ÜbersetzerInnen

Ira Wilhelm

Adresse:

Heinrich-Roller-Str. 19, 10405 Berlin

E-Mail:
Werdegang:

Studium der Komparatistik, NDL und Anglistik in München, seit 1994 hauptberuflich als Übersetzerin tätig

Auszeichnungen:

1994 Literaturstipendium der Stadt München, Sparte Übersetzung; 1998 Reisestipendium des Hanseschen Goethepreises der Alfred-Toepffer-Stiftung in Hamburg auf Empfehlung von Harald Weinrich

Sprachen:

Niederländisch

Genres:

Belletristik, Lyrik, Essay, Theaterstücke, Sachbuch

Sachgebiete:

Literaturwissenschaft, Kunst

Übersetzerin von:

Anton Koolhas: Der dünne Pelz des Bären Burlót, Luchterhand 1996, Oscar van den Boogaard: Julias Herrlichkeit, S. Fischer 1997; Oscar van den Boogaard: Liebestod, S. Fischer 2001; Wessel te Gussinklo: De opdracht (nicht erschienen); Jaap Grave: Übersetzen ist Liebeswerk, Leipziger Universitätsverlag 2003; Midas Dekkers: Von Puppen und Larven, Blessing 2003; Erwin Mortier: Die zweite Haut, Suhrkamp 2004; Hafid Bouazza: Paravion, Klett-Cotta 2005; Erwin Mortier: Belichtungszeit, Suhrkamp 2007; Midas Dekkers: Der Gesundheitswahn, Blessing 2008; Chica Unigwe: Schwarze Schwestern, Klett-Cotta 2010; Hans Ibelings: Europäische Architektur seit 1890, Jovis 2011; Stefan Hertmans: Der Himmel meines Großvaters, Hanser Berlin 2014; Coen Simon: Warten macht glücklich, Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2015.

Mit-Übersetzerin von:

Jaap Grave, Jan Konst, Bettina Noak (Hrsg.): Keine triste Isolde, Wallstein 2007