheinz Stierle bedauert, dass Eugène Sues "Geheimnisse von Paris" nicht neu übersetzt, sondern vom Insel-Verlag nur neu aufgelegt wurden:
http://tinyurl.com/luu4j5
Die Zeit, 30.07.2009, Video: Der Übersetzer Harry Rowohlt stellt sich den Fragen der Zeit Online-Community:
http://www.zeit.de/video/player?videoID=200907309078b9
Der Tagesspiegel, 26.07.2009,
über die märchenhaften Novellen des
chinesischen Erzählers Pu Sung-ling, die in der
Übersetzung von
Wassilij Alexejew zum "geheimen russischen Klassiker" wurden:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/art138,2856652
FAZ, 24.07.2009, Volker Weidermann über die Taschenbuch-Neuausgabe und die deutsche Übersetzung von Tom Wolfes Reisebericht "Der Electric Kool-Aid Acid Test":
http://tinyurl.com/mq7or3
Neue Zürcher Zeitung,
22.07.2009, Bernhard Lang über das griechische Alte Testament
in deutscher Übersetzung, "Ein wörtliches
Vergnügen":
http://tinyurl.com/kk6oqp
Radio-Beitrag mephisto97.6,
21.07.2009, Moderator Ulf Walther im Gespräch mit der
Projektleiterin Fayçal Hamouda:"Übersetzer in
Aktion" (Workshop deutsche und arabische Übersetzer in
Leipzig):
http://tinyurl.com/lxodcj
Budapester Zeitung, 20.07.2009, Alice
Müller über Clemens Prinz' Übersetzung des
zweiten Bandes von Sándor Márais
Tagebüchern:
http://tinyurl.com/ksq69x
Die Welt, 17.07.2009, Christian Kracht erzählt Ulf Poschardt vom freien Umgang seiner ersten russischen Übersetzerin mit der Vorlage:
http://tinyurl.com/n2cq4a
Deutschlandfunk, 10.07.2009, "Sprache als Vermittler" - Lerke von Saalfeld über das Buch des Übersetzers und Simultandolmetscher Jürgen Stähle:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/997299
Frankfurter Rundschau, 08.07.2009,
Yaak Karsunke über Joachim Kalkas Übersetzung eines
Boxkampf-Buches von A.J. Liebling:
http://tinyurl.com/l44ujj
Innovationsreport, 08.07.2009,
Friederike Meyer zu Tittingdorf über eine DFG-Studie zu
Übersetzungen:
http://tinyurl.com/nhar3h
Hamburger Abendblatt, 04.07.2009, Joachim Mischke über Ulrich Blumenbach und seine Übersetzung von David Foster Wallaces Roman "Infinite Jest":
http://tinyurl.com/myjpah
Titel-Magazin, 04.07.2009,
Übersetzungskritik von Klaus Kamberger:
http://tinyurl.com/mfgunn
Frankfurter Rundschau, 03.07.2009,
Harry Nutt zu Günter-Grass-Übersetzungen:
http://tinyurl.com/lnwzo8
Allgemeine Zeitung Mainz, 03.07.2009,
zur Lesungsreihe „Poesie der Nachbarn“:
http://tinyurl.com/mepl75
www.goethe.de, 29.06.2009, Peter
Michalzik zur Mülheimer Übersetzerwerkstatt:
http://www.goethe.de/kue/the/thm/iub/de4722944.htm
Financial Times Deutschland,
29.06.2009, zu Übersetzungsproblemen im Vatikan:
http://tinyurl.com/nsar9l
Der Falter, 24.06.2009, zum Tode der
Übersetzerin Angela Praesent:
http://tinyurl.com/mvmlv7
Die Welt, 24.06.2009, zum Tod der
Übersetzerin Angela Praesent:
http://tinyurl.com/lftdxo
Die Presse, 20.06.2009, Portrait des
Übersetzers Kurt Steinmann, von Erwin Koch:
http://tinyurl.com/nt3src
Verlag Kiepenheuer & Witsch,
18.06.2009, Pressemitteilung zum Hieronymus-Ring:
http://tinyurl.com/lt5bsc
Süddeutsche Zeitung,
15.06.2009, Almut Siefert zur Verleihung des Münchner
Übersetzerpreises an Rudolf Hermstein:
http://tinyurl.com/knluum
Buchmarkt, 14.06.2009, Hieronymus-Ring
an Ulrich Blumenbach:
http://tinyurl.com/krzgkd
Thüringische Landeszeitung,
09.06.2009, Frank Quilitzsch über die sich gegenseitig
übersetzenden Lyriker Wulf Kirsten und Kim Kwang-Kyu:
http://tinyurl.com/loln27
Spiegel Online,
09.06.2009, Christoph Gunkel interviewt Nikolaus Fuchs, den Sohn der
Donald-Duck-Übersetzerin:
http://tinyurl.com/lzq7su
Tagesspiegel, 07.06.2009,
zur Thomas-Wolfe-Neuübersetzung von Irma Wehrli:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/art138,2816449
Radio Bremen,
Nordwestradio, Kulturjournal, 05.06.2009, 18.10 Uhr, Hans-Heinrich
Obuch im Gespräch mit Übersetzerin Claudia Steinitz
zur Jahrestagung in Wolfenbüttel:
http://tinyurl.com/ogqxce
Deutschlandradio Kultur,
Radiofeuilleton, 05.06.2009, 11.51 Uhr: Jürgen König
im Gespräch mit Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel zur
Jahrestagung in Wolfenbüttel:
Der Beitrag (5''57) kann hier nachgehört oder mit Rechts-Klick
auf diesen MP3-Link
heruntergeladen werden.
ZEITjung, 04.06.2009,
Portrait des Übersetzers Peretz Kidron, von Benjamin Rosendahl:
http://www.zeitjung.de/PROBEZEIT/artikel_detail,3080,Der-Uebersetzer.html
Mannheimer Morgen,
03.06.2009, Ulrich Rüdenauer über die
Neuübersetzung von William S. Burroughs’ Roman
„Naked Lunch“:
http://www.morgenweb.de/freizeit/buecher/20090603_srv0000004186658.html
Die Presse, 31.05.2009,
Veronika Schmidt über Lyrikübersetzungen:
http://diepresse.com/home/science/dissertation/483500/index.do
Die Welt, 28.05.2009, FK
über Harry Rowohlt:
http://www.welt.de/die-welt/article3817254/Glucksen-in-dunkelster-Komplizenschaft.html
ZEITjung.de, 25.05.2009,
Lost in translation, von Benjamin Rosendahl:
http://www.zeitjung.de/PROBEZEIT/artikel_detail,2974.html
Darmstädter Echo,
22.05.2009, zur Verleihung des Karl-Dedecius-Preises an Renate
Schmidgall und Ryszard Wojnakowski:
http://www.echo-online.de/suedhessen/template_detail.php3?id=750359
newsclick.de, 15.05.2009,
Helmut Berthold stellt Lessing als Übersetzer vor, von Susanne
Beyer:
http://www.newsclick.de/index.jsp/menuid/2164/artid/10329714
Freie Presse Chemnitz,
12.05.2009, Interview mit Übersetzer Thomas Eichhorn zur
Verleihung des Reiner-Kunze-Preises:
http://www.freiepresse.de/NACHRICHTEN/KULTUR/1505879.html
Handelsblatt, 11.05.2009,
Olaf Storbeck über die Keynes-Neuübersetzung von
Jürgen Kromphardt (mit Link zu ausführlichem
Vergleich von alter und neuer Übersetzung):
http://www.handelsblatt.com/politik/nachrichten/der-keynes-versteher;2267088;0
Schwäbische
Zeitung, 09.05.2009, Portrait des Shakespeare-Übersetzers
Frank Günther, von chv:
http://www.szon.de/lokales/tettnang/stadt/200905090121.html
Deutsche Welle,
DW-World.de, 08.05.2009, über Ingo Schulze in Straelen, von
Nina Funke-Kaiser:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4234040,00.html
Buchreport, 29.04.2009,
Ingo Schulze trifft seine
Übersetzer:
http://tinyurl.com/da8dzt
Süddeutsche
Zeitung, 17.04.2009, Andreas Dorschel
über von Wolfgang Kubin angefertigte Übersetzungen
der Lyrik von Bei Dao:
http://www.sueddeutsche.de/552385/929/2848051/Gluehende-Kohlen.html
DeutschlandRadio,
Radiofeuilleton, 15.04.2009:
Portrait der Übersetzerin Conny Lösch, von Dirk
Schneider:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/profil/948916/
Bayerischer Rundfunk, BR
2, Eins zu Eins, 08.04.2009,
Achim Bogdahn im Gespräch mit Harry Rowohlt:
http://tinyurl.com/dere32
Der Beitrag (40''49) kann hier nachgehört oder mit
Rechts-Klick auf diesen MP3-Link
heruntergeladen werden.
Zwei Übersetzungen von Gogols „Tote Seelen“ kommen neu heraus. „Die Übersetzerin (Vera Bischitzky) versucht auch jene Gogolismen beizubehalten, die gewöhnlich ‚verbessert’ werden, von den Wiederholungen, Tautologien, eigenartigen Sprachschöpfungen bis hin zur politischen Unkorrektheit.“ Reinhard Lauer in der FAZ, 04.04.09: http://tinyurl.com/yd2xyq4
Frankfurter Rundschau,
01.04.2009, Ina Hartwig über
die Suche nach dem Übersetzer Isak Grünberg:
http://tinyurl.com/dxq6h3
Cicero, Nr. 04/2009
(April): Portrait des Übersetzers
Eike Schönfeld, von Sophie Diesselhorst:
http://www.cicero.de/97.php?item=3619
NZZ, 30.03.2009,
über zwei neue Gogol-Übersetzungen,
von Birgit Veit:
http://tinyurl.com/dzfxfy
Zu Vera Bitschitzkys Neuübersetzung von Gogols „Tote Seelen“. „Sie hat eine maßvoll moderne und doch eng an der Vorlage orientierte Sprache gewählt - mit all den Eigenheiten, Auffälligkeiten und Vorlieben, die Gogols Sprache ausmachen.“ Olga Hochweis im Deutschlandradio Kultur, 27.03.09: http://tinyurl.com/d7wzy7
Lange Besprechung der Neuübersetzung von Gogols „Tote Seelen“. Thomas Rothschild im Freitag, 26.03.09: http://tinyurl.com/y23z3jy
Literaturnachrichten.
Frühjahr 2009. Brigitte Große
berichtet aus ihrer Werkstatt.
http://www.litprom.de/literaturnachrichten
Die Welt. 22.03. 2009:
Hellmuth Karasek: Übersetzen
von Raymond Chandler
http://tinyurl.com/c8waj5
Gogols „Tote Seelen“ in der Neuübersetzung von Vera Bischitzky. „Für eine Vielzahl veralteter Gegenstände fand sie deutsche Entsprechungen und grub Rezepte für Speisen aus, die im heutigen Russland nicht mehr existieren.“ Barbara Kerneck in der taz, 21.03.09: http://tinyurl.com/ygszwnn
Bundesregierung.
16.03.2009, Übersetzerpreise --
Italienische Literatur
http://tinyurl.com/c7v8np
Leipziger
Internet-Zeitung. 15.03.2009. Shakespeares
Sonette, neu übersetzt
http://tinyurl.com/c9ptn8
Kulturreferat der Stadt
München. 13.03.2009.
Übersetzerpreis an Rudolf Hermstein
http://tinyurl.com/c7ax85
Junge Welt. 11.03.2009.
Literatur aus Südosteuropa
http://www.jungewelt.de/2009/03-11/022.php
Welt-Online.06.03.2009.
Stanislaw Jerzy Lec
http://tinyurl.com/6tdvh2
Echo-Münster.
05.03.2009. Niederländisch-Deutsch
www.echo-muenster.de/node/49512
Informationsdienst
Wissenschaft. 05.03.2009. Neue
Bibelübersetzung
http://idw-online.de/pages/de/news303931
Leipziger
Internet-Zeitung, 04.03.2009. Latein in
Übersetzungen
http://tinyurl.com/cbrf7q
Studiengang
Türkisch in Mainz-Germersheim.
02.03.2009
http://www.dailynet.de/BildungTraining/36684.php
Schwäbische
Zeitung, 02. 03. 2009, Tom Waits
http://www.szon.de/lokales/lindau/region/200903020054.html
Hessischer Rundfunk Online, 27.02.2009, über die älteste erhaltene illustrierte Handschrift des Neuen Testaments in deutscher Sprache: http://tinyurl.com/cnp7ru
Schwäbische
Zeitung, 27.02.2009: Übersetzerin Isolde
Asai erhält JaDe-Preis:
http://www.szon.de/lokales/biberach/region/200902270136.html
jesus.ch, 26.02.2009, zur
Basis-Bibel-Übersetzung für
Jugendliche:
http://tinyurl.com/bbten4
Märkische
Allgemeine, 25.02.2009: Portrait des
Übersetzers Bernhard Robben, von Celina Aniol:
http://tinyurl.com/dlgbzd
Mindener Tageblatt,
21.02.2009, Portrait der
Übersetzerin Sylke Hachmeister:
http://tinyurl.com/b3s765
Kunst+Kultur, Nr. 01/09,
Jg. 16, Feb. 2009 zu Preisen
für Übersetzer:
http://www.kunstundkultur-online.de/literaten.html
Deutschlandfunk,
Büchermarkt, 18.02.2009, Portrait
der Übersetzerin Margitt Lehbert, von Nils Kahlefendt:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/921801/
FAZ, 17.02.2009,
über Übersetzungen innerhalb
verschiedener in Indien verbreiteter Sprachen, von Martin
Kämpchen:
http://tinyurl.com/atgdeq
Badische Zeitung,
10.02.2209, Portrait der
Le-Clézio-Übersetzerin Beate Thill:
http://tinyurl.com/cuork3
Jesus.de, 06.02.2009,
Übersetzung soll zur
vollständigen Bibel werden:
http://tinyurl.com/d6tudp
Buchmesse Newsletter,
03.02.2009, Interview mit
Georges-Arthur Goldschmidt:
http://tinyurl.com/b2wh42
Es gibt mittlerweile sechzehn Übersetzungen von Gogols „Tote Seelen“. Ein Werkstattbericht der jüngsten Übersetzerin, Vera Bischitzky auf Patmos.de, Januar 2009: http://tinyurl.com/y96ahv5
Märkische
Allgemeine, 31.01.2009, zu Antje Rávic
Strubels Neuübersetzung von Joan Didion:
http://tinyurl.com/bk9dfw
Hamburger Abendblatt,
29.01.2009, Armgard Seegers
über Maria Carlsson, die Übersetzerin von John
Updike:
http://www.abendblatt.de/daten/2009/01/29/1028358.html
Die Welt, 28.01.2009, zum
Übersetzen heiliger Texte,
von Gernot Facius:
http://tinyurl.com/ch7l74
dpa, 25.01.2009,
Übersetzer im Gespräch mit Günter
Grass, von Eva-Maria Mester:
http://tinyurl.com/c36e6f
Die Welt, 25.01.2009,
über die neue deutsche
Bibel-Übersetzung, von Edgar S. Hasse:
http://tinyurl.com/aavagb
junge Welt, 24.01.2009,
Thomas Wagner interviewt
Übersetzer Raoul Schrott über dessen
Homer-Übersetzung:
http://www.jungewelt.de/2009/01-24/001.php
HL live, 17.01.2009:
Günter Grass trifft sich mit
seinen Übersetzern, von Jutta Junge:
http://www.hl-live.de/aktuell/textstart.php?id=49836
Deutschlandfunk,
12.01.2009: Interview von Beatrix
Novy mit Übersetzer Harry Rowohlt:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/kulturheute/903158/
Schweriner Volkszeitung,
12.01.2009: „Günter
Grass trifft Übersetzer“:
http://tinyurl.com/8lemfo
Deutschlandfunk,
Kulturfragen, 11.01.2009, 17.05 Uhr:
Karin Fischer im Gespräch mit
Foster-Wallace-Übersetzer Ulrich Blumenbach:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/kulturfragen/902211/
Ad-Hoc-News, 10.01.2009:
über Asterix auf
Plattdeutsch:
http://tinyurl.com/9xgat8
Financial Times
Deutschland, 05.01.2009: Portrait
Hans Riethmayer, Chef des Online-Wörterbuchs LEO, von Kathrin
Werner:
http://tinyurl.com/8zoym7
Wiener Zeitung,
31.12.2008, über Falschübersetzungen
in Filmen, von Robert Sedlaczek:
http://tinyurl.com/78xxwy
news.de, 22.12.2008,
über Online-Translators, von
Anja Guhlan:
http://tinyurl.com/78qgof
hr2 Kultur, „Doppelkopf“, 17.12.2008,
12.05 Uhr: Thomas Plaul im
Gespräch mit Übersetzer Hans-Christian Oeser:
http://tinyurl.com/4ro3ne
[MP3-Stream]
Schleswig-Holsteinische
Landeszeitung, 13.12.2008,
Übersetzen als Ein-Mann-Betrieb:
http://tinyurl.com/5t35ra
Kathnews, 11.12.2008:
Korrekte Übersetzung der
Wandlungsworte gefordert:
http://www.kathnews.de/content/index.php/2008/12/11/korrekte-ubersetzung-gefordert
ORF, Ö1,
09.12.2008, 09.30 Uhr: Radiokolleg: Dasselbe
mit anderen Worten:
http://oe1.orf.at/programm/2008120917201.html
Frankfurter Rundschau,
03.12.2008, zur
Don-Quijote-Neuübersetzung von Susanne Lange, von Yaak
Karsunke:
http://tinyurl.com/5v93up
Zollern-Alb-Kurier,
02.12.2008, über Patricia H.
Stanleys Übersetzung von Volker Jehles
„Ulrike“ ins Englische:
http://tinyurl.com/5uqhfa
DRS 1,
„Treffpunkt“ 02.12.2008,
09.05-11.00 Uhr: „Alles und mehr zum
Übersetzen“:
http://tinyurl.com/6oftbz
Die Welt, 01.11.2008, zu
Hans Stiletts
Montaigne-Kommentar, von Martin Ebel:
http://tinyurl.com/562s5f
Mallorca-Zeitung,
30.10.2008, zur
Don-Quijote-Neuübersetzung von Susanne Lange:
http://tinyurl.com/68g39j
Die Welt, 30.10.2008,
Interview mit der Übersetzerin
Beate Klöckner, von Matthias Heine:
http://tinyurl.com/58gcrp
Newsletter Frankfurter
Buchmesse, 19.10.2008:
http://tinyurl.com/5noufk
ZDF Buchmesse Frankfurt
2008, 17.10.2008, zur
Janosch-Übersetzung von Samim Çagri Ocakli ins
Türkische, von Su Celensü:
http://tinyurl.com/636yen
FAZ, 15.10.2008, zur
Homer-Neuübersetzung von Raoul
Schrott:
http://tinyurl.com/6xoqhc
FAZ, 15.10.2008, zur
Don-Quijote-Neuübersetzung von
Susanne Lange:
http://tinyurl.com/6eznh7
NZZ, 14.10.2008, Portrait
der Übersetzers Thomas
Schlachter, von Thomas Hermann:
http://tinyurl.com/4wdln8
HR2,
„Doppel-Kopf“, 14.10.2008, 12.05
Uhr: Der Türkisch-Übersetzer Cornelius Bischoff am
Tisch mit Sabine Baumann:
http://www.hr-online.de/website/radio/hr2/index.jsp?rubrik=9902&key=standard_document_35430960
Der Beitrag (44''16) kann hier nachgehört oder mit
Rechts-Klick auf diesen MP3-Link
heruntergeladen werden.
Esslinger Zeitung,
11.10.2008, Portrait Swetlana
Geier, von Fee Isabelle Lingnau:
http://www.ez-online.de/ueberregional/kultur/kultur/Artikel1873421.cfm
FR, 09.10.2008, zu den
Übersetzungen der Werke
Otfried Preußlers, von Katia Meyer-Tien:
http://www.fr-online.de/in_und_ausland/magazin/1610950_Preussler-und-die-Welt.html
NDR Kultur, 07.10.2008,
Portrait des Übersetzers
Nikolaus Stingl, von Dortje Harders:
http://www.ndrinfo.de/kultur/berufe102.html
Die Welt, 30.09.2008
Zum Internationalen Tag des Übersetzers, von Alexander Kluy:
http://www.welt.de/welt_print/article2510931/Internationaler-Tag-des-Uebersetzens.html
NZZ, 26.09.2008:
Zum Mangel an Übersetzern in den Niederlanden:
http://www.nzz.ch/nachrichten/kultur/aktuell/vernachlaessigte_uebersetzungskultur_1.922209.html
FAZ, 20.09.2008, zur
Don-Quijote-Neuübersetzung von
Susanne Lange, von Paul Ingendaay:
http://tinyurl.com/4oym3j
Süddeutsche
Zeitung, 19.09.2008, Portrait Ulrich
Blumenbach, von Alex Rühle:
http://www.sueddeutsche.de/kultur/16/310942/text/
mattrubinstein.com.au, 03.08.2008, Blog des Autors über seinen Roman, der von einem Übersetzer handelt, „dessen ganze Leidenschaft der Suche nach dem perfekten Wort gilt“ (laut Klappentext): http://mattrubinstein.com.au/
Berufspolitisches Presse-Echo
Stand 01.03.2010:
Das Auswärtige Amt will Literatur- und Übersetzungsförderung kürzen. „Die Wende in der Auswärtigen Kulturpolitik unter Guido Westerwelle – sie vollzieht sich in aller Stille.“ Michael Bienert im Tagesspiegel, 05.03.10: http://tiny.cc/8pzUG
Übersetzer und Übersetzungen aus dem Deutschen brauchen mehr Lobby. "Am 19. Januar 2010 haben das Goethe-Institut und die Frankfurter Buchmesse in Partnerschaft das 2. Hearing zur Übersetzungsförderung veranstaltet." Goethe-Institut, 20.01.10: http://tiny.cc/sx858
AG Publikumsverlage trifft sich in München. „Die Verleger wollen sich darüber verständigen, wie nach dem Urteil des Bundesgerichtshofs für beide Seiten akzeptable Vergütungsregeln gefunden werden können.“ Börsenblatt, 20.01.10: http://tiny.cc/R6Cc9
VG Wort zahlt wieder Zuschüsse zur Altersvorsorge. Mediafon, 05.01.10: http://tiny.cc/NgY4L
Jahresrückblick erwähnt auch BGH-Urteil in Sachen Übersetzerhonorar.
Laut Jörg Pfuel (Random House) sei „das Urteil des BGH ... konkret und
flexibel genug, dass jeder Verlag mit seinen spezifischen Interessen daraus
seine Vertragsmodelle entwickeln könne.“ Buchreport, 30.12.09:
http://tiny.cc/DEfoV
VG Wort für Anfänger: “Auch Blogger können
sich Tantiemen abholen. Technisch ist das aber gar nicht so einfach.” Ben
Schwan in der taz, 30.11.09:
http://tiny.cc/ad7Cx
Digitalisierte
Bücher brauchen auch Schutz: “Börsenverein begrüßt Stärkung
des geistigen Eigentums”. Börsenblatt, 2.12.09:
http://tiny.cc/XHmIr
Knappe
Reaktion auf den offenen Brief der Übersetzer: “Der Börsenverein
hat den offenen Brief der Übersetzer als ‘wenig hilfreich' zurückgewiesen.” Börsenblatt,
2.12.09:
http://tiny.cc/uIe6T
Buchmarkt, 29.11.2009, Das Sonntagsgespräch - diesmal mit der Übersetzerin Lis Künzli, die in Sachen Vergütungsstreit "um Verständnis für die Hartnäckigkeit der Übersetzer wirbt":
http://www.buchmarkt.de/content/40569-das-sonntagsgespraech.htm
Börsenblatt, 26.11.2009, Hinweis auf den "Politikbrief", den der Börsenverein neuerdings herausbringt, mit der Möglichkeit, ihn als Datei herunterzuladen. In der ersten Ausgabe findet sich auch eine Stellungnahme zum sogenannten "Übersetzerstreit":
http://www.boersenblatt.net/348675/?t=newsletter
Buchreport, 23.11.2009, "Neue Vertragsflexibilitäten" - Jörg Pfuhl (Random House) und Hinrich Schmidt-Henkel (Verband deutschsprachiger Übersetzer) äußern sich zu möglichen Auswirkungen des BGH-Urteils:
http://tinyurl.com/ybsbger
Rheinischer Merkur, 12.11.2009, "Irgendwie geht's immer" - über die prekären Lebensbedingungen von Künstlern, u.a. am Beispiel des Schriftstellers und Übersetzers Jochen Schimmang:
http://www.merkur.de/2009_46__Irgendwie_geht.38463.0.html?&no_cache=1
Börsenblatt, 12.11.2009, zur Urteilsbegründung des BGH:
http://www.boersenblatt.net/347222/
Berufspolitisches Echo: Buchreport, 04.11.2009, "Ist das
die Übersetzerlösung, Herr Kluge?" - Interview mit dem Lübbe-Geschäftsführer
Klaus Kluge über das Modell der Festanstellung für Übersetzer:
http://tinyurl.com/ygv95uo
Berliner Morgenpost, 09.10.2009, "Übersetzer leben heute an der Armutsgrenze" -
Kommentar zum BGH-Urteil:
http://tinyurl.com/ylfm6wn
Buchmarkt, 09.10.2009, "Vom Glück des Übersetzens:
Schriftsteller und Übersetzer" - Steuerrechtler Dr. Martin Hartauer kommentiert
das BFH-Urteil vom 23. Juli 2009:
http://www.buchmarkt.de/content/39869-hartauers-steuerrecht.htm
Buchreport, 08.10.2009, "VdÜ regt neue Gespräche an":
http://tinyurl.com/yku4q6p
Bösenblatt, 08.10.2009, "Verwirrung um BGH-Urteil":
http://www.boersenblatt.net/sixcms/detail.php?id=341913
Die Welt, 08.10.2009, "Mehr Geld für Übersetzer" -
Uwe Wittstock zum BGH-Urteil:
http://www.welt.de/die-welt/kultur/article4772205/Mehr-Geld-fuer-Uebersetzer.html
FAZ, 08.10.2009, Hannes Hintermeier über "Karlsruher
Tarife":
http://tinyurl.com/y9wm583
Frankfurter Rundschau, 08.10.2009, "Übersetzer werden am Erfolg beteiligt":
http://tinyurl.com/yc4hd8p
Börsenblatt, 07.10.2009, "Übersetzerstreit: Entscheidung
des Bundesgerichtshofs bestätigt 'Berliner Modell' der Verlage":
http://www.boersenblatt.net/341780/
Deutschlandradio Kultur, 07.10.2009, Fazit, 19:07 Uhr, "Das kann so nicht gemeint
sein"- Antje Kunstmann zum Übersetzer-Urteil des BGH:
http://tinyurl.com/y8w79z5
Deutschlandradio Kultur, 07.10.2009, Interview mit dem Vorsitzenden
des Übersetzerverbands, Hinrich Schmidt-Henkel:
http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/thema/1046697/
Audio-Dateien:
(Einleitung) http://tinyurl.com/yet67cb (Gespräch) http://tinyurl.com/yby2sdo
Spiegel online, 07.10.2009, "Übersetzer bekommen größeres Stück
vom Bestseller-Kuchen":
http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,653750,00.html
Zeit online, 07.10.2009, "BGH gesteht Übersetzern höhere Honorare zu":
http://www.zeit.de/kultur/literatur/2009-10/bgh-literatur-uebersetzer
Deutschlandradio Kultur, 07.10.2009, Kultur heute, 17:37 Uhr: "Höhere Übersetzer-Honorare" -
Dina Netz spricht mit Denis Scheck:
http://www.dradio.de/aodflash/player.php?station=1&playtime=1254935535&fileid=3df19e4d&/
Buchreport, 07.10.2009, 14.10 Uhr, "Viele Kreative bleiben auf der Strecke" - Börsenverein
und Random House zum BGH-Urteil
http://tinyurl.com/yevpsve
Börsenblatt, 07.10.2009, "Übersetzern steht Erfolgsbeteiligung zu" - Bundesgerichtshof entscheidet über Übersetzerhonorare
http://tinyurl.com/yazenjr
iRights.info, 07.10.2009, "BGH-Urteil zu Übersetzerhonoraren" - eine Stellungnahme von Ilja Braun
http://irights.info/blog/arbeit2.0/2009/10/07/bgh-urteil-zu-ubersetzerhonoraren-2/
Perlentaucher, 05.10.2009, "Von Vergütern und Vergüteten" -
ein Essay zum Vergütungsstreit vor der BGH-Entscheidung von Ilja Braun:
http://www.perlentaucher.de/artikel/5777.html
Buchreport, 01.10.2009, "Honorare auf der Waage" - Bestandsaufnahme zur Übersetzervergütung vor der Urteilsverkündung des BGH am 07.10.2009:
http://tinyurl.com/ycb6ybm
Börsenblatt, 30.09.2009, "Das Buch in schwarz-gelben Zeiten" - Torsten Casimir zum Regierungswechsel und dessen mögliche Folgen für die Branche:
http://www.boersenblatt.net/340938/
iRights.info, 29.09.2009, "Und der Zukunft zugewandt?" - Ilja Braun über die wichtigsten Entwicklungen der letzten neun Jahre in Sachen Urheberrecht:
http://www.irights.info/index.php?id=818
Börsenblatt, 25.09.2009, "Kulturflatrate ist reine Augenwischerei" - der Börsenverein kritisiert die Haltung der politischen Parteien:
http://www.boersenblatt.net/340644/
Südkurier, 24.09.2009, "Bestseller-Übersetzer kämpfen um jeden Cent" - Bericht über die siebten baden-württembergischen Übersetzertage in Stuttgart, mit so namhaften Teilnehmern wie Denis Scheck, Burkhart Kroeber und Vera Bischitzky:
http://www.suedkurier.de/news/kultur/kultur/art410935,3953650
FAZ, 22.09.2009, "Pfade nach Utopia" - Hannes Hintermeier über die jüngsten Entwicklungen zum Thema Google Book Settlement:
http://tinyurl.com/nbx25m
Frankfurter Rundschau, 22.09.2009, "Der Anti-Kapitalismus der Bürgerlichen" - Tobi Müller über die Kultur-Flatrate:
http://tinyurl.com/ycyngwb
Buchreport, 16.09.2009, "Im Börsenverein fehlt frischer Wind" - der Medienrechtler Prof. Dr. Thomas Hoeren begrüßt die Iniative der EU-Kommission, die das europäische Urheberrecht an das digitale Zeitalter anpassen will:
http://tinyurl.com/y8hok9h
FAZ, 08.09.2009, Kerstin Schwenn berichtet von einer Studie über die Altersarmut von Selbständigen: http://tinyurl.com/n8gerf
FAZ, 07.09.2009, "Schneller, Leute!" - Hannes Hintermeier über die EU-Anhörung zur Buchdigitalisierung: http://tinyurl.com/no88x8
Süddeutsche Zeitung, 07.09.2009, "Einigkeit und Brecht und Freiheit" - über die Haltung der EU zu Googles Digitalisierungsplänen:
http://www.sueddeutsche.de/computer/357/486769/text/
TAZ, 08.09.2009, "Wem gehört das Wissen" - Christian Rath über Googles Digitalisierungspläne und den Widerstand deutscher Verlage und Urheber:
http://tinyurl.com/nwzxff
TAZ, 08.09.2009, Rudolph Walter erzählt "Eine kleine Geschichte des Urheberrechts":
http://tinyurl.com/np9lru
Börsenblatt, 06.08.2009, "Ein Tag für die Übersetzer" - der VdÜ plant am 30.9.2009, Gedenktag des Bibelübersetzers Hieronymus, landesweit Lesungen:
http://www.boersenblatt.net/332693/
Die Welt, 05.08.2009, Hendrik Werner über die verspätete EU-Anhörung zum "Google Book Settlement":
http://tinyurl.com/lfcjfr
TAZ, 04.08.2009, Meike Richter über den möglichen Nutzen einer Kultur-Flatrate, "Zahnpasta kann nicht zurück in die Tube": http://tinyurl.com/m5ofpz
Und dazu noch ein Kommentar ("nette Idee, enorme Probleme") unter http://tinyurl.com/metau4
Börsenblatt, 03.08.2009, Sandra Schüssel über den Vormarsch der "Google-Cloud":
http://www.boersenblatt.net/332368/?t=newsletter
FAZ, 31.07.2009, Oliver Jungen über Googles Buchimperium, "Operation Parasitenverlag":
http://tinyurl.com/lxawfv
Perlentaucher, 30.07.2009, Ilja Braun über das umstrittene Google Settlement, "Digitale Schutzwälle":
http://www.perlentaucher.de/artikel/5627.html
Börsenblatt, 29.07.2009, Vergütungsstreit: Vorsitzender des VdÜ unternimmt neuen Anlauf: http://www.boersenblatt.net/331814/
Börsenblatt, 23.07.2009, Urheberrecht: Die deutschen Schriftsteller, Übersetzer und Verleger haben der SPD und Bündnis 90/Die Grünen einen Katalog von 16 Fragen zur Kulturflatrate vorgelegt. http://www.boersenblatt.net/331190/
Buchreport, 01.07.2009,
Interview mit Hinrich Schmidt-Henkel:
http://tinyurl.com/nj8rmb
Buchreport, 26.06.2009,
VdÜ will wieder verhandeln:
http://tinyurl.com/o66nah
Die Welt, 24.06.2009, Uwe
Wittstock zur BGH-Verhandlung:
http://tinyurl.com/mw3qb8
Börsenblatt,
23.06.2009, zur BGH-Verhandlung:
http://www.boersenblatt.net/326573/
Süddeutsche
Zeitung, 23.06.2009, Helmut Kerscher zum Vergütungsstreit:
http://www.sueddeutsche.de/l5B38S/2939270/Ungeheuer-schwierig.html
Freitag, 22.06.2009, Luis
Ruby zum Vergütungsstreit:
http://www.freitag.de/kultur/0925-uebersetzerstreit-bgh-urheberrecht
Freitag, 20.06.2009,
Katrin Schuster zum Vergütungsstreit:
http://www.freitag.de/kultur/0925-uebersetzter-streit-verlage
Buchmarkt, 18.06.2009, zum
Vergütungsstreit:
http://tinyurl.com/m8enqd
beck-blog, 05.06.2009,
Thomas Hoeren zum Vergütungsstreit:
http://blog.beck.de/2009/06/05/uebersetzer-streiten-vor-dem-bgh-dday-18-juni
irights.info/Arbeit 2.0,
04.06.2009, Matthias Spielkamp zum Vergütungsstreit:
http://tinyurl.com/q386yg
Tagesspiegel, 19.05.2009,
Steffen Richter über das gewachsene Ansehen von
Übersetzern:
http://www.tagesspiegel.de/
kultur/literatur/Uebersetzer- Literaturwerkstatt;art138, 2801244
immateriblog.de,
12.05.2009, Matthias Spielkamp zum Vergütungsstreit:
http://immateriblog.de/?p=590
Deutschlandfunk Kultur
Heute, 03.05.2009, Pascal Fischer über das fünfte PEN
Voices Festival in New York:
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/kulturheute/959293/
Börsenblatt,
30.03.2009, zur Wiederwahl von Hinrich
Schmidt-Henkel:
http://www.boersenblatt.net/314276
www.buecher.at,
30.03.2009, Deutscher
Übersetzerverband steht hinter Hinrich Schmidt-Henkel:
http://tinyurl.com/d63d6l
buchreport, 30.03.2009,
Warten aufs Gericht:
http://tinyurl.com/ckdvzw
Börsenblatt,
11.02.2009, VdÜ-Vorsitzender Hinrich
Schmidt-Henkel zum Stand der Vergütungsverhandlungen:
http://www.boersenblatt.net/sixcms/detail.php?id=306356
Börsenblatt,
22.01.2009, Arche-Verleger Nikolaus
Hansen zum Übersetzerstreit:
http://www.boersenblatt.net/303101/
Börsenblatt,
22.01.2008, Jörg Pfuhl zum
Übersetzerstreit:
http://www.boersenblatt.net/303138/
Kunst & Kultur Nr.
4/08, Dezember 2008, Interview
mit VdÜ-Vorsitzendem Hinrich Schmidt-Henkel:
http://www.kunstundkultur-online.de/kulturpolitik.html
Basler Zeitung,
19.12.2008, zur CEATL-Studie:
http://tinyurl.com/3uoq2a
MDÜ,
Fachzeitschrift der Dolmetscher und Übersetzer:
Schwerpunktheft 05/08 (Dezember)„Übersetzen
literarischer und
wissenschaftlicher Werke“, darin u.a. der Übersetzer
Peter Klöss über den
Kampf um eine angemessene Vergütung:
http://www.bdue.net/index.php?page=070500
Börsenblatt,
12.12.2008, „P.E.N. fordert
Beteiligung an E-Book-Erlösen“:
http://www.boersenblatt.net/296462
Deutschlandradio, Radiofeuilleton, 12.12.2008, Jürgen
König im Gespräch mit
Übersetzer Ilja Braun:
Der Beitrag (5''31) kann hier nachgehört oder mit Rechts-Klick
auf diesen MP3-Link
heruntergeladen werden.
irights blog, 11.12.2008:
„Übersetzer wollen an
E-Book-Erlösen beteiligt werden":
http://irights.info/blog/arbeit2.0/2008/12/11/ubersetzer-wollen-an-e-book-erlosen-beteiligt-werden
Börsenblatt,
11.12.2008, „Übersetzer fordern
Beteiligung an E-Book-Erlösen“:
http://www.boersenblatt.net/295768
www.buecher.at,
11.12.2008, „Mehr Geld für
Übersetzerleistungen“:
http://www.buecher.at/show_content.php?sid=94&detail_id=1074
NZZ, Über die
Kulturstiftung des Scheichs von Dubai,
von Angela Schader, 08.12.2008:
http://tinyurl.com/6aatvp
NZZ, Über die
Mohammed bin Rashid al-Maktoum
Foundation, 08.12.2008:
http://tinyurl.com/5la67u
Börsenblatt,
Urteile gegen Übersetzer, 28.11.2008:
http://www.boersenblatt.net/293961
Aufruf
europäischer Intellektueller, 19.11.2008:
http://tinyurl.com/6s9s7t
Der Standard, 18.11.2008:
http://derstandard.at/?url=/?id=1226397084041
Börsenblatt Nr.
43/2008, S. 41: Interview mit Michael
Naumann zum "Dauerclinch" mit den Übersetzern:
(nicht online)
JuLit, ZS des
Arbeitskreises für Jugendliteratur,
Heft 3 (2008), S. 54-57: Portrait des VdÜ, von Nicola Bardola:
http://literaturuebersetzer.de/pages/uebersetzer-archiv/julit08.htm
BDÜ Info NRW, 3.
Ausgabe 2008, Nr. 27, Oktober 2008,
Schwerpunkt Literarisches Übersetzen:
http://www.bdue-nrw.de/pdf/Bdue-info-Nrw-3-08.pdf
(PDF)
Politik und Kultur,
Zeitung des Deutschen Kulturrats
Nr. 06/08, Nov./Dez. 2008, Jürgen Jakob Becker über
den Deutschen
Übersetzerfonds:
http://www.kulturrat.de/puk/puk06-08.pdf
(PDF)
Buchreport, 28.10.2008:
http://tinyurl.com/5kzf9q
Kunst + Kultur Nr. 3,
Okt./Nov.2008:
http://www.kunstundkultur-online.de/literatur.html
Buchmarkt, 14.10.2008:
http://www.buchmarkt.de/content/34391-vdue-will-gespraeche-ueber-verguetungsregel-wieder-aufnehmen.htm
Kulturzeit, 3sat, am 16.10.2008, u.a. mit Hinrich Schmidt-Henkel: http://www.3sat.de/kulturzeit/
Frankfurter Buchmesse,
Newsletter, 09.10.2008:
http://www.buchmesse.de/de/unternehmen/presse_pr/newsletter/00786/index.html
buchreport Jg. 39, Nr. 40,
02.10.2008:
„Angestellte Übersetzer“, Einleitung
online unter: http://www.buchreport.de/
DIE ZEIT, 01.10.2008:
„Jetzt mal auf
Deutsch“, von Susanne Mayer:
http://www.zeit.de/2008/41/Glosse-Lit
RBB Kulturradio,
26.9.2008, 8:10
Interview mit Hinrich Schmidt-Henkel zur Situation nach der Ablehnung
des
Entwurfs einer Gemeinsamen Vergütungsregelung: MP3
|
Dauer: 6'28
Süddeutsche
Zeitung, 24.09.2008:
„In der Wiederkäuerzone des
Raubtierkapitalismus“ Zusammenfassung
unter:
http://tinyurl.com/5pdksq
FAZ, 24.09.2008:
http://tinyurl.com/4thfy7
Pressemeldung VS,
24.09.2008:
http://vs.verdi.de/aktuelles/pressemeldungen/verguetungsregeln_vdue
Süddeutsche
Zeitung, 23.09.2008:
„Geplatzt: Verband der Übersetzer lehnt
Vergütungsvereinbarung ab“
(nicht online)
Buchreport, 22.09.2008,
11:09, Interview mit Hinrich
Schmidt-Henkel:
http://tinyurl.com/424d4m
Buchreport, 22.09.2008,
10:09:
http://www.buchreport.de/nachrichten/verlage/verlage_nachricht/datum/2008/09/22/zurueck-auf-los.htm
Buchmarkt, 22.09.2008,
12:47, Interview mit Hinrich
Schmidt-Henkel:
http://www.buchmarkt.de/content/33919-uebersetzer.htm
Buchmarkt, 22.09.2008,
15:37, Interview mit Claus
Varrelmann:
http://tinyurl.com/3e83ot
Buchmarkt, 22.09.2008,
7:49:
http://tinyurl.com/4wuty9
Börsenblatt
22.09.2008, Interview mit Gerlinde
Schermer-Rauwolf:
http://www.boersenblatt.net/259470/
Börsenblatt
22.09.2008:
http://www.boersenblatt.net/259425/
Mediafon-Meldung
22.09.2008:
http://tinyurl.com/3o2k3l
Die Welt, 20.09.2008:
http://www.welt.de/welt_print/article2470479/Der-Wert-des-Uebersetzens.html
Cicero, September 2008,
Interview mit Christa
Schuenke & Thomas Wollermann:
http://www.cicero.de/97.php?item=2900