Der Deutsche Übersetzerfonds wird 10 Jahre alt – feiern
Sie mit uns!
Wir laden ein zur Jubiläumsfeier
am 20.09.2007 und zum Übersetzertag am 21.09.2007
Jubiläumsfeier am 20. September
Wir laden Sie herzlich ein zum
Festakt und Empfang am Donnerstag, den 20. September
2007 um 18 Uhr
im Literarischen Colloquium Berlin
Am Sandwerder 5, 14109 Berlin
(S-Bhf. Wannsee)
Programm:
Begrüßung
Rosemarie Tietze
Vorsitzende des Deutschen Übersetzerfonds
Grußworte
Bernd Neumann
Staatsminister für Kultur und Medien
Isabel Pfeiffer-Poensgen
Generalsekretärin der Kulturstiftung der
Länder
Übersetzen am Klavier
Stefan Litwin
Festrede
Übersetzen als Verhandeln
Umberto Eco
Mit Spatzen auf Kanonen schießen
Frank Günther
Empfang
Die Teilnehmerzahl für diese Veranstaltung ist beschränkt.
Anmeldung erforderlich bis zum 10. September 2007; ab dem 12. September
versenden wir an jeden Gast eine persönliche Bestätigungsmail.
Aus Sicherheitsgründen bitten wir Sie, diese Mail zusammen
mit Ihrem Lichtbildausweis zur Veranstaltung mitzubringen. Einlass ab
17.15 Uhr. Keine Parkmöglichkeiten auf dem Grundstück.
mail@uebersetzerfonds.de
Tel. 030 – 80 49 08 56
Fax 030 – 80 49 08 57
Die Veranstaltungen zum Jubiläum des Deutschen Übersetzerfonds
wurden gefördert von:
Der Beauftragte der Bundesregierung für Kultur
und Medien
Übersetzertag am 21. September
Diskutieren Sie mit, feiern Sie mit
Wir laden Sie herzlich ein zum
Übersetzertag am Freitag, den 21. September
2007 ab 10 Uhr
im Literarischen Colloquium Berlin
Am Sandwerder 5, 14109 Berlin
(S-Bhf. Wannsee)
Eintritt frei!
Programm:
Übersetzungskultur – was sie prägt, was ihr
fehlt
Wir schürfen tief, decken Kulturschichten auf, die
beim Thema Übersetzen
selten gesehen werden,
und mauern weiter an unseren Fundamenten.
Beginn: 10 Uhr
Erste Gesprächsrunde über
die (versteckten) Prägungen
Moderation: Denis Scheck
Jürgen Trabant
Von Kratylos zu Agamemnon
Sibylle Lewitscharoff
Botschaftsverkehr zwischen Oben und Unten
Pause
Zweite Gesprächsrunde über die Rohbauten
Moderation: Claus Sprick
Werner von Koppenfels
Demut plus Übermut
Historische Anmerkungen zu einem unmöglichen Metier
Denis Scheck
Ich soll keine Lügen erzählen
Von Schlammblütern,
Tintenblut und den Kriterien einer perfekten literarischen Übersetzung
Als Gast diskutiert mit: Umberto Eco
Pause
Babeliaden
Kreative Umkreisungen des Übersetzens
Übersetzer sind Steigbügelhalter
der Musen. Können sich Polyhymnia, Terpsichore und ihre Schwestern
mit Hilfestellungen revanchieren?
Erster Akt Beginn: 17 Uhr
Musikalische Einleitung mit Frank Heibert und Nicolai
Thärichen
soft reset: Claus Sprick lüftet das Übersetzerhirn
Sirenengesänge: Frank
Günther lauscht seinen Vorgängern – oder lieber nicht?
Skulpturen, Grisaillen und Mikrographen
Bilder und Objekte von Thomas Stegers und Cornelia Holfelder-von der Tann
Pause
Zweiter Akt Beginn: 20 Uhr
Über die allmähliche Verfertigung des Textes beim Tanzen:
Miriam
Mandelkow und Isabel Bogdan bei der Rhythmusarbeit
Der Sachse ohne Dialekt: Gunter Böhnke wandelt auf der wuhdschen Strahse
It don’t mean a thing if it ain’t got that
swing:
Frank Heibert singt das Ding
Projektleitung, Moderation:
Ulrich Blumenbach und Rosemarie Tietze
Deutscher Übersetzerfonds c/o Literarisches Colloquium Berlin
Am Sandwerder
5, 14109 Berlin
Tel. 030 – 80 49 08 56 / Fax 030 – 80 49 08 57
mail@uebersetzerfonds.de | www.uebersetzerfonds.de
Die Veranstaltungen zum Jubiläum des Deutschen Übersetzerfonds
wurden gefördert von:
Der Beauftragte der Bundesregierung für Kultur
und Medien