Forum für ÜbersetzerInnen audiovisueller Texte

 Publikationen zur Übersetzung audiovisueller Texte
 Organisationen & Foren

Neues Forum für ÜbersetzerInnen audiovisueller Texte

 

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

es gibt seit einiger Zeit eine Yahoo-Gruppe mit dem Namen „Untertiteler“, die eingerichtet wurde, damit sich Kolleginnen und Kollegen untereinander austauschen können. Diese Gruppe wollen wir nun als Basis verwenden, um eine Diskussion unter AV-Übersetzern anzuregen und nützliche Informationen zu sammeln.

Mit AV-Übersetzer sind Übersetzerinnen und Übersetzer gemeint, die mit Texten aus dem audiovisuellen Bereich arbeiten bzw. Texte übersetzen für

Wer auf diesem Gebiet tätig ist, wird gemerkt haben, dass es weder Strukturen noch Orientierungshilfen für AV-Übersetzer gibt. Es existieren wohl verschiedene Organisationen, Veranstaltungen und Informationenquellen, aber jede und jeder von uns muss sich die Informationen selbst zusammensuchen.

Wir können uns diesen Teil der Arbeit erleichtern, indem wir einander laufend über Aus- und Weiterbildungskurse sowie relevante Konferenzen informieren, uns mit anderen ähnlichen Organisationen vernetzen und uns zu den Themen Honorare, Arbeitsbedingungen, Branchengepflogenheiten, Kunden, Arbeitsmittel  (z.B. Untertitelsoftware), Publikationen, aktuelle Aufträge etc. austauschen.

Dieser Yahoo-Gruppe können sich vorerst alle interessierten AV-ÜbersetzerInnen anschließen, unabhängig davon, ob sie einer Übersetzervereinigung angehören oder nicht. Die weitere Entwicklung des Projekts wird sich aus den Bedürfnissen und Aktivitäten der Mitglieder ableiten.

Anmeldung unter: http://movies.groups.yahoo.com/group/untertiteler 

Moderatorin: Michaela Fisnar-Keggler, Co-Moderator: Oliver Kontny

Michaela Fisnar-Keggler
words@keggscribe.com