ERKLÄRUNG DER LITERARISCHEN ÜBERSETZER
EIN APPELL AN DIE SCHRIFTSTELLER
Veröffentlicht vom Komitee der Literarischen
Übersetzer (FITLIT) im Internationalen Verband der Übersetzer
(FIT)
Literarische Übersetzungen eröffnen
den nationalen Literaturen einen internationalen Wirkungsraum.
Das in nur einer Sprache gefangene Schreiben kann freigesetzt
und in der ganzen Welt, über Sprach- und Kulturgrenzen
hinweg, gelesen werden.
Die Kunst des literarischen Übersetzens
ist ein Kommunikationsakt ganz spezifischer Art. Sie verlangt
schöpferisches Vermögen und gediegene Fachkenntnisse
in zumindest zwei Sprachen und Kulturen sowie die Fähigkeit,
in der eigenen Sprache die Stimmen vieler verschiedener Autoren
wiederzugeben. Sie ist eine Kunst, die angemessene Zeit und
Vergütung sowie professionelle Anerkennung erfordert.
Im Verlagsgewerbe sieht sich das Übersetzen
allzuoft unter den Gesichtspunkt niedrig zu haltender Kosten
und knapper Vermarktungstermine gestellt. Damit werden jedoch
die beruflichen Erfordernisse der Übersetzer ignoriert,
deren Aufgabe es ist, Texte von hoher Qualität zu produzieren.
In vielen Ländern wird von den Übersetzern erwartet,
Romane oder Theaterstücke in äußerst knapp
bemessener Zeit zu übertragen, ohne angemessene Verträge,
ohne gesicherte Urheberrechte, ohne Tantiemen oder eine Bezahlung,
von der sie wenigstens annähernd auskömmlich leben
können.
Es liegt im Interesse der Schriftsteller (sowie
ihrer Agenten und Verleger), dafür zu sorgen, daß
die Übersetzer ihre Arbeit unter professionellen Bedingungen
ausführen können. Wenn sie Unterstützung für
ihre Kunst erhalten, hilft ihnen das, beim Übersetzen
die Qualitäten des Originals angemessen wiederzugeben.
Dies liegt auch im Interesse der Leser, es wird das Lesen
und die literarische Bildung in der ganzen Welt fördern.
In vielen Ländern machen Übersetzungen mehr als
fünfzig Prozent aller Publikationen aus. Die Qualität
von mehr als der Hälfte des dort Gelesenen ist also abhängig
von den sprachgestalterischen Fähigkeiten der Übersetzer
und ihren professionellen Bedingungen.
Wir bitten Sie als Schriftsteller, diese Erklärung
zu unterstützen. Sie wird auf Buchmessen und anderen
kulturellen Veranstaltungen verbreitet und den Regierungen
überall in der Welt vorgelegt werden.
Wir brauchen:
| • |
Professionelle Verträge mit gesicherten
Urheberrechten und angemessener Vergütung für
die Übersetzer |
| • |
Terminvorgaben, die den Übersetzern genug Zeit
lassen, um die notwendigen Recherchen vorzunehmen und
den Text in guter Qualität zu erschaffen |
| • |
Schriftsteller, die – zusammen mit ihren Agenten
und Verlegern – ihr Bestes tun, um die genannten
Forderungen durchzusetzen |
|