Geändert am 29.07.2010
Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2010 an Olivier Le Lay
Der Übersetzerpreis, der 2004 zur Erinnerung an den Saarländischen Übersetzer Eugen Helmlé gestiftet wurde und vom Verband der Metall- und Elektroindustrie des Saarlandes (Stiftung ME Saar) und dem Saarländischen Rundfunk seit 2005 abwechselnd an eine/n deutsche/n und eine/n französische/n Übersetzer/in verliehen wurde, geht in diesem Jahr an Olivier Le Lay, Übersetzer von Peter Handke, Elfriede Jelinek und Arno Geiger. Vom Preisgericht eigens hervorgehoben wird seine wegweisende Neuübertragung von Döblins "Berlin Alexanderplatz" ins Französische. Im Jahr 2010 hat sich die Stadt Sulzbach zu den auslobenden Institutionen hinzugesellt; entsprechend beträgt die Preissumme ab diesem Jahr 10.000 €. Die feierliche Preisverleihung findet am 7. September (Helmlés Geburtstag) um 19.00 Uhr in der Aula der Stadt Sulzbach (Gärtnerstraße) statt. Vor der Verleihung wird ein von Leo Kornbrust geschaffener Gedenkstein für Eugen Helmlé enthüllt; der Platz vor der Aula wird den Namen Eugen-Helmlé-Forum erhalten. Der VdÜ gratuliert dem französischen Kollegen sehr herzlich! [mehr]
Paul-Celan-Preis 2010 an Rosemarie Tietze
Der vom Deutschen Literaturfonds seit 1988 alljährlich vergebene und mit 15.000 Euro dotierte Paul-Celan-Preis geht für ihr übersetzerisches Gesamtwerk, insbesondere für die Übersetzung des Romans "Anna Karenina" von Lew Tolstoi, an Rosemarie Tietze. "Ihre Neuübersetzung glänzt", so die Jury, "durch Detailtreue und Sinnlichkeit, Frische und Eleganz." Es sei eine große Leistung, einem alten Text treu zu bleiben und ihn dennoch zeitgemäß wirken zu lassen. Dieselbe Übersetzung, erschienen 2009 im Carl Hanser Verlag, war in diesem Jahr auch für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert. Anlässlich dieser Nominierung erschien auf unserer Website ein Kurzporträt der Preisträgerin. Der Celan-Preis wird im Rahmen der Frankfurter Buchmesse am Donnerstag, dem 7. Oktober 2010, um 16.30 Uhr in Halle 5.0 D 941, Weltempfang - Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung, vergeben. Die Laudatio hält Esther Kinsky. Der VdÜ gratuliert Rosemarie Tietze aufs allerherzlichste! [mehr]
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung verleiht Übersetzerpreise 2010
Für herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung vergibt die Stiftung in diesem Jahr bereits zum neunzehnten Mal ihre renommierten Preise. Der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis (€ 15.000) geht in diesem Jahr an Hans-Christian Oeser für sein gesamtes übersetzerisches Werk, das zahlreiche wichtige Bücher englischer und vor allem irischer Autoren umfasst. Christian Hansen wird ausgezeichnet mit dem Jane Scatcherd-Preis (€ 10.000) für seine Übersetzungen aus dem Spanischen, insbesondere für seine Übertragung von Roberto Bolaños großem nachgelassenem Roman „2666“. Den Paul Scheerbart-Preis (€ 5.000) erhält der Lyriker Jürgen Brôcan für seine Übertragung der "Grasblätter" von Walt Whitman. Die feierliche Preisverleihung wird auf der Frankfurter Buchmesse stattfinden. Der VdÜ freut sich mit den Preisgekrönten! [Pressemeldung, Pdf]
Übersetzerpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft an Thomas Mohr
Thomas Mohr, dessen vielbeachtete und preiswürdige Neuübersetzung von Truman Capotes "Kaltblütig" 2007 erschienen ist, hat soeben den mit 10.000 Euro dotierten Übersetzerpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft zuerkannt bekommen. Der im zweijährlichen Rhythmus vergebene Preis wird im Rahmen der Jahrestagung des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft vom 15. bis 17. Oktober 2010 in Chemnitz verliehen. Der VdÜ gratuliert dem Preisträger aufs herzlichste!
[mehr]
André-Gide-Preis der DVA-Stiftung 2010 an Julia Schoch und Patricia Zurcher
Der 7. André-Gide-Preis für deutsch-französische Literaturübersetzungen geht an Julia Schoch, Potsdam, und Patricia Zurcher, Renens, Schweiz. Die deutsch-französische Jury wählte Julia Schoch zur Preisträgerin für ihre Übersetzung von Georges Hyvernaud/: / "La peau et les os" (Deutsch: "Haut und Knochen", erscheint im Herbst 2010) sowie Patricia Zurcher für ihre Übersetzung von Matthias Zschokke: "Maurice mit Huhn" (Französisch: "Maurice à la poule", 2009). Die feierliche Preisverleihung findet am 19. Oktober im Palais Beauharnais, Paris, statt. Der VdÜ gratuliert den beiden Preisträgerinnen aufs herzlichste!
Helmut M. Braem-Preis an Vera Bischitzky
Der diesjährige Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis geht an Vera Bischitzky für ihre Übersetzung von Gogols Roman "Tote Seelen" (Artemis und Winkler, 2009). Aus der Begründung der Preisrichter: "Mustergültig entdeckt Vera Bischitzky die Konturen dieses Meisterwerks des russischen Klassikers, sie findet eine präzise und elegante Sprache, die das Werk für die Gegenwart neu erschließt und seinen Humor zum Leuchten bringt." Der VdÜ gratuliert der Preisträgerin aufs herzlichste und weist an dieser Stelle gern noch einmal auf ihren aufschlussreichen Werkstattbericht auf den Seiten des Verlages hin. [mehr]
"Brücke Berlin"-Preis 2010 für László Krasznahorkai und Heike Flemming
Der ungarische Autor László Krasznahorkai und seine Übersetzerin Heike Flemming sind die Träger des "Brücke Berlin"-Preises 2010 der BHF-BANK Stiftung. [mehr] (PDF)
Internationaler König Abdullah Übersetzerpreis (Saudi Arabien) an Hartmut Fähndrich
Bereits im vergangenen Jahr (2009) erhielt Hartmut Fähndrich den "2008 Custodian of the Two Holy Mosques Abdallah Ibn Abdalaziz' International Award for Translation". Er wurde ausgezeichnet für die weit über hundert Übersetzungen anspruchsvoller arabischer Werke, mit denen er im Lauf der letzten 25 Jahre zur Verständigung zwischen der Arabischen und der Westlichen Welt beigetragen hat. [mehr]
Anlässlich der soeben veröffentlichten vierten Ausschreibung des Preises gratuliert der VdÜ seinem Mitglied Hartmut Fähndrich sehr herzlich zu dieser internationalen Anerkennung seines übersetzerischen Schaffens!
Werner Schmitz erster Übersetzerstipendiat des Landes
Niedersachsen
Neben einem Jahresstipendium und drei Arbeitsstipendien an vier herausragende
Autoren erhält 2010 erstmals auch ein Literaturübersetzer ein Stipendium
des Landes.Wie der Niedersächsische Kulturminister Lutz Stratmann betont,
stehen die Prämierten „mit ihren beispielhaften Literatur- oder Übersetzungsprojekten
für das Leben und die Kultur in Niedersachsen". Werner Schmitz, der in Celle
lebt und arbeitet, überzeugte mit seiner Übersetzung des Romans „Solar" des
englischen Schriftstellers Ian McEwan. Die Jury hob vor allem seine sprachliche
Stilsicherheit und thematische Sorgfalt hervor. Er sei dem hohen inhaltlichen
und literarischen Anspruch des Werkes in besonderer Weise gerecht geworden. Schmitz
hat sich als Übersetzer englischsprachiger Literatur und großer Autoren
einen Namen gemacht. Er erhält eine Förderung von 7.800 Euro. [mehr]
Zweites Arbeitsstipendium des Freistaats
Bayern an die Literaturübersetzerin Andrea Ott
Auch der Freistaat Bayern versteht Übersetzerförderung als einen wesentlichen
Teil der Literaturförderung, weshalb er 2009 ein eigenes Übersetzerstipendium
eingerichtet hat. Dieses mit 6.000 Euro dotierte Arbeitsstipendium für ein
literarisches Übersetzungsprojekt geht 2010 an Andrea Ott aus Landshut,
die derzeit an einer Erstübersetzung des Romans "Hudson River Bracketed" von
Edith Wharton aus dem Jahr 1929 arbeitet. "Es ist Andrea Ott zu verdanken", so
Kunstminister Wolfgang Heubisch, "dass ein in Deutschland bislang unentdecktes
literarisches Werk einer breiteren Leserschaft zugänglich wird." Andrea
Ott habe, so die Jury, exzellente interpretatorische Lösungen für die
anspruchsvolle Sprache des Originaltexts gefunden. Das Stipendium wird Kunstminister
Heubisch am 30. Juni 2010 im Literaturhaus München verleihen. [mehr]
Übersetzerpreis der Stadt Wien 2009 vergeben
Der seit 1993 alljährlich ausgeschriebene Preis zeichnet Übersetzerinnen und Übersetzer aus, die einen persönlichen Bezug zur Stadt Wien haben, die vor allem aber noch am Beginn ihrer Berufslaufbahn stehen. Als Nachwuchsförderpreis ist er einzigartig im deutschen Sprachraum. Den mit 3.700 € dotierten Preis erhält in diesem Jahr Christine Angerhofer für ihre Übersetzung von "Abenteuer und frühere Seereisen des Jakob Haafner von C.M. Haafner" aus dem Niederländischen. Anerkennungsprämien in Höhe von je 800 € erhalten Sara Heigl (Türkisch), Johanna Marx (Russisch), Susanne Müller (Spanisch), Ivan Ristic (Serbisch) und Claudia Schreiner (Englisch). Herzlichen Glückwunsch
den Ausgezeichneten!
Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW 2010 an Sabine Baumann
Den diesjährigen Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW erhält die in Frankfurt lebende Übersetzerin Sabine Baumann für ihre Neuübersetzung von Alexander Puschkins „Eugen Onegin“ aus dem Russischen sowie des erstmals in deutscher Sprache vorgelegten 1300 Seiten umfassenden Puschkin-Kommentars von Vladimir Nabokov, den Baumann aus dem amerikanischen Englisch. übertragen hat. Beide Bände sind 2009 im Stroemfeld Verlag, Frankfurt/Main erschienen. Der mit 25.000 € dotierte Preis wird am 15. Juni 2010 vom Präsidenten der Kunststiftung NRW, Dr. Fritz Schaumann, im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen übergeben. Begründung der Jury : "In Sabine Baumanns Übersetzung von Puschkins berühmtem 'Roman in Versen' offenbart sich zum ersten Mal in deutscher Sprache der poetische Reichtum des Originals. Die modern anmutende Sprache besticht durch ihre distanzierte Lakonie. Sie changiert zwischen beißendem Spott und innigem Mitgefühl. Mit Eleganz, Einfallsreichtum und beeindruckender Sachkenntnis überträgt Baumann außerdem den bisher auf Deutsch nicht vorliegenden voluminösen Kommentar Nabokovs, der uns Puschkins weltliterarischen Rang nahe bringt und zugleich die Geschichte des untergegangenen Russlands erzählt. Die Übersetzung des zweibändigen Gesamtkunstwerkes aus zwei Sprachen ist eine Pioniertat." Der VdÜ gratuliert der Preisgekrönten aufs herzlichste! [mehr]
Europäischer Übersetzerpreis Offenburg 2010
Der Europäische Übersetzerpreis Offenburg, der von der Stadt Offenburg gemeinsam mit der Hubert Burda Stiftung getragen wird und in diesem Jahr für Dänisch-Übersetzer ausgelobt wurde, geht mit dem Hauptpreis in Höhe von 15.000 Euro an den Übersetzer, Herausgeber und Kritiker dänischer, schwedischer und französischer Literatur Hanns Grössel für die ausgesprochene Sensibilität seiner Übersetzungen dänischer Lyrik, voran der 2009 verstorbenen Inger Christensen. Der mit 5.000 Euro ausgestattete Förderpreis geht an Peter Urban-Halle, dessen umfassendes Wissen über Dänemarks gesellschafts- wie kulturpolitische Entwicklung sich auch in seinen Übersetzungen bedeutender Werke zeitgenössischer dänischer Autoren, voran von Bestsellerautor Peter Høeg, widerspiegelt. Festredner bei der feierlichen Verleihung der Preise am 25. April 2010 im Offenburger Salmen wird Siegfried Lenz sein. Der VdÜ gratuliert den Preisträgern aufs herzlichste! [mehr]
Preis der Leipziger Buchmesse 2010 in der Kategorie Übersetzung an Ulrich Blumenbach
Für seine Übersetzung des Romans "Unendlicher Spass" von David Foster Wallace hat Ulrich Blumenbach am 18. März 2010 den mit 15.000 € dotierten Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung erhalten. [mehr]
Johann-Heinrich-Voß-Preis für Zsuzsanna Gahse
Die Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung verleiht den mit 15.000 Euro dotierten Johann-Heinrich-Voß-Preis an Zsuzsanna Gahse für ihre Übersetzungen aus dem Ungarischen. [mehr]
Österreichischer Staatpreis für literarische Übersetzung 2009
Der Österreichische Staatspreis für literarische Übersetzung 2009 geht an die Holländerin Nelleke von Maaren und den Österreicher Heinrich Eisterer. Die Preisverleihung wird am 20. Juni 2010 im Klagenfurter Musil-Haus zum Auftakt der Bachmann-Tage stattfinden. [mehr]
Christa Schuenke erste Trägerin des Richard-Dähler-Übersetzerpreises
der Neuen Zürcher Zeitung
Am 5. Dezember 2009 wurde Christa Schuenke in Zürich der von Richard Dähler,
einem Leser der NZZ, neu ins Leben gerufene und mit 3.000 SFr. dotierte Übersetzerpreis
verliehen. Die Laudatio hielt die NZZ-Redakteurin Angela Schader. Christa Schuenke
hatte in einem Beitrag für die Zeitung vom 12. September 2009 mit dem Titel "Lauschen,
denken, dienen" über
ihren Beruf geschrieben und dadurch den Leser Richard Dähler veranlasst,
einen Übersetzerpreis zu stiften, der die nächsten fünf Jahre
lang regelmäßig an eine Übersetzerin oder einen Übersetzer
gehen soll. Die Auswahl der Preisträger sowie die Schirmherrschaft über
den Preis soll auf Wunsch des Stifters die NZZ übernehmen. Wir freuen uns
mit Christa Schuenke als erster Preisträgerin und danken dem Stifter Richard
Dähler für seine großmütige Initiative zur Würdigung
des Literarischen Übersetzens!
Deutsch-Polnischer Preis 2009 an Malgorzata Lukasiewicz
und Karl Dedecius
Nach dem Beschluss der Jury des Deutsch-Polnischen Preises zeichnet das Auswärtige
Amt im Jahr 2009 die polnische Literaturübersetzerin Malgorzata Lukasiewicz
und den deutschen Literaturübersetzer Karl Dedecius aus. Beide haben sich
durch ihre Übersetzer- und Herausgebertätigkeit um die Verbreitung
der deutschen Literatur in Polen und der polnischen Literatur in Deutschland
verdient gemacht. Die Preisverleihung findet am 18. Dezember in Berlin statt.
Der VdÜ entbietet seinen herzlichen Glückwunsch!
Bremer Albatros-Preis 2009 für David Grossman und
die Übersetzerin Anne Birkenhauer
Den "Albatros" der Günter Grass Stiftung in Bremen erhalten in diesem Jahr
der israelische Autor David Grossmann für seinen Roman "Eine Frau flieht
vor einer Nachricht" und dessen deutsche Übersetzerin Anne Birkenhauer.
Grossmans 700 Seiten starker Roman verbinde mit bestechender Genauigkeit die
großen Fragen, vor die sein Land gestellt sei, mit der Dramatik des Alltags
und dem Geschick einiger weniger Figuren, teilte das Medienarchiv der Stiftung
in Bremen mit. Der seit 2006 in zweijährigem Rhythmus vergebene "Albatros" gehört
mit insgesamt 40.000 Euro Preisgeld zu den höchst dotierten internationalen
Literaturpreisen in Deutschland. Anne Birkenhauer, deren "souveräne Übersetzungsleistung" aus
dem Hebräischen die Jury als durch "Nuancen und Farbenreichtum" bestechend
lobt, erhält davon 15.000 Euro. Die feierliche Preisverleihung wird am 25.
April 2010 im Bremer Rathaus stattfinden. Der VdÜ beglückwünscht
die Ausgezeichneten und namentlich die ausgezeichnete Übersetzerin aufs
herzlichste!
Raymond-Aron-Preis 2009 der Stuttgarter DVA-Stiftung an Susanne Buchner-Sabathy und Groupe de la Riponne
Wir gratulieren der österreichischen Kollegin Susanne Buchner-Sabathy sowie Francesco Gregorio, Frédéric Moinat, Arno Renken und Michel Vanni von der Groupe de La Riponne aus Lausanne, die in diesem Jahr für ihre deutschen und französischen Übersetzungen geistes- und sozialwissenschaftlicher Werke geehrt wurden - Susanne Buchner-Sabathy für ihr Übersetzungsprojekt zu Christophe Charle, Théâtre en capitales (Paris 2008), die Groupe de la Riponne für ihre Übersetzungsarbeit an Bernhard Waldenfels, Topographie des Fremden (Frankfurt 1997). Der jeweils mit 10.000 Euro dotierte Raymond-Aron-Preis wurde bereits am 28. Oktober feierlich durch Reinhard Schäfers, den deutschen Botschafter in Frankreich, im Pariser Palais Beauharnais verliehen. [mehr]
LUCHS Kinder- und Jugendbuchpreis 2009 für "Damals, das Meer"
Der von der ZEIT und Radio Bremen getragene LUCHS Kinder- und Jugendbuchpreis geht in diesem Jahr an die amerikanische Autorin Meg Rosoff und ihren Roman "Damals, das Meer" in der Übersetzung von Brigitte Jakobeit (Carlsen Verlag). Der Jahres-LUCHS wird aus den zwölf Monats-LUCHSEN gekürt, die laufend in der ZEIT und von Radio Bremen vorgestellt werden. Der seit 1986 vergebene und mit 8.000 Euro dotierte Preis, in den sich Autorin und Übersetzerin teilen, wird im Rahmen einer öffentlichen Veranstaltung feierlich am 12. November 2009 im Lichthof der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg verliehen. [mehr]
Freistaat Bayern vergibt erstmals Arbeitsstipendium für literarische Übersetzung an Sabine Roth
Für ihre derzeit in Arbeit befindliche Übersetzung von Jane Austens Roman "Persuasion" erhält die in München ansässige Übersetzerin Sabine Roth das in diesem Jahr erstmals vergebene und mit 6000 Euro dotierte Stipendium des Freistaats Bayern. Am 11. Dezember 2009, 20.00 Uhr, wird das Arbeitsstipendium im Literaturhaus München öffentlich durch den Bayerischen Staatsminister für Wissenschaft, Forschung und Kunst Dr. Wolfgang Heubisch verliehen. Herzlichen Glückwunsch an Sabine Roth zu dieser Förderung und Auszeichnung! [mehr]
Übersetzungsstipendien des Deutschen Literaturfonds an Holger Fock, Helmut Frielinghaus und Susanne Höbel
Auf der Herbstsitzung des Kuratoriums des Deutschen Literaturfonds Anfang Oktober in Darmstadt wurde Holger Fock für die Übersetzung der beiden frühen Romane von Pierre Guyotat "Tombeau pour cinq cent mille soldats" (1967) und "Eden, Eden, Eden" (1970) ein Werkstipendium für ein Jahr zugesprochen, ebenso Helmut Frielinghaus und Susanne Höbel für ein gemeinsames Übersetzungsprojekt aus dem Englischen. Wir gratulieren den als Stipendiaten Ausgezeichneten!
Lesen Sie hier die Laudatio [PDF] von Helmut Frielinghaus sowie die Dankesrede [PDF] von Rudolf Hermstein.
Deutscher Jugendliteraturpreis 2009 verliehen - auch an Übersetzer
Der am 16. Oktober auf der Frankfurter Buchmesse verliehene Deutsche Jugendliteraturpreis zeichnet in diesem Jahr insgesamt zwölf Autoren, Illustratoren und Übersetzer aus. In den Kategorien Bilder-, Kinder-, Jugend- und Sachbuch sieht der Staatspreis eine Preissumme von jeweils 8.000 Euro vor, hinzu kommt ein gleich hoch dotierter Preis der Jugendjury sowie ein mit 10.000 Euro ausgestatteter Sonderpreis Illustration. Zu den diesjährigen Preisträgern zählen die Übersetzer Eike Schönfeld und Uwe-Michael Gutzschhahn. Schönfeld wurde zusammen mit dem australischen Autor Shaun Tan und mit Dirk Rehm, der für das Lettering verantwortlich zeichnete, für das Bilderbuch "Geschichten aus der Vorstadt des Universums" prämiert, Gutzschhahn für seine Übersetzung des Jugendbuchs "The Road of the Dead" des britischen Autors Kevin Brooks. Wir gratulieren!
"Internationaler Literaturpreis - Haus der Kulturen der Welt" an den peruanischen Schriftsteller Daniel Alarcón und seine deutsche Übersetzerin Friederike Meltendorf
Am 30. September 2009 wurde im Berliner Haus der Kulturen der Welt erstmals der neu gestiftete "Internationale Literaturpreis" für zeitgenössische Erzählliteratur in deutscher Erstübersetzung feierlich verliehen. Einen Teil des Preises (25.000 Euro) gewann der peruanische Schriftsteller Daniel Alarcón, einen weiteren (10.000 Euro) Friederike Meltendorf, die Alarcóns Debütroman "Lost City Radio" für den Wagenbach Verlag ins Deutsche übersetzt hat. Aus der Jurybegründung für die Auszeichnung der Übersetzerin: "Mit großem Einfühlungsvermögen und Stilsicherheit im Deutschen ist sie in der Lage, die klare, zuweilen karge, präzise und lakonische Sprache des Originals wiederzugeben, ohne dabei den wunderbaren Rhythmus, die zarte situative Poesie zu verlieren.“ Friederike Meltendorf gilt unser herzlicher Glückwunsch! [mehr]
9e Prix lémanique de la traduction für Eva Moldenhauer und Bernard Kreiss
Die Verleihung des Preises an die beiden Ausgezeichneten, denen der VdÜ herzlich gratuliert, findet im Rahmen des Festprogramms "Un Air de Traduction" am 10. Oktober 2009 um 10.30 Uhr in der Manufacture, Grand-Pré 5, CH- Lausanne-Malley, statt. [mehr]
Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2009
an Lis Künzli
Lis Künzli, 1958 in Luzern geboren und seit vielen Jahren in Berlin und
Toulouse lebend, erhält für ihre Übersetzungen aus dem Französischen
den 2004 zur Erinnerung an den Saarländischen Übersetzer Eugen Helmlé gestifteten Übersetzerpreis
der Stiftung des Verbandes der Metall- und Elektroindustrie des Saarlandes (Stiftung
ME Saar) und des Saarländischen Rundfunks. Die Verleihung des mit 6000 Euro
dotierten Preises findet am 7. September (Helmlés Geburtstag) um 19.00
Uhr im Konferenzgebäude des Saarländischen Rundfunks in Saarbrücken
statt. Der VdÜ gratuliert Lis Künzli aufs allerherzlichste! [mehr]
Paul-Celan-Preis 2009 an Esther Kinsky
Der vom Deutschen Literaturfonds seit 1988 alljährlich vergebene und
mit 15.000 Euro dotierte Paul-Celan-Preis geht für ihr übersetzerisches
Gesamtwerk, das zahlreiche Titel aus dem Polnischen, Russischen und Englischen
umfasst, an die in Berlin und in Ungarn lebende Esther Kinsky. Insbesondere
hob die Jury Kinskys "sensible und facettenreiche" Übertragung des
Romans "Unrast" von Olga Tokarczuk aus dem Polnischen ins Deutsche hervor.
Dieselbe Übersetzung, erschienen im Frankfurter Verlag Schöffling,
war in diesem Jahr auch für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert.
Lesen Sie [mehr] über
Esther Kinsky und ihre Arbeit an Tokarczuks "Unrast". Der Celan-Preis wird
der Ausgezeichneten am 15. Oktober auf der Frankfurter Buchmesse überreicht,
die Laudatio wird Marie-Luise Knott halten. Der VdÜ gratuliert aufs
herzlichste!
Übersetzerpreis der Kulturstiftung Erlangen an Barbara Köhler und Ulf Stolterfoht
Bereits zum dritten Mal wird in diesem Jahr der mit 5000 Euro dotierte "Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung" verliehen: 2009 teilen sich ihn die Autoren und Übersetzer Barbara Köhler und Ulf Stolterfoht. Die Preisjury würdigt damit ihre Übersetzungen von Gertrude Steins „Tender Buttons – Zarte knöpft“ (Barbara Köhler, 2004) und „Winning His Way – wie man seine art gewinnt“ (Ulf Stolterfoht, 2005). Die beiden erhalten die Auszeichnung im Rahmen der Eröffnungsveranstaltung des 29. Erlanger Poetenfests am Donnerstag, 27. August 2009, 20 Uhr, im Erlanger Markgrafentheater. Herzlichen Glückwunsch den Preisgekrönten! [Pressemeldung,
PDF]
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung verleiht Übersetzerpreise
Für herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung vergibt die Stiftung in diesem Jahr bereits zum achtzehnten Mal ihre renommierten Preise. Der aktuelle Hieronymusringträger Ulrich Blumenbach wird für seine Übersetzungen angelsächsischer Literatur und insbesondere von David Foster Wallace' Roman "Infinite Jest" mit dem Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis (15.000 Euro) ausgezeichnet. Der Jane Scatcherd-Preis (10.000 Euro) geht an Monika Motsch für ihre Übersetzungen des chinesischen Autors Qian Zhongshu und der Paul Scheerbart-Preis (5.000 Euro) an Alissa Walser für ihre Übertragung der Gedichte von Sylvia Plath. Die feierliche Preisverleihung wird auf der Frankfurter Buchmesse stattfinden. Der VdÜ freut sich mit den Preisgekrönten! [Pressemeldung,
PDF]
Preis für Europäische Poesie der Stadt Münster 2009
Der seit 1993 im zweijährigen Rhythmus anlässlich des Internationalen Lyrikertreffens Münster verliehene und mit 15.500 Euro dotierte Preis ging in diesem Jahr zu gleichen Teilen an den rumänischen Lyriker Caius Dobrescu und seinen deutschen Übersetzer Gerhardt Csejka für den Band "Ode an die freie Unternehmung". Die Begründung der Jury ist nachzulesen unter http://www.lyrikertreffen.muenster.de/preis.html -- Glückwunsch!
Wieland-Preis 2009 an Gisela Kraft
Der Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis, der alle zwei Jahre vom "Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen" ausgeschrieben wird, geht in diesem Jahr an Gisela Kraft für ihre Übersetzung des Lyrik-Bandes "Namen der Sehnsucht" des türkischen Dichters Hâzim Hikmet. Die Verleihung des mit 12.000 Euro dotierten und vom Land Baden-Württemberg finanzierten Preises findet am 6. Oktober 2009 in der Wieland-Stadt Biberach statt. Der VdÜ gratuliert der Preisträgerin aufs herzlichste! [Pressemeldung,
PDF]
C.H.Beck-Übersetzerpreis 2009 an Christa Krüger
Für ihre Übersetzung "Objektivität" (Lorraine Daston und Peter Galison) und ihr übriges übersetzerisches Werk erhält in diesem Jahr Christa Krüger den mit 10.000 Euro dotierten C.H.Beck-Übersetzerpreis. Herzlichen Glückwunsch! [mehr]
Translatio 2009 an Doreen Daume und Jurko Prochasko
Am 21. Juni 2009 wurde im Musil-Institut der Universität Klagenfurt zum zwölften Mal der Österreichische Staatspreis für Übersetzung verliehen. Der mit 7300.- Euro dotierte Preis für jeweils zwei Sparten ging in diesem Jahr für ihr übersetzerisches Gesamtwerk an Doreen Daume, die polnische Literatur ins Deutsche übersetzt und 2008 mit ihrer Neuübersetzung von Bruno Schulz' "Die Zimtläden" Aufsehen erregt hat, und an Jurko Prochasko als "Brückenbauer zur EU", der u.a. Musil, Rilke, Roth und Kafka ins Ukrainische übersetzt hat und zur Zeit am "Mann ohne Eigenschaften" arbeitet. Den Festvortrag "Der Übersetzer als Schriftsteller" hielt der kroatische Übersetzer, Autor und Publizist Andy Jelcic. Der VdÜ gratuliert den Preisträgern sehr herzlich! [mehr]
JaDe-Preis an Isolde Asai
Der JaDe-Preis, dotiert mit 4000 Euro und von der gleichnamigen Stiftung alljährlich für herausragende Leistungen und Verdienste im Bereich der japanisch-deutschen Wissenschafts- und Kulturbeziehungen vergeben, geht 2009 an Isolde Asai. Die Verleihung des Preises an die hoch angesehene Übersetzerin japanischer Filme und Literatur ins Deutsche erfolgt im Rahmen eines Festaktes am 19. Juni 2009 ab 17:00 Uhr im Japanischen Kulturinstitut Köln, Universitätsstr. 98. Der VdÜ gratuliert der Preisträgerin aufs herzlichste!
Reiner-Kunze-Preis 2009 an Thomas Eichhorn
Am 12. Mai 2009 wurde in Oelsnitz dem Leipziger Übersetzer Thomas Eichhorn, der u.a. Arthur Rimbaud, William Blake und Peter Ackroyd ins Deutsche übertragen hat, der im zweijährigen Rhythmus vergebene und mit 4000 Euro dotierte Reiner-Kunze-Preis verliehen. Die Laudiatio hielt Eichhorns Kollege Andreas Tretner. Der VdÜ entbietet seinen herzlichen Glückwunsch! Die Chemnitzer Freie Presse hat den Preisgekrönten interviewt. [mehr]
Premio Campiello Europa
Der in diesem Jahr als Campiello Germania ausgelobte und in Deutschland vergebene Preis geht an den Roman "Alla cieca" des Triestiner Schriftstellers Claudio Magris (Garzanti, 2005) und seine deutsche Übersetzung "Blindlings" (Hanser, 2007) von Ragni Maria Gschwend. [mehr]
Karl-Dedecius-Preis 2009 an Renate Schmidgall und Ryszard Wojnakowski
Der Karl-Dedecius-Preis der Robert Bosch Stiftung für deutsche und polnische Übersetzer geht in diesem Jahr an Renate Schmidgall und Ryszard Wojnakowski. [mehr]
Preis der Leipziger Buchmesse 2009 in der Kategorie Übersetzung
Für seine Übersetzung des Romans "Humboldts Vermächtnis" von Saul Bellow hat Eike Schönfeld am 12. März 2009 den mit 15.000 € dotierten Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung erhalten. [mehr]
Münchner Übersetzerpreis 2009 für Rudolf Hermstein
Unser geschätzter Kollege Rudolf Hermstein, der seit über 35 Jahren sehr erfolgreich aus dem Englischen übersetzt, erhält den Münchner Übersetzerpreis 2009. [mehr]
Johann-Heinrich-Voß-Preis für Susanne Lange
Die Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung verleiht den mit 15.000 Euro dotierten Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung an Susanne Lange für ihre Neuübersetzung des »Don Quijote von der Mancha« von Miguel de Cervantes. [mehr]
Verleihung des Deutsch-Italienischen Übersetzerpreises
In diesem Jahr wird zum zweiten Mal der Deutsch-Italienische Übersetzerpreis verliehen. Der Preis für die herausragende Übersetzung geht an Sigrid Vagt für Salvatore Niffois Roman „Die Legende von Redenta Tiria“, als beste Nachwuchsübersetzerin wird Esther Hanser ausgezeichnet, Marianne Schneider erhält den Preis für ihr übersetzerisches Lebenswerk. Die Verleihung findet am 16. März 2009 im Bode-Museum Berlin statt. [mehr]
Zuger Übersetzerstipendium für Christina Viragh
Das renommierte, mit 50.000 Schweizer Franken dotierte Zuger Übersetzerstipendium geht in diesem Jahr an Christina Viragh für ihre Übertragung von Péter Nádás' "Parallelgeschichten" aus dem Ungarischen. Wir gratulieren von Herzen!
Österreichischer Staatspreis für literarische Übersetzung 2008
Mit dem Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung 2008 wurden Doreen Daume und Jurko Prochasko ausgezeichnet. [mehr]
Waltraud Hüsmert erhält den Else-Otten-Übersetzerpreis 2008
Waltraud Hüsmert (Berlin) erhält den Else-Otten-Übersetzerpreis 2008 für ihre Übersetzung des Romans "Der Kummer von Belgien" von Hugo Claus (Klett-Cotta, 2008). [mehr]
André-Gide-Preis der DVA-Stiftung 2008 an Georg Holzer und Barbara Fontaine
Georg Holzer (München) wurde für seine Übersetzung der Sonettsammlung von Pierre de Ronsard „Les Amours de Cassandre" ins Deutsche ausgezeichnet, Barbara Fontaine (Paris) für ihre Übersetzung des Romans von Stephan Wackwitz „Ein unsichtbares Land“ ins Französisch . Die feierliche Preisverleihung fand auf Einladung von Botschafter Bernard de Montferrand am 23. Juli 2008 in Berlin in der Französischen Botschaft am Pariser Platz statt.
Der VdÜ gratuliert den Preisträgern aufs herzlichste!
Deutsch-Italienischer Preis für literarische Übersetzung
Mit dem Deutsch-Italienischen Preis für literarische Übersetzung wurden in den unterschiedlichen Kategorien Sigrid Vagt, Marianne Schneider und Esther Hansen ausgezeichnet. [mehr]
Hamburger Förderpreise für literarische Übersetzungen 2008
für Brigitte Jakobeit, Andreas Löhrer und Miriam Mandelkow. [mehr]
Iwan-Turgenjew-Preis für Peter Urban
Der Übersetzer Peter Urban ist der erste Preisträger des russischen Iwan-Turgenjew-Preises für herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche. [mehr]
Bayerischer Kunstförderpreis in der Sparte Literatur 2008 für Luis Ruby
Für seine Übersetzung von Carlo Frutteros Roman "Donne informate sui fatti" ("Frauen, die alles wissen", Piper 2008) erhält Luis Ruby einen der Bayerischen Kunstförderpreise in der Sparte Literatur. [mehr]
Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2008 an Nicole Bary
Der Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis der Stiftung ME Saar und des Saarländischen Rundfunks geht im Jahr 2008 an Nicole Bary für ihre hervorragenden Übersetzungen aus dem Deutschen ins Französische. [mehr]
Paul-Celan-Preis 2008 an Ragni Maria Gschwend
Der vom Deutschen Literaturfonds jährlich vergebene Paul-Celan-Preis für herausragende Übersetzungen ins Deutsche geht in diesem Jahr an Ragni Maria Gschwend. [mehr]
Übersetzerpreise der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung an Dieter E. Zimmer, Mirjam Pressler und Gunhild Kübler
Die Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung verleiht während der Frankfurter Buchmesse zum siebzehnten Mal drei Ubersetzerpreise, mit denen herausragende Leistungen deutscher Übersetzerinnen und Übersetzer ausgezeichnet werden. [mehr]
"Brücke
Berlin" Preis 2008 für Andrej Bitow und Rosemarie Tietze
Der russische Autor Andrej Bitow und seine Übersetzerin Rosemarie
Tietze sind die Träger des "Brücke Berlin"-Preises
2008 der BHF-BANK Stiftung. [mehr]
Kurd Laßwitz Preis 2008
Hannes Riffel erhält den Kurd Laßwitz Preis 2008 in der Kategorie „beste Übersetzung zur Science-Fiction ins Deutsche". [mehr]
Johann Friedrich von Cotta-Literatur- und Übersetzerpreis 2008
Der Trierer Übersetzer und Romanist Hartmut Köhler erhält den "Johann Friedrich von Cotta-Literatur- und Übersetzerpreis 2008". [mehr]
Heinrich-Ellermann-Stipendium für Urszula Usakowska-Wolff
Die in Berlin lebende Lyrikerin, Kunstkritikerin und Übersetzerin Urszula Usakowska-Wolff (geb. 1954 in Warschau) bekommt das Heinrich-Ellermann-Stipendium der Ellermann-Lawena-Stiftung für das Jahr 2008/2009. [mehr]
Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds im Frühjahr 2008
Pressemeldung des DÜF (PDF)
Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis an Michael Walter
Der diesjährige Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis geht an Michael Walter für seine Übertragungen aus dem Englischen, insbesondere des erstmals vollständig auf deutsch erschienenen Werkes „Sylvie and Bruno“ des britischen Autors Lewis Carroll [mehr]
Übersetzerpreis 2008 der Kunststiftung NRW an Gerhardt Csejka
Der mit 25.000 Euro dotierte Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW geht in diesem Jahr an den in Frankfurt lebenden Übersetzer Gerhardt Csejka. [mehr]
Preis
der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung
Fritz
Vogelgsang hat für seine jahrzehntelange Übersetzungsarbeit
an dem Roman von Joanot Martorell: "Der Roman vom Weißen Ritter
Tirant lo Blanc" den mit 15.000 dotierten Preis der Leipziger
Buchmesse in der Kategorie Übersetzung
erhalten. [mehr]
Europäische Übersetzerpreis Offenburg
Der mit 15.000 € dotierte Europäische Übersetzerpreis
Offenburg, der dieses Jahr für Französisch-Übersetzer ausgelobt
wurde, geht an Anne Weber und der mit € 5.000 dotierte Förderpreis
an Holger Fock.
[mehr]
Goethe-Medaille an John E. Woods
Das Goethe-Institut verleiht am 26. März 2008 zum 54. Mal die Goethe-Medaille in Weimar. Damit ehrt es Persönlichkeiten, die sich mit besonderem Engagement um den internationalen Kulturaustausch verdient gemacht haben. In diesem Jahr übergibt die Präsidentin des Goethe-Instituts Jutta Limbach den offiziellen Orden der Bundesrepublik Deutschland an den afghanischen Germanistik-Professor Gholam Dastgir Behbud, den französischen Theaterregisseur Bernard Sobel und den amerikanischen Übersetzer John E. Woods. [mehr]
Voß-Preis an Verena Reichel
Für ihre Übertragungen skandinavischer Literatur erhält die Münchner Übersetzerin Verena Reichel den Johann-Heinrich-Voß-Preis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. [mehr]
Übersetzerpreise der Botschaft von Spanien
Die Botschaft von Spanien hat den 9. Übersetzerpreis an Thomas Brovot und Matthias D. Borgmann vergeben. [mehr]
ALBATROS-Preis 2008 an Katharina Wolf-Grießhaber
Die Medienarchiv Günter Grass-Stiftung Bremen hat den mit 40000 Euro dotierten Albatros-Preis 2008 an den serbischen Autor Bora Ćosić und seine deutsche Übersetzerin Katharina Wolf-Grießhaber vergeben. [mehr]
Hamburger Förderpreise für literarische Übersetzung vergeben
Ausgezeichnet wurden Christiane Bergfeld, Nikolaus de Palézieux und Birgit Schmitz. [mehr]
Wilhelm-Merton-Preis 2007
Der Wilhelm-Merton-Preis für europäische Übersetzungen geht an Eva Moldenhauer und Grete Osterwald. [mehr]
Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2007 an Andrea Spingler
Der Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2007 geht an Andrea Spingler für ihre herausragenden Übersetzungen aus dem Französischen. [mehr]
Gustav-Heinemann-Friedenspreis
Der diesjährige Gustav-Heinemann-Friedenspreis für Kinder- und Jugendbücher geht an den niederländischen Autor Guus Kuijer für "Das Buch von allen Dingen" sowie an die in Minden geborene Übersetzerin Sylke Hachmeister. [mehr]
Staatspreis der VR China für Wolfgang Kubin
Professor Dr. Wolfgang Kubin, Sinologe an der Universität Bonn, wurde in Peking mit dem Staatspreis der VR China geehrt. [mehr]
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis für Dirk van Gunsteren
Der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2007 geht an Dirk van Gunsteren für seine Übersetzung angelsächsischer Literatur, insbesondere für die Übertragung von Philip Roths Roman "Der menschliche Makel". [mehr]
Kurd Laßwitz Preis 2007
Volker Oldenburg erhält den Kurd Laßwitz Preis 2007 in der Kategorie „beste Übersetzung zur Science-Fiction ins Deutsche“. [mehr]
Übersetzerpreis für Georges-Arthur Goldschmidt
Der deutsch-französische Autor und Übersetzer Georges-Arthur Goldschmidt erhält den ‚Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung’. [mehr]
Nikolaus Stingl erhält Paul-Celan-Preis
Der Literatur-Übersetzer und Lektor Nikolaus Stingl erhält den diesjährigen Paul-Celan-Preis für herausragende Übertragungen ins Deutsche. [mehr]
Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis 2007
Der in diesem Jahr für die herausragende Übersetzung eines phantastischen Romans ins Deutsche ausgeschriebene Preis geht an Dorothea Trottenberg [mehr]
Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds Frühjahr 2007
Liste der Stipendiatinnen und Stipendiaten nebst ihrer Buchprojekte [mehr]
Auszeichnungen für Stefan Weidner und Nora Iuga
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung vergibt Voß- und Gundolf-Preis. [mehr]
Hieronymusring 2007
Der Hieronymusring 2007 geht an die in Barcelona lebende Übersetzerin Susanne Lange. [mehr]
Übersetzerpreis Kunststiftung NRW
Barbara Kleiner erhält die Auszeichnung für ihre Übersetzung
von Ippolito Nievos Werk "Bekenntnisse
eines Italieners";
gleichzeitig wird das Gesamtwerk der Übersetzerin
ausgezeichnet. [mehr]
C.H. Beck-Preis 2007
Susanne Hornfeck wird für ihre Übersetzung
des Buches Verräterische Bücher. Eine Verschwörung
im alten China von Jonathan Spence
aus dem Englischen ausgezeichnet. [mehr]
Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds Herbst 2006
Liste der Stipendiatinnen und Stipendiaten nebst ihrer Buchprojekte [mehr]
Der vom Deutschen Literaturfonds alljährlich vergebene Paul-Celan-Preis für eine herausragende Übersetzung ins Deutsche geht in diesem Jahr an Elke Wehr [mehr]
Elisabeth Edl erhält den Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzer 2006. Den Staatspreis für Übersetzung aus der deutschen Sprache erhält der estnische Übersetzer Mati Sirkel [mehr]
Der diesjährige Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis geht an Manfred Allié für seine Übertragungen aus dem Englischen, insbesondere des Buches „A Time of Gifts“ („Die Zeit der Gaben“) des englischen Autors Patrick Leigh Fermor (Dörlemann 2005) [mehr]
Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds Frühjahr 2006
Liste der Stipendiatinnen und Stipendiaten nebst ihrer Buchprojekte [mehr]
"Münchner Übersetzerpreis an Burkhart Kroeber
Der mit 10.000 Euro dotierte Übersetzerpreis der Stadt München geht in diesem Jahr an Burkhart Kroeber. Fünfköpfige kollektive Laudatio und Dankrede des Preisträgers [mehr]
Übersetzerbarke 2006
Am 4. Oktober wurde die diesjährige Barke bei der Eröffnung des Übersetzer-Zentrums auf der Frankfurter Buchmesse an die Berliner Kritikerin Dr. Maike Albath verliehen. [mehr]
„Brücke Berlin“- Preis 2006
Der aus Serbien stammende, in Kanada lebende Schriftsteller David Albahari und seine Übersetzer Mirjana und Klaus Wittmann sind die diesjährigen Träger des Literatur- und Übersetzungspreises der BHF-BANK-Stiftung „Brücke Berlin“ [mehr]
Erster Albatros für Lídia Jorge und Karin von Schweder-Schreiner
Der von der Bremer Günter Grass Stiftung erstmals vergebene Literaturpreis "Albatros" geht an die portugiesische Schriftstellerin Lídia Jorge und ihre Übersetzerin Karin von Schweder-Schreiner. Jorge widmet sich mit ihrem Werk vor allem der portugiesischen Geschichte [mehr]
Auszeichnung für Ralph Dutli und Kwang-Kyu Kim
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung vergibt Voß- und Gundolf-Preis [mehr]
Prix lémanique de la traduction für Marion Graf und Josef Winiger
Die Preisverleihung findet im Rahmen der Veranstaltung 4+1 übersetzen im Eisenwerk in Frauenfeld (Schweiz) statt [mehr]
Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds Herbst 2005
Insgesamt 35 Stipendien wurden vergeben. Liste der Stipendiatinnen und Stipendiaten [mehr]
Deutsch-Griechischer Übersetzerpreis 2005 an >Günter Dietz
Der Deutsch-Griechische Übersetzerpreis 2005 wird an Günter Dietz für seine 2004 im Elfenbein Verlag erschienene Übertragung von Odysseas Elytis’ Werk »Die Träume. Wörter Menschen Orte« verliehen [mehr]
Übersetzerwerkstatt 2005
Die Stipendiatinnen und Stipendiaten der Berliner Übersetzerwerkstatt
2005 [mehr]
Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis
Tobias Scheffel erhält den 2005
erstmalig verliehenen Helmlé-Preis [mehr]
Wieland-Preis 2005
Petra Willim erhält den Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis,
in diesem Jahr ausgeschrieben für die herausragende Übersetzung
einer Biographie ins Deutsche [mehr]
Kunststiftung NRW
Verleihung des Übersetzerpreises 2005 der Kunststiftung
Nordrhein Westfalen an den dänischen Übersetzer Niels
Bruns [mehr]
Ledig-Rowohlt Stiftung
Die Jury der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Stiftung hat die diesjährigen
Preise für literarische Übersetzungen Helga
Pfetsch und Dagmar Ploetzzugesprochen
[mehr]
Bundesverdienstkreuz
Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik
Deutschland für Maria Bamberg [mehr]
DÜF-Stipendien 1/2005
Stipendiaten des Deutschen Übersetzerfonds Frühjahr
2005 [mehr]
Baden-Würtemberg-Stipendien
2005
Der Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer
und wissenschaftlicher Übersetzungen konnte 2005 folgende
Baden-Württemberg-Stipendien vergeben [mehr]
Cotta-Preis für Literatur und
Übersetzung 2005
Der Müncher Übersetzer Michael Walter
erhält den Cotta-Preis für Übersetzung 2005
[mehr]
Karl-Dedecius-Preis 2005
Robert Bosch Stiftung verleiht den Karl-Dedecius-Preis an Maria
Przybylowska und Olaf Kühl
[mehr]
Voß-Preis 2005
Die Übersetzerin Elisabeth Edl erhält
für ihre Neuübersetzung von Stendhals „Le rouge
et le noir“ den Johann-Heinrich-Voß-Preis ... [mehr]
Paul-Celan-Preis 2005
Der vom Deutschen Literaturfonds alljährlich vergebene
Paul-Celan-Preis geht in diesem Jahr an Klaus-Jürgen
Liedtke [mehr]
Zuger Übersetzer-Stipendium
Rosemarie Tietze erhielt am 19. Juni
das Zuger Übersetzer-Stipendium 2005 des Vereins Dialog-Werkstatt
Zug [mehr]
Kurd-Laßwitz-Preis
Peter Robert erhält den Kurd-Laßwitz-Preis
2005 für seine Übersetzung des Romans „Ilium“
von Dan Simmons. Die Verleihung des (undotierten) Preises für
SF-Übersetzungen wird am 9. Juli in Leipzig erfolgen.
Österreichischer Staatspreis
Österreichischer Staatspreis für literarische
Übersetzung an Jacek St. Buras und Wolf
Harranth [mehr]
Preis der Leipziger Buchmesse 2005
Thomas Eichhorn den Preis der Leipziger
Buchmesse 2005 für seine Übersetzung von Les Murray
"Fredy Neptune" (Ammann)
[mehr]
Beck-Preis 2005
Ruth Keen erhält den C.H.Beck-Übersetzerpreis
2005 für "Heimliche Erinnerungen. In Deutschland 1904
bis 1933" von Julius Posener [mehr]
Übersetzerpreis 2004 der Japan
Foundation
Die Übersetzerinnen Ursula Gräfe
und Kimiko Nakayama-Ziegler wurden am 26. November
im Japanischen Kulturinstitut in Köln mit dem Übersetzerpreis
2004 der Japan Foundation ausgezeichnet [mehr]
DÜF-Stipendien Herbst 2004
Die 25 Arbeits- und Reisestipendien und zwei Bode-Stipendium
des Deutschen Übersetzerfonds erhalten [mehr]
Else-Otten-Preis 2004
Helga van Beuningen nimmt am 10. 02. 2005
den Else-Otten-Übersetzerpreis 2004 in der Belgischen Botschaft
entgegen... [mehr]
DÜF-Stipendien Frühjahr
2004
Die 36 Arbeits- und Reisestipendien und das Johann-Joachim-Christoph-Bode-Stipendium
des Deutschen Übersetzerfonds erhalten [mehr]
H. M. Ledig-Rowohlt Stiftung
Die Übersetzerpreise der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Stiftung
2004 gehen an [mehr]
Paul-Celan-Preis 2004
Preisträger des Jahres 2004 ist der 1959 in Berlin geborene
Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel.
Dankesrede von Hinrich Schmidt-Henkel [mehr]
Berliner Übersetzerwerkstatt
- September bis Dezember 04
Die Stipendiaten 2004: Renate Bleibtreu, Regine Elsässer,
Florian Glässing, Ingo Herzke, Kristina Kallert, Rainer
Kersten, Iris Kneisel, Anne-Friederike Meltendorf, Eva Profousová,
Anna Opel und Susanne Simor. Leitung: Thomas Brovot.
Mehr: www.lcb.de/uebersetzer/werkstatt/
Helmut-M.-Braem-Preis 2004
Der diesjährige Braem-Übersetzerpreis geht an Helga
van Beuningen [mehr]
H.-Hesse-Übersetzerpreis 2004
Laudatio auf den Preisträger Juan José del
Solar von Hans Meinke [mehr]
Freundeskreis: PEREWEST 2004
Die Perewest-Stipendien 2004, vergeben vom Freundeskreis zur
internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher
Übersetzungen e.V. gehen an Vera Bischitzky
und Eva Rönnau
Freundeskreis: Baden Württemberg
Die Baden-Württemberg-Stipendien 2004 erhielten [mehr]
Brücke Berlin
Literaturpreis 2004 für László Darvasi
und Heinrich Eisterer [mehr]
Deutsch-griechischer Übersetzerpreis
2004
Die Auszeichnung erhält Michaela Prinzinger.
Sie ist mit 2.500 Euro dotiert und mit einem vierwöchigen
Studienaufenthalt in Griechenland verbunden. Sie wurde am 8.
Dezember in München verliehen. Herzlichen Glückwunsch!
Christoph Martin Wieland Preis 2003
Die in diesem Jahr für die herausragende Übersetzung
eines Kriminalromans ins Deutsche ausgeschriebene Auszeichnung
geht an Anke Caroline Burger
Dankesrede von Anke Caroline Burger [mehr]
Münchner Übersetzerpreis
2003
Wir gratulieren der Preisträgerin Rosemarie Tietze!
Übersetzerpreis der DVA-Stiftung
Preisträger 2003 sind Marc Sagnol und
Gernot Kamecke.
Karl-Preusker-Medaille
Die von der Deutschen Literaturkonferenz jedes Jahr vergebene
Karl-Preusker-Medaille erhielt 2003 Dr. Regina Peeters
vom EÜK in Straelen. Vergeben wurde die Auszeichnung vom
Vorsitzenden der Deutschen Literaturkonferenz Burkhart Kroeber.
Laudatio von Claus Sprick [mehr]
Dankesrede von Regina Peeters [mehr]
Paul-Celan-Preis 2003
Den Preis erhält Sigrid Vagt aus Berlin.
Die Auszeichnung würdigt insbesondere ihre Übersetzung
der philosophischen Essays «Das Massaker der Illusionen»
von Giacomo Leopardi (Eichborn Verlag).
Laudatio von Friederike Hausmann [mehr]
Dankesrede von Sigrid Vagt [mehr]
Übersetzerpreis der Stiftung
Kunst und Kultur NRW 2003
Der Preis geht zu gleichen Teilen an Bernhard Robben
und Christa Schuenke [mehr]
Zuger Übersetzer-Stipendium
2003
Das mit 28 500 Euro dotierte Stipendium geht an Susanne
Lange- für die Neu-Übersetzung des
Don Quijote -, Anerkennungspreise, dotiert mit je 10.000 €,
gehen an Ralf Dutli und Karl-Ludwig Wetzig
Stuttgarter Übersetzerpreis
2002
Ralf Dutli erhält
den erst Mitte Mai 2003 vergebenen Stuttgarter Übersetzerpreis
2002
Helmut M. Braem-Preis 2002
Verleihung in Bensberg 2003
Der diesjährige Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis geht
an Maria Carlsson [mehr]
Laudatio auf Maria Carlsson von Hans-Georg
Heepe [mehr]
EÜK Straelen
Translator in Residence für das Jahr 2003 [mehr]
PEREWEST-Stipendium 2002 - BROCKES-Stipendium
2002
Die vom Freundeskreis vergebenen Stipendien gehen dieses
Jahr an Olga Radetzkaja und Sigrid
Vagt. Herzlichen Glückwunsch [mehr]
Else-Otten-Preis 2002
erhält die Berliner Übersetzerin Marlene Müller-Haas
[mehr]
Österreichischer Würdigungspreis
für Kinder- und Jugendliteratur
erhält am 14. November 2002 im Wiener Rathaus Senta
Kapoun [mehr]
Rowohlt-Übersetzerpreis 2002
Verleihung auf der Frankfurter Buchmesse
Den Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt-Übersetzerpreis 2002 erhält
Matthias Jendis für seine viel beachtete
Neuübersetzung von Herman Melvilles Moby-Dick - Wal,
da bläst er!
Jane-Scatchered-Preis 2002
Verleihung auf der Frankfurter Buchmesse
Terezia
Mora bekommt für ihre Übersetzung von Peter
Eszterhazys Roman Harmonia Caelestis den Jane-Scatchered-Preis.
Herzlichen Glückwunsch!
Paul-Celan-Preis 2002
Verleihung auf der Frankfurter Buchmesse
Gabi
Leupold erhält in diesem Jahr den Paul-Celan-Preis
des Deutschen Literaturfonds für ihre Übersetzung
des Romans "Petersburg" von Andrej Belyj. Herzlichen Glückwunsch!
Brücke Berlin - Preis 2002
Olga Tokarczuk und Esther
Kinsky erhalten den von der BHF-BANK-Stiftung verliehenen
Literatur- und Übersetzungspreis [mehr]
Deutscher Übersetzerfonds
Die 25 Arbeits- und Reisestipendien 1/2002 erhalten [mehr]
André-Gide-Preis 2002
Der André-Gide-Preis geht dieses Jahr an Claudia
Kalscheuer
Johann-Heinrich-Voß-Preis
2002
Gratulation: Gisela Perlet erhält in diesem
Jahr den J.-Heinrich-Voß-Preis der Deutschen Akademie
für Sprache und Dichtung.
Verdienstkreuz
Der Bundespräsident hat Ursula Brackmann
in Anerkennung ihrer herausragenden Verdienste das Verdienstkreuz
am Bande verliehen [mehr]
Hieronymusring 2002
Die Übersetzerin Brigitte Große
übergibt den Ring an den Übersetzer Hanns
Grössel [mehr]
Once Lady of the Ring: Laudatio von Brigitte Große [mehr]
Now Lord of the Ring: Dankesrede von Hanns Grössel
[mehr]
Förderpreis der Stadt Hamburg
2002
Die diesjährigen Gewinner sind: Uda Strätling,
Ingo Herzke und Volker Oldenburg
- Glückwunsch!
TRANSLATOR IN RESICENCE im EÜK,
Straelen, 2002
Der Posten des translator in residence für das Jahr
2002 im Europäischen Übersetzer-Kollegium ist vergeben
[mehr]
Berliner Senat
Die Arbeitsstipendien 2001 des Berliner Senats für literarische
Übersetzer gehen an [mehr]
Deutscher Übersetzerfonds
Die reisenden und arbeitenden Stipendiaten 2/2001 stehen fest [mehr]
PEREWEST-Stipendium - BARTHOLD-HEINRICH-BROCKES-Stipendium
2001
Die vom Freundeskreis zur internationalen Förderung
literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e. V.
vergebenen Stipendien gehen dieses Jahr an [mehr]
Bundesverdienstkreuz
Wir gratulieren unserer Rostocker Kollegin Gisela Perlet,
der am 7.10.2001 durch Bundespräsident J. Rau im Berliner
Schloß Bellevue das Bundesverdienstkreuz am Bande verliehen
wurde.
Berliner Übersetzerwerkstatt
2001
Die Stipendiaten der diesjährigen Berliner Übersetzerwerkstatt
stehen fest [mehr]
Preise der Rowohlt-Stiftung 2001
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis an Melanie Walz,
Jane Scatcherd-Preis an Renate Schmidgall und
Paul Scheerbart-Preis an Martin von Koppenfelds
[mehr]
Förderpreis der Stadt München
2001
Den diesjährigen Förderpreis der Stadt München
(DM 12.000) erhält Barbara Kleiner für
ihre Neuübersetzung von Italo Svevos Roman Senilità.
Christoph-Martin-Wieland- Übersetzerpreis
2001
Chr.-Martin-Wieland-Übersetzerpreis an Frank Günther
für die herausragende Übersetzung eines Bühnenstücks [mehr]
Celan-Preis 2001
Der Celan-Preis 2001 geht an Andreas Tretner
für seine Übersetzung von V. Pelewins Roman "Buddhas
kleiner Finger".
Johann-Heinrich-Voß-Preis
01
Dankrede von Burkhart Kroeber, dem Heinrich-Voß-Preisträger
2001, auf der Frühjahrstagung der Deutschen Akademie für
Sprache und Dichtung [mehr]
Laudatio von Werner von Koppenfels auf Burkhart Kroeber [mehr]
Stuttgarter Literaturpreis 2001
Der Preis in der Sparte Übersetzung ging an Nikolaus
Stingl für seine Übertragung des Romans Mason
& Dixon von T. Pynchon [mehr]
Übersetzerpreis der Stiftung
K & K des Landes NRW 2001
Der vom EÜK und von der Stiftung Kunst und Kultur des Landes
NRW initiierte Übersetzerpreis ging an Thomas Reschke
[mehr]