Stipendiaten und Preisträger 

Geändert am 29.07.2010

Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2010 an Olivier Le Lay

Der Übersetzerpreis, der 2004 zur Erinnerung an den Saarländischen Übersetzer Eugen Helmlé gestiftet wurde und vom Verband der Metall- und Elektroindustrie des Saarlandes (Stiftung ME Saar) und dem Saarländischen Rundfunk seit 2005 abwechselnd an eine/n deutsche/n und eine/n französische/n Übersetzer/in verliehen wurde, geht in diesem Jahr an Olivier Le Lay, Übersetzer von Peter Handke, Elfriede Jelinek und Arno Geiger. Vom Preisgericht eigens hervorgehoben wird seine wegweisende Neuübertragung von Döblins "Berlin Alexanderplatz" ins Französische. Im Jahr 2010 hat sich die Stadt Sulzbach zu den auslobenden Institutionen hinzugesellt; entsprechend beträgt die Preissumme ab diesem Jahr 10.000 €. Die feierliche Preisverleihung findet am 7. September (Helmlés Geburtstag) um 19.00 Uhr in der Aula der Stadt Sulzbach (Gärtnerstraße) statt. Vor der Verleihung wird ein von Leo Kornbrust geschaffener Gedenkstein für Eugen Helmlé enthüllt; der Platz vor der Aula wird den Namen Eugen-Helmlé-Forum erhalten. Der VdÜ gratuliert dem französischen Kollegen sehr herzlich! [mehr]

Paul-Celan-Preis 2010 an Rosemarie Tietze

Der vom Deutschen Literaturfonds seit 1988 alljährlich vergebene und mit 15.000 Euro dotierte Paul-Celan-Preis geht für ihr übersetzerisches Gesamtwerk, insbesondere für die Übersetzung des Romans "Anna Karenina" von Lew Tolstoi, an Rosemarie Tietze. "Ihre Neuübersetzung glänzt", so die Jury, "durch Detailtreue und Sinnlichkeit, Frische und Eleganz." Es sei eine große Leistung, einem alten Text treu zu bleiben und ihn dennoch zeitgemäß wirken zu lassen. Dieselbe Übersetzung, erschienen 2009 im Carl Hanser Verlag, war in diesem Jahr auch für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert. Anlässlich dieser Nominierung erschien auf unserer Website ein Kurzporträt der Preisträgerin. Der Celan-Preis wird im Rahmen der Frankfurter Buchmesse am Donnerstag, dem 7. Oktober 2010, um 16.30 Uhr in Halle 5.0 D 941, Weltempfang - Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung, vergeben. Die Laudatio hält Esther Kinsky. Der VdÜ gratuliert Rosemarie Tietze aufs allerherzlichste! [mehr]

Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung verleiht Übersetzerpreise 2010

Für herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung vergibt die Stiftung in diesem Jahr bereits zum neunzehnten Mal ihre renommierten Preise. Der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis (€ 15.000) geht in diesem Jahr an Hans-Christian Oeser für sein gesamtes übersetzerisches Werk, das zahlreiche wichtige Bücher englischer und vor allem irischer Autoren umfasst. Christian Hansen wird ausgezeichnet mit dem Jane Scatcherd-Preis (€ 10.000) für seine Übersetzungen aus dem Spanischen, insbesondere für seine Übertragung von Roberto Bolaños großem nachgelassenem Roman „2666“. Den Paul Scheerbart-Preis (€ 5.000) erhält der Lyriker Jürgen Brôcan für seine Übertragung der "Grasblätter" von Walt Whitman. Die feierliche Preisverleihung wird auf der Frankfurter Buchmesse stattfinden. Der VdÜ freut sich mit den Preisgekrönten! [Pressemeldung, Pdf]

Übersetzerpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft an Thomas Mohr

Thomas Mohr, dessen vielbeachtete und preiswürdige Neuübersetzung von Truman Capotes "Kaltblütig" 2007 erschienen ist, hat soeben den mit 10.000 Euro dotierten Übersetzerpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft zuerkannt bekommen. Der im zweijährlichen Rhythmus vergebene Preis wird im Rahmen der Jahrestagung des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft vom 15. bis 17. Oktober 2010 in Chemnitz verliehen. Der VdÜ gratuliert dem Preisträger aufs herzlichste! [mehr]

André-Gide-Preis der DVA-Stiftung 2010 an Julia Schoch und Patricia Zurcher

Der 7. André-Gide-Preis für deutsch-französische Literaturübersetzungen geht an Julia Schoch, Potsdam, und Patricia Zurcher, Renens, Schweiz. Die deutsch-französische Jury wählte Julia Schoch zur Preisträgerin für ihre Übersetzung von Georges Hyvernaud/: / "La peau et les os" (Deutsch: "Haut und Knochen", erscheint im Herbst 2010) sowie Patricia Zurcher für ihre Übersetzung von Matthias Zschokke: "Maurice mit Huhn" (Französisch: "Maurice à la poule", 2009). Die feierliche Preisverleihung findet am 19. Oktober im Palais Beauharnais, Paris, statt. Der VdÜ gratuliert den beiden Preisträgerinnen aufs herzlichste!

Helmut M. Braem-Preis an Vera Bischitzky

Der diesjährige Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis geht an Vera Bischitzky für ihre Übersetzung von Gogols Roman "Tote Seelen" (Artemis und Winkler, 2009). Aus der Begründung der Preisrichter: "Mustergültig entdeckt Vera Bischitzky die Konturen dieses Meisterwerks des russischen Klassikers, sie findet eine präzise und elegante Sprache, die das Werk für die Gegenwart neu erschließt und seinen Humor zum Leuchten bringt." Der VdÜ gratuliert der Preisträgerin aufs herzlichste und weist an dieser Stelle gern noch einmal auf ihren aufschlussreichen Werkstattbericht auf den Seiten des Verlages hin. [mehr]

"Brücke Berlin"-Preis 2010 für László Krasznahorkai und Heike Flemming

Der ungarische Autor László Krasznahorkai und seine Übersetzerin Heike Flemming sind die Träger des "Brücke Berlin"-Preises 2010 der BHF-BANK Stiftung. [mehr] (PDF)

Internationaler König Abdullah Übersetzerpreis (Saudi Arabien) an Hartmut Fähndrich

Bereits im vergangenen Jahr (2009) erhielt Hartmut Fähndrich den "2008 Custodian of the Two Holy Mosques Abdallah Ibn Abdalaziz' International Award for Translation". Er wurde ausgezeichnet für die weit über hundert Übersetzungen anspruchsvoller arabischer Werke, mit denen er im Lauf der letzten 25 Jahre zur Verständigung zwischen der Arabischen und der Westlichen Welt beigetragen hat. [mehr]
Anlässlich der soeben veröffentlichten vierten Ausschreibung des Preises gratuliert der VdÜ seinem Mitglied Hartmut Fähndrich sehr herzlich zu dieser internationalen Anerkennung seines übersetzerischen Schaffens!

Werner Schmitz erster Übersetzerstipendiat des Landes Niedersachsen

Neben einem Jahresstipendium und drei Arbeitsstipendien an vier herausragende Autoren erhält 2010 erstmals auch ein Literaturübersetzer ein Stipendium des Landes.Wie der Niedersächsische Kulturminister Lutz Stratmann betont, stehen die Prämierten „mit ihren beispielhaften Literatur- oder Übersetzungsprojekten für das Leben und die Kultur in Niedersachsen". Werner Schmitz, der in Celle lebt und arbeitet, überzeugte mit seiner Übersetzung des Romans „Solar" des englischen Schriftstellers Ian McEwan. Die Jury hob vor allem seine sprachliche Stilsicherheit und thematische Sorgfalt hervor. Er sei dem hohen inhaltlichen und literarischen Anspruch des Werkes in besonderer Weise gerecht geworden. Schmitz hat sich als Übersetzer englischsprachiger Literatur und großer Autoren einen Namen gemacht. Er erhält eine Förderung von 7.800 Euro. [mehr]

Zweites Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern an die Literaturübersetzerin Andrea Ott

Auch der Freistaat Bayern versteht Übersetzerförderung als einen wesentlichen Teil der Literaturförderung, weshalb er 2009 ein eigenes Übersetzerstipendium eingerichtet hat. Dieses mit 6.000 Euro dotierte Arbeitsstipendium für ein literarisches Übersetzungsprojekt geht 2010 an Andrea Ott aus Landshut, die derzeit an einer Erstübersetzung des Romans "Hudson River Bracketed" von Edith Wharton aus dem Jahr 1929 arbeitet. "Es ist Andrea Ott zu verdanken", so Kunstminister Wolfgang Heubisch, "dass ein in Deutschland bislang unentdecktes literarisches Werk einer breiteren Leserschaft zugänglich wird." Andrea Ott habe, so die Jury, exzellente interpretatorische Lösungen für die anspruchsvolle Sprache des Originaltexts gefunden. Das Stipendium wird Kunstminister Heubisch am 30. Juni 2010 im Literaturhaus München verleihen. [mehr]

Übersetzerpreis der Stadt Wien 2009 vergeben

Der seit 1993 alljährlich ausgeschriebene Preis zeichnet Übersetzerinnen und Übersetzer aus, die einen persönlichen Bezug zur Stadt Wien haben, die vor allem aber noch am Beginn ihrer Berufslaufbahn stehen. Als Nachwuchsförderpreis ist er einzigartig im deutschen Sprachraum. Den mit 3.700 € dotierten Preis erhält in diesem Jahr Christine Angerhofer für ihre Übersetzung von "Abenteuer und frühere Seereisen des Jakob Haafner von C.M. Haafner" aus dem Niederländischen. Anerkennungsprämien in Höhe von je 800 € erhalten Sara Heigl (Türkisch), Johanna Marx (Russisch), Susanne Müller (Spanisch), Ivan Ristic (Serbisch) und Claudia Schreiner (Englisch). Herzlichen Glückwunsch den Ausgezeichneten!

Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW 2010 an Sabine Baumann

Den diesjährigen Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW erhält die in Frankfurt lebende Übersetzerin Sabine Baumann für ihre Neuübersetzung von Alexander Puschkins „Eugen Onegin“ aus dem Russischen sowie des erstmals in deutscher Sprache vorgelegten 1300 Seiten umfassenden Puschkin-Kommentars von Vladimir Nabokov, den Baumann aus dem amerikanischen Englisch. übertragen hat. Beide Bände sind 2009 im Stroemfeld Verlag, Frankfurt/Main erschienen. Der mit 25.000 € dotierte Preis wird am 15. Juni 2010 vom Präsidenten der Kunststiftung NRW, Dr. Fritz Schaumann, im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen übergeben. Begründung der Jury : "In Sabine Baumanns Übersetzung von Puschkins berühmtem 'Roman in Versen' offenbart sich zum ersten Mal in deutscher Sprache der poetische Reichtum des Originals. Die modern anmutende Sprache besticht durch ihre distanzierte Lakonie. Sie changiert zwischen beißendem Spott und innigem Mitgefühl. Mit Eleganz, Einfallsreichtum und beeindruckender Sachkenntnis überträgt Baumann außerdem den bisher auf Deutsch nicht vorliegenden voluminösen Kommentar Nabokovs, der uns Puschkins weltliterarischen Rang nahe bringt und zugleich die Geschichte des untergegangenen Russlands erzählt. Die Übersetzung des zweibändigen Gesamtkunstwerkes aus zwei Sprachen ist eine Pioniertat." Der VdÜ gratuliert der Preisgekrönten aufs herzlichste! [mehr]

Europäischer Übersetzerpreis Offenburg 2010

Der Europäische Übersetzerpreis Offenburg, der von der Stadt Offenburg gemeinsam mit der Hubert Burda Stiftung getragen wird und in diesem Jahr für Dänisch-Übersetzer ausgelobt wurde, geht mit dem Hauptpreis in Höhe von 15.000 Euro an den Übersetzer, Herausgeber und Kritiker dänischer, schwedischer und französischer Literatur Hanns Grössel für die ausgesprochene Sensibilität seiner Übersetzungen dänischer Lyrik, voran der 2009 verstorbenen Inger Christensen. Der mit 5.000 Euro ausgestattete Förderpreis geht an Peter Urban-Halle, dessen umfassendes Wissen über Dänemarks gesellschafts- wie kulturpolitische Entwicklung sich auch in seinen Übersetzungen bedeutender Werke zeitgenössischer dänischer Autoren, voran von Bestsellerautor Peter Høeg, widerspiegelt. Festredner bei der feierlichen Verleihung der Preise am 25. April 2010 im Offenburger Salmen wird Siegfried Lenz sein. Der VdÜ gratuliert den Preisträgern aufs herzlichste! [mehr]

Preis der Leipziger Buchmesse 2010 in der Kategorie Übersetzung an Ulrich Blumenbach

Für seine Übersetzung des Romans "Unendlicher Spass" von David Foster Wallace hat Ulrich Blumenbach am 18. März 2010 den mit 15.000 € dotierten Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung erhalten. [mehr]

Johann-Heinrich-Voß-Preis für Zsuzsanna Gahse

Die Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung verleiht den mit 15.000 Euro dotierten Johann-Heinrich-Voß-Preis an Zsuzsanna Gahse für ihre Übersetzungen aus dem Ungarischen. [mehr]

Österreichischer Staatpreis für literarische Übersetzung 2009

Der Österreichische Staatspreis für literarische Übersetzung 2009 geht an die Holländerin Nelleke von Maaren und den Österreicher Heinrich Eisterer. Die Preisverleihung wird am 20. Juni 2010 im Klagenfurter Musil-Haus zum Auftakt der Bachmann-Tage stattfinden. [mehr]

Christa Schuenke erste Trägerin des Richard-Dähler-Übersetzerpreises der Neuen Zürcher Zeitung

Am 5. Dezember 2009 wurde Christa Schuenke in Zürich der von Richard Dähler, einem Leser der NZZ, neu ins Leben gerufene und mit 3.000 SFr. dotierte Übersetzerpreis verliehen. Die Laudatio hielt die NZZ-Redakteurin Angela Schader. Christa Schuenke hatte in einem Beitrag für die Zeitung vom 12. September 2009 mit dem Titel "Lauschen, denken, dienen" über ihren Beruf geschrieben und dadurch den Leser Richard Dähler veranlasst, einen Übersetzerpreis zu stiften, der die nächsten fünf Jahre lang regelmäßig an eine Übersetzerin oder einen Übersetzer gehen soll. Die Auswahl der Preisträger sowie die Schirmherrschaft über den Preis soll auf Wunsch des Stifters die NZZ übernehmen. Wir freuen uns mit Christa Schuenke als erster Preisträgerin und danken dem Stifter Richard Dähler für seine großmütige Initiative zur Würdigung des Literarischen Übersetzens!

Deutsch-Polnischer Preis 2009 an Malgorzata Lukasiewicz und Karl Dedecius

Nach dem Beschluss der Jury des Deutsch-Polnischen Preises zeichnet das Auswärtige Amt im Jahr 2009 die polnische Literaturübersetzerin Malgorzata Lukasiewicz und den deutschen Literaturübersetzer Karl Dedecius aus. Beide haben sich durch ihre Übersetzer- und Herausgebertätigkeit um die Verbreitung der deutschen Literatur in Polen und der polnischen Literatur in Deutschland verdient gemacht. Die Preisverleihung findet am 18. Dezember in Berlin statt. Der VdÜ entbietet seinen herzlichen Glückwunsch!

Bremer Albatros-Preis 2009 für David Grossman und die Übersetzerin Anne Birkenhauer

Den "Albatros" der Günter Grass Stiftung in Bremen erhalten in diesem Jahr der israelische Autor David Grossmann für seinen Roman "Eine Frau flieht vor einer Nachricht" und dessen deutsche Übersetzerin Anne Birkenhauer. Grossmans 700 Seiten starker Roman verbinde mit bestechender Genauigkeit  die großen Fragen, vor die sein Land gestellt sei, mit der Dramatik des Alltags und dem Geschick einiger weniger Figuren, teilte das Medienarchiv der Stiftung in Bremen mit. Der seit 2006 in zweijährigem Rhythmus vergebene "Albatros" gehört mit insgesamt 40.000 Euro Preisgeld zu den höchst dotierten internationalen Literaturpreisen in Deutschland. Anne Birkenhauer, deren "souveräne Übersetzungsleistung" aus dem Hebräischen die Jury als durch "Nuancen und Farbenreichtum" bestechend lobt, erhält davon 15.000 Euro. Die feierliche Preisverleihung wird am 25. April 2010 im Bremer Rathaus stattfinden. Der VdÜ beglückwünscht die Ausgezeichneten und namentlich die ausgezeichnete Übersetzerin aufs herzlichste!

Raymond-Aron-Preis 2009 der Stuttgarter DVA-Stiftung an Susanne Buchner-Sabathy und Groupe de la Riponne

Wir gratulieren der österreichischen Kollegin Susanne Buchner-Sabathy sowie Francesco Gregorio, Frédéric Moinat, Arno Renken und Michel Vanni von der Groupe de La Riponne aus Lausanne, die in diesem Jahr für ihre deutschen und französischen Übersetzungen geistes- und sozialwissenschaftlicher Werke geehrt wurden - Susanne Buchner-Sabathy für ihr Übersetzungsprojekt zu Christophe Charle, Théâtre en capitales (Paris 2008), die Groupe de la Riponne für ihre Übersetzungsarbeit an Bernhard Waldenfels, Topographie des Fremden (Frankfurt 1997). Der jeweils mit 10.000 Euro dotierte Raymond-Aron-Preis wurde bereits am 28. Oktober feierlich durch Reinhard Schäfers, den deutschen Botschafter in Frankreich, im Pariser Palais Beauharnais verliehen. [mehr]

LUCHS Kinder- und Jugendbuchpreis 2009 für "Damals, das Meer"

Der von der ZEIT und Radio Bremen getragene LUCHS Kinder- und Jugendbuchpreis geht in diesem Jahr an die amerikanische Autorin Meg Rosoff und ihren Roman "Damals, das Meer" in der Übersetzung von Brigitte Jakobeit (Carlsen Verlag). Der Jahres-LUCHS wird aus den zwölf Monats-LUCHSEN gekürt, die laufend in der ZEIT und von Radio Bremen vorgestellt werden. Der seit 1986 vergebene und mit 8.000 Euro dotierte Preis, in den sich Autorin und Übersetzerin teilen, wird im Rahmen einer öffentlichen Veranstaltung feierlich am 12. November 2009 im Lichthof der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg verliehen. [mehr]

Freistaat Bayern vergibt erstmals Arbeitsstipendium für literarische Übersetzung an Sabine Roth

Für ihre derzeit in Arbeit befindliche Übersetzung von Jane Austens Roman "Persuasion" erhält die in München ansässige Übersetzerin Sabine Roth das in diesem Jahr erstmals vergebene und mit 6000 Euro dotierte Stipendium des Freistaats Bayern. Am 11. Dezember 2009, 20.00 Uhr, wird das Arbeitsstipendium im Literaturhaus München öffentlich durch den Bayerischen Staatsminister für Wissenschaft, Forschung und Kunst Dr. Wolfgang Heubisch verliehen. Herzlichen Glückwunsch an Sabine Roth zu dieser Förderung und Auszeichnung! [mehr]

Übersetzungsstipendien des Deutschen Literaturfonds an Holger Fock, Helmut Frielinghaus und Susanne Höbel

Auf der Herbstsitzung des Kuratoriums des Deutschen Literaturfonds Anfang Oktober in Darmstadt wurde Holger Fock für die Übersetzung der beiden frühen Romane von Pierre Guyotat "Tombeau pour cinq cent mille soldats" (1967) und "Eden, Eden, Eden" (1970) ein Werkstipendium für ein Jahr zugesprochen, ebenso Helmut Frielinghaus und Susanne Höbel für ein gemeinsames Übersetzungsprojekt aus dem Englischen. Wir gratulieren den als Stipendiaten Ausgezeichneten!
Lesen Sie hier die Laudatio [PDF] von Helmut Frielinghaus sowie die Dankesrede [PDF] von Rudolf Hermstein.

Deutscher Jugendliteraturpreis 2009 verliehen - auch an Übersetzer

Der am 16. Oktober auf der Frankfurter Buchmesse verliehene Deutsche Jugendliteraturpreis zeichnet in diesem Jahr insgesamt zwölf Autoren, Illustratoren und Übersetzer aus. In den Kategorien Bilder-, Kinder-, Jugend- und Sachbuch sieht der Staatspreis eine Preissumme von jeweils 8.000 Euro vor, hinzu kommt ein gleich hoch dotierter Preis der Jugendjury sowie ein  mit 10.000 Euro ausgestatteter Sonderpreis Illustration. Zu den diesjährigen Preisträgern zählen die Übersetzer Eike Schönfeld und Uwe-Michael Gutzschhahn. Schönfeld wurde zusammen mit dem australischen Autor Shaun Tan und mit Dirk Rehm, der für das Lettering verantwortlich zeichnete, für das Bilderbuch "Geschichten aus der Vorstadt des Universums" prämiert, Gutzschhahn für seine Übersetzung des Jugendbuchs "The Road of the Dead" des britischen Autors Kevin Brooks. Wir gratulieren!

"Internationaler Literaturpreis - Haus der Kulturen der Welt" an den peruanischen Schriftsteller Daniel Alarcón und seine deutsche Übersetzerin Friederike Meltendorf

Am 30. September 2009 wurde im Berliner Haus der Kulturen der Welt erstmals der neu gestiftete "Internationale Literaturpreis" für zeitgenössische Erzählliteratur in deutscher Erstübersetzung feierlich verliehen. Einen Teil des Preises (25.000 Euro) gewann der peruanische Schriftsteller Daniel Alarcón, einen weiteren (10.000 Euro) Friederike Meltendorf, die Alarcóns Debütroman "Lost City Radio" für den Wagenbach Verlag ins Deutsche übersetzt hat. Aus der Jurybegründung für die Auszeichnung der Übersetzerin: "Mit großem Einfühlungsvermögen und Stilsicherheit im Deutschen ist sie in der Lage, die klare, zuweilen karge, präzise und lakonische Sprache des Originals wiederzugeben, ohne dabei den wunderbaren Rhythmus, die zarte situative Poesie zu verlieren.“ Friederike Meltendorf gilt unser herzlicher Glückwunsch! [mehr]

9e Prix lémanique de la traduction für Eva Moldenhauer und Bernard Kreiss

Die Verleihung des Preises an die beiden Ausgezeichneten, denen der VdÜ herzlich gratuliert, findet im Rahmen des Festprogramms "Un Air de Traduction" am 10. Oktober 2009 um 10.30 Uhr in der Manufacture, Grand-Pré 5, CH- Lausanne-Malley, statt. [mehr]

Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2009 an Lis Künzli

Lis Künzli, 1958 in Luzern geboren und seit vielen Jahren in Berlin und Toulouse lebend, erhält für ihre Übersetzungen aus dem Französischen den 2004 zur Erinnerung an den Saarländischen Übersetzer Eugen Helmlé gestifteten Übersetzerpreis der Stiftung des Verbandes der Metall- und Elektroindustrie des Saarlandes (Stiftung ME Saar) und des Saarländischen Rundfunks. Die Verleihung des mit 6000 Euro dotierten Preises findet am 7. September (Helmlés Geburtstag) um 19.00 Uhr im Konferenzgebäude des Saarländischen Rundfunks in Saarbrücken statt. Der VdÜ gratuliert Lis Künzli aufs allerherzlichste! [mehr]

Paul-Celan-Preis 2009 an Esther Kinsky

Der vom Deutschen Literaturfonds seit 1988 alljährlich vergebene und mit 15.000 Euro dotierte Paul-Celan-Preis geht für ihr übersetzerisches Gesamtwerk, das zahlreiche Titel aus dem Polnischen, Russischen und Englischen umfasst, an die in Berlin und in Ungarn lebende Esther Kinsky. Insbesondere hob die Jury Kinskys "sensible und facettenreiche" Übertragung des Romans "Unrast" von Olga Tokarczuk aus dem Polnischen ins Deutsche hervor. Dieselbe Übersetzung, erschienen im Frankfurter Verlag Schöffling, war in diesem Jahr auch für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert. Lesen Sie [mehr] über Esther Kinsky und ihre Arbeit an Tokarczuks "Unrast". Der Celan-Preis wird der Ausgezeichneten am 15. Oktober auf der Frankfurter Buchmesse überreicht, die Laudatio wird Marie-Luise Knott halten. Der VdÜ gratuliert aufs herzlichste!

Übersetzerpreis der Kulturstiftung Erlangen an Barbara Köhler und Ulf Stolterfoht

Bereits zum dritten Mal wird in diesem Jahr der mit 5000 Euro dotierte "Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung" verliehen: 2009 teilen sich ihn die Autoren und Übersetzer Barbara Köhler und Ulf Stolterfoht. Die Preisjury würdigt damit ihre Übersetzungen von Gertrude Steins „Tender Buttons – Zarte knöpft“ (Barbara Köhler, 2004) und „Winning His Way – wie man seine art gewinnt“ (Ulf Stolterfoht, 2005). Die beiden erhalten die Auszeichnung im Rahmen der Eröffnungsveranstaltung des 29. Erlanger Poetenfests am Donnerstag, 27. August 2009, 20 Uhr, im Erlanger Markgrafentheater. Herzlichen Glückwunsch den Preisgekrönten! [Pressemeldung, PDF]

Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung verleiht Übersetzerpreise

Für herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung vergibt die Stiftung in diesem Jahr bereits zum achtzehnten Mal ihre renommierten Preise. Der aktuelle Hieronymusringträger Ulrich Blumenbach wird  für seine Übersetzungen angelsächsischer Literatur und insbesondere von David Foster Wallace' Roman "Infinite Jest" mit dem Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis (15.000 Euro) ausgezeichnet. Der Jane Scatcherd-Preis (10.000 Euro) geht an Monika Motsch für ihre Übersetzungen des chinesischen Autors Qian Zhongshu und der Paul Scheerbart-Preis (5.000 Euro) an Alissa Walser für ihre Übertragung der Gedichte von Sylvia Plath. Die feierliche Preisverleihung wird auf der Frankfurter Buchmesse stattfinden. Der VdÜ freut sich mit den Preisgekrönten! [Pressemeldung, PDF]

Preis für Europäische Poesie der Stadt Münster 2009

Der seit 1993 im zweijährigen Rhythmus anlässlich des Internationalen Lyrikertreffens Münster verliehene und mit 15.500 Euro dotierte Preis ging in diesem Jahr zu gleichen Teilen an den rumänischen Lyriker Caius Dobrescu und seinen deutschen Übersetzer Gerhardt Csejka für den Band "Ode an die freie Unternehmung". Die Begründung der Jury ist nachzulesen unter http://www.lyrikertreffen.muenster.de/preis.html -- Glückwunsch!

Wieland-Preis 2009 an Gisela Kraft

Der Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis, der alle zwei Jahre vom "Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen" ausgeschrieben wird, geht in diesem Jahr an Gisela Kraft für ihre Übersetzung des Lyrik-Bandes "Namen der Sehnsucht" des türkischen Dichters Hâzim Hikmet. Die Verleihung des mit 12.000 Euro dotierten und vom Land Baden-Württemberg finanzierten Preises findet am 6. Oktober 2009 in der Wieland-Stadt Biberach statt. Der VdÜ gratuliert der Preisträgerin aufs herzlichste! [Pressemeldung, PDF]

C.H.Beck-Übersetzerpreis 2009 an Christa Krüger

Für ihre Übersetzung "Objektivität" (Lorraine Daston und Peter Galison) und ihr übriges übersetzerisches Werk erhält in diesem Jahr Christa Krüger den mit 10.000 Euro dotierten C.H.Beck-Übersetzerpreis. Herzlichen Glückwunsch! [mehr]

Translatio 2009 an Doreen Daume und Jurko Prochasko

Am 21. Juni 2009 wurde im Musil-Institut der Universität Klagenfurt zum zwölften Mal der Österreichische Staatspreis für Übersetzung verliehen. Der mit 7300.- Euro dotierte Preis für jeweils zwei Sparten ging in diesem Jahr für ihr übersetzerisches Gesamtwerk an Doreen Daume, die polnische Literatur ins Deutsche übersetzt und 2008 mit ihrer Neuübersetzung von Bruno Schulz' "Die Zimtläden" Aufsehen erregt hat, und an Jurko Prochasko als "Brückenbauer zur EU", der u.a. Musil, Rilke, Roth und Kafka ins Ukrainische übersetzt hat und zur Zeit am "Mann ohne Eigenschaften" arbeitet. Den Festvortrag "Der Übersetzer als Schriftsteller" hielt der kroatische Übersetzer, Autor und Publizist Andy Jelcic. Der VdÜ gratuliert den Preisträgern sehr herzlich! [mehr]

JaDe-Preis an Isolde Asai

Der JaDe-Preis, dotiert mit 4000 Euro und von der gleichnamigen Stiftung alljährlich für herausragende Leistungen und Verdienste im Bereich der japanisch-deutschen Wissenschafts- und Kulturbeziehungen vergeben, geht 2009 an Isolde Asai. Die Verleihung des Preises an die hoch angesehene Übersetzerin japanischer Filme und Literatur ins Deutsche erfolgt im Rahmen eines Festaktes am 19. Juni 2009 ab 17:00 Uhr im Japanischen Kulturinstitut Köln, Universitätsstr. 98. Der VdÜ gratuliert der Preisträgerin aufs herzlichste!

Reiner-Kunze-Preis 2009 an Thomas Eichhorn

Am 12. Mai 2009 wurde in Oelsnitz dem Leipziger Übersetzer Thomas Eichhorn, der u.a. Arthur Rimbaud, William Blake und Peter Ackroyd ins Deutsche übertragen hat, der im zweijährigen Rhythmus vergebene und mit 4000 Euro dotierte Reiner-Kunze-Preis verliehen. Die Laudiatio hielt Eichhorns Kollege Andreas Tretner. Der VdÜ entbietet seinen herzlichen Glückwunsch! Die Chemnitzer Freie Presse hat den Preisgekrönten interviewt. [mehr]

Premio Campiello Europa

Der in diesem Jahr als Campiello Germania ausgelobte und in Deutschland vergebene Preis geht an den Roman "Alla cieca"  des Triestiner Schriftstellers Claudio Magris (Garzanti, 2005) und seine deutsche Übersetzung "Blindlings" (Hanser, 2007) von Ragni Maria Gschwend. [mehr]

Karl-Dedecius-Preis 2009 an Renate Schmidgall und Ryszard Wojnakowski

Der Karl-Dedecius-Preis der Robert Bosch Stiftung für deutsche und polnische Übersetzer geht in diesem Jahr an Renate Schmidgall und Ryszard Wojnakowski. [mehr]

Preis der Leipziger Buchmesse 2009 in der Kategorie Übersetzung

Für seine Übersetzung des Romans "Humboldts Vermächtnis" von Saul Bellow hat Eike Schönfeld am 12. März 2009 den mit 15.000 € dotierten Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung erhalten. [mehr]

Münchner Übersetzerpreis 2009 für Rudolf Hermstein

Unser geschätzter Kollege Rudolf Hermstein, der seit über 35 Jahren sehr erfolgreich aus dem Englischen übersetzt, erhält den Münchner Übersetzerpreis 2009. [mehr]

Johann-Heinrich-Voß-Preis für Susanne Lange

Die Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung verleiht den mit 15.000 Euro dotierten Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung an Susanne Lange für ihre Neuübersetzung des »Don Quijote von der Mancha« von Miguel de Cervantes. [mehr]

Verleihung des Deutsch-Italienischen Übersetzerpreises

In diesem Jahr wird zum zweiten Mal der Deutsch-Italienische Übersetzerpreis verliehen. Der Preis für die herausragende Übersetzung geht an Sigrid Vagt für Salvatore Niffois Roman „Die Legende von Redenta Tiria“, als beste Nachwuchsübersetzerin wird Esther Hanser ausgezeichnet, Marianne Schneider erhält den Preis für ihr übersetzerisches Lebenswerk. Die Verleihung findet am 16. März 2009 im Bode-Museum Berlin statt. [mehr]

Zuger Übersetzerstipendium für Christina Viragh

Das renommierte, mit 50.000 Schweizer Franken dotierte Zuger Übersetzerstipendium geht in diesem Jahr an Christina Viragh für ihre Übertragung von Péter Nádás' "Parallelgeschichten" aus dem Ungarischen. Wir gratulieren von Herzen!

Österreichischer Staatspreis für literarische Übersetzung 2008

Mit dem Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung 2008 wurden Doreen Daume und Jurko Prochasko ausgezeichnet. [mehr]

Waltraud Hüsmert erhält den Else-Otten-Übersetzerpreis 2008

Waltraud Hüsmert (Berlin) erhält den Else-Otten-Übersetzerpreis 2008 für ihre Übersetzung des Romans "Der Kummer von Belgien" von Hugo Claus (Klett-Cotta, 2008).  [mehr]

André-Gide-Preis der DVA-Stiftung 2008 an Georg Holzer und Barbara Fontaine

Georg Holzer (München) wurde für seine Übersetzung der Sonettsammlung von Pierre de Ronsard „Les Amours de Cassandre" ins Deutsche ausgezeichnet, Barbara Fontaine (Paris) für ihre Übersetzung des Romans von Stephan Wackwitz „Ein unsichtbares Land“ ins Französisch . Die feierliche Preisverleihung fand auf Einladung von Botschafter Bernard de Montferrand am 23. Juli 2008 in Berlin in der Französischen Botschaft am Pariser Platz statt. Der VdÜ gratuliert den Preisträgern aufs herzlichste!

Deutsch-Italienischer Preis für literarische Übersetzung

Mit dem Deutsch-Italienischen Preis für literarische Übersetzung wurden in den unterschiedlichen Kategorien Sigrid Vagt, Marianne Schneider und Esther Hansen ausgezeichnet. [mehr]

Hamburger Förderpreise für literarische Übersetzungen 2008

für Brigitte Jakobeit, Andreas Löhrer und Miriam Mandelkow. [mehr]

Iwan-Turgenjew-Preis für Peter Urban

Der Übersetzer Peter Urban ist der erste Preisträger des russischen Iwan-Turgenjew-Preises für herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche. [mehr]

Bayerischer Kunstförderpreis in der Sparte Literatur 2008 für Luis Ruby

Für seine Übersetzung von Carlo Frutteros Roman "Donne informate sui fatti" ("Frauen, die alles wissen", Piper 2008) erhält Luis Ruby einen der Bayerischen Kunstförderpreise in der Sparte Literatur. [mehr]

Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2008 an Nicole Bary

Der Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis der Stiftung ME Saar und des Saarländischen Rundfunks geht im Jahr 2008 an Nicole Bary für ihre hervorragenden Übersetzungen aus dem Deutschen ins Französische. [mehr]

Paul-Celan-Preis 2008 an Ragni Maria Gschwend

Der vom Deutschen Literaturfonds jährlich vergebene Paul-Celan-Preis für herausragende Übersetzungen ins Deutsche geht in diesem Jahr an Ragni Maria Gschwend. [mehr]

Übersetzerpreise der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung an Dieter E. Zimmer, Mirjam Pressler und Gunhild Kübler

Die Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung verleiht während der Frankfurter Buchmesse zum siebzehnten Mal drei Ubersetzerpreise, mit denen herausragende Leistungen deutscher Übersetzerinnen und Übersetzer ausgezeichnet werden. [mehr]

"Brücke Berlin" Preis 2008 für Andrej Bitow und Rosemarie Tietze

Der russische Autor Andrej Bitow und seine Übersetzerin Rosemarie Tietze sind die Träger des "Brücke Berlin"-Preises 2008 der BHF-BANK Stiftung. [mehr]

Kurd Laßwitz Preis 2008

Hannes Riffel erhält den Kurd Laßwitz Preis 2008 in der Kategorie „beste Übersetzung zur Science-Fiction ins Deutsche". [mehr]

Johann Friedrich von Cotta-Literatur- und Übersetzerpreis 2008

Der Trierer Übersetzer und Romanist Hartmut Köhler erhält den "Johann Friedrich von Cotta-Literatur- und Übersetzerpreis 2008". [mehr]

Heinrich-Ellermann-Stipendium für Urszula Usakowska-Wolff

Die in Berlin lebende Lyrikerin, Kunstkritikerin und Übersetzerin Urszula Usakowska-Wolff (geb. 1954 in Warschau) bekommt das Heinrich-Ellermann-Stipendium der Ellermann-Lawena-Stiftung für das Jahr 2008/2009. [mehr]

Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds im Frühjahr 2008

Pressemeldung des DÜF (PDF)

Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis an Michael Walter

Der diesjährige Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis geht an Michael Walter für seine Übertragungen aus dem Englischen, insbesondere des erstmals vollständig auf deutsch erschienenen Werkes „Sylvie and Bruno“ des britischen Autors Lewis Carroll [mehr]

Übersetzerpreis 2008 der Kunststiftung NRW an Gerhardt Csejka

Der mit 25.000 Euro dotierte Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW geht in diesem Jahr an den in Frankfurt lebenden Übersetzer Gerhardt Csejka. [mehr]

Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung

Fritz Vogelgsang hat für seine jahrzehntelange Übersetzungsarbeit an dem Roman von Joanot Martorell: "Der Roman vom Weißen Ritter Tirant lo Blanc" den mit 15.000 € dotierten Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung erhalten. [mehr]

Europäische Übersetzerpreis Offenburg

Der mit 15.000 € dotierte Europäische Übersetzerpreis Offenburg, der dieses Jahr für Französisch-Übersetzer ausgelobt wurde, geht an Anne Weber und der mit € 5.000 dotierte Förderpreis an Holger Fock. [mehr]

Goethe-Medaille an John E. Woods

Das Goethe-Institut verleiht am 26. März 2008 zum 54. Mal die Goethe-Medaille in Weimar. Damit ehrt es Persönlichkeiten, die sich mit besonderem Engagement um den internationalen Kulturaustausch verdient gemacht haben. In diesem Jahr übergibt die Präsidentin des Goethe-Instituts Jutta Limbach den offiziellen Orden der Bundesrepublik Deutschland an den afghanischen Germanistik-Professor Gholam Dastgir Behbud, den französischen Theaterregisseur Bernard Sobel und den amerikanischen Übersetzer John E. Woods. [mehr]

Voß-Preis an Verena Reichel

Für ihre Übertragungen skandinavischer Literatur erhält die Münchner Übersetzerin Verena Reichel den Johann-Heinrich-Voß-Preis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. [mehr]

Übersetzerpreise der Botschaft von Spanien

Die Botschaft von Spanien hat den 9. Übersetzerpreis an Thomas Brovot und Matthias D. Borgmann vergeben. [mehr]

ALBATROS-Preis 2008 an Katharina Wolf-Grießhaber

Die Medienarchiv Günter Grass-Stiftung Bremen hat den mit 40000 Euro dotierten Albatros-Preis 2008 an den serbischen Autor Bora Ćosić und seine deutsche Übersetzerin Katharina Wolf-Grießhaber vergeben. [mehr]

Hamburger Förderpreise für literarische Übersetzung vergeben

Ausgezeichnet wurden Christiane Bergfeld, Nikolaus de Palézieux und Birgit Schmitz. [mehr]

Wilhelm-Merton-Preis 2007

Der Wilhelm-Merton-Preis für europäische Übersetzungen geht an Eva Moldenhauer und Grete Osterwald. [mehr]

Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2007 an Andrea Spingler

Der Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2007 geht an Andrea Spingler für ihre herausragenden Übersetzungen aus dem Französischen. [mehr]

Gustav-Heinemann-Friedenspreis

Der diesjährige Gustav-Heinemann-Friedenspreis für Kinder- und Jugendbücher geht an den niederländischen Autor Guus Kuijer für "Das Buch von allen Dingen" sowie an die in Minden geborene Übersetzerin Sylke Hachmeister. [mehr]

Staatspreis der VR China für Wolfgang Kubin

Professor Dr. Wolfgang Kubin, Sinologe an der Universität Bonn, wurde in Peking mit dem Staatspreis der VR China geehrt. [mehr]

Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis für Dirk van Gunsteren

Der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2007 geht an Dirk van Gunsteren für seine Übersetzung angelsächsischer Literatur, insbesondere für die Übertragung von Philip Roths Roman "Der menschliche Makel". [mehr]

Kurd Laßwitz Preis 2007

Volker Oldenburg erhält den Kurd Laßwitz Preis 2007 in der Kategorie „beste Übersetzung zur Science-Fiction ins Deutsche“. [mehr]

Übersetzerpreis für Georges-Arthur Goldschmidt

Der deutsch-französische Autor und Übersetzer Georges-Arthur Goldschmidt erhält den ‚Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung’. [mehr]

Nikolaus Stingl erhält Paul-Celan-Preis

Der Literatur-Übersetzer und Lektor Nikolaus Stingl erhält den diesjährigen Paul-Celan-Preis für herausragende Übertragungen ins Deutsche. [mehr]

Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis 2007

Der in diesem Jahr für die herausragende Übersetzung eines phantastischen Romans ins Deutsche ausgeschriebene Preis geht an Dorothea Trottenberg [mehr]

Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds Frühjahr 2007

Liste der Stipendiatinnen und Stipendiaten nebst ihrer Buchprojekte  [mehr]

Auszeichnungen für Stefan Weidner und Nora Iuga

Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung vergibt Voß- und Gundolf-Preis. [mehr]

Hieronymusring 2007

Der Hieronymusring 2007 geht an die in Barcelona lebende Übersetzerin Susanne Lange. [mehr]

Übersetzerpreis Kunststiftung NRW

Barbara Kleiner erhält die Auszeichnung für ihre Übersetzung von Ippolito Nievos Werk "Bekenntnisse eines Italieners"; gleichzeitig wird das Gesamtwerk der Übersetzerin ausgezeichnet. [mehr]

C.H. Beck-Preis 2007

Susanne Hornfeck wird für ihre Übersetzung des Buches Verräterische Bücher. Eine Verschwörung im alten China von Jonathan Spence aus dem Englischen ausgezeichnet. [mehr]

Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds Herbst 2006

Liste der Stipendiatinnen und Stipendiaten nebst ihrer Buchprojekte  [mehr]

Der vom Deutschen Literaturfonds alljährlich vergebene Paul-Celan-Preis für eine herausragende Übersetzung ins Deutsche geht in diesem Jahr an Elke Wehr  [mehr]

Elisabeth Edl erhält den Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzer 2006. Den Staatspreis für Übersetzung aus der deutschen Sprache erhält der estnische Übersetzer Mati Sirkel  [mehr]

Der diesjährige Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis geht an Manfred Allié für seine Übertragungen aus dem Englischen, insbesondere des Buches „A Time of Gifts“ („Die Zeit der Gaben“) des englischen Autors Patrick Leigh Fermor (Dörlemann 2005)  [mehr]

Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds Frühjahr 2006

Liste der Stipendiatinnen und Stipendiaten nebst ihrer Buchprojekte  [mehr]

"Münchner Übersetzerpreis an Burkhart Kroeber

Der mit 10.000 Euro dotierte Übersetzerpreis der Stadt München geht in diesem Jahr an Burkhart Kroeber. Fünfköpfige kollektive Laudatio und Dankrede des Preisträgers [mehr]

Übersetzerbarke 2006

Am 4. Oktober wurde die diesjährige Barke bei der Eröffnung des Übersetzer-Zentrums auf der Frankfurter Buchmesse an die Berliner Kritikerin Dr. Maike Albath verliehen.  [mehr]

„Brücke Berlin“- Preis 2006

Der aus Serbien stammende, in Kanada lebende Schriftsteller David Albahari und seine Übersetzer Mirjana und Klaus Wittmann sind die diesjährigen Träger des Literatur- und Übersetzungspreises der BHF-BANK-Stiftung „Brücke Berlin“  [mehr]

Erster Albatros für Lídia Jorge und Karin von Schweder-Schreiner

Der von der Bremer Günter Grass Stiftung erstmals vergebene Literaturpreis "Albatros" geht an die portugiesische Schriftstellerin Lídia Jorge und ihre Übersetzerin Karin von Schweder-Schreiner. Jorge widmet sich mit ihrem Werk vor allem der portugiesischen Geschichte  [mehr]

Auszeichnung für Ralph Dutli und Kwang-Kyu Kim

Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung vergibt Voß- und Gundolf-Preis  [mehr]

Prix lémanique de la traduction für Marion Graf und Josef Winiger

Die Preisverleihung findet im Rahmen der Veranstaltung 4+1 übersetzen im Eisenwerk in Frauenfeld (Schweiz) statt  [mehr]

Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds Herbst 2005

Insgesamt 35 Stipendien wurden vergeben. Liste der Stipendiatinnen und Stipendiaten  [mehr]

Deutsch-Griechischer Übersetzerpreis 2005 an >Günter Dietz

Der Deutsch-Griechische Übersetzerpreis 2005 wird an Günter Dietz für seine 2004 im Elfenbein Verlag erschienene Übertragung von Odysseas Elytis’ Werk »Die Träume. Wörter Menschen Orte« verliehen [mehr]

Übersetzerwerkstatt 2005

Die Stipendiatinnen und Stipendiaten der Berliner Übersetzerwerkstatt 2005  [mehr]

Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis

Tobias Scheffel erhält den 2005 erstmalig verliehenen Helmlé-Preis  [mehr]

Wieland-Preis 2005

Petra Willim erhält den Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis, in diesem Jahr ausgeschrieben für die herausragende Übersetzung einer Biographie ins Deutsche  [mehr]

Kunststiftung NRW

Verleihung des Übersetzerpreises 2005 der Kunststiftung Nordrhein Westfalen an den dänischen Übersetzer Niels Bruns   [mehr]

Ledig-Rowohlt Stiftung

Die Jury der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Stiftung hat die diesjährigen Preise für literarische Übersetzungen Helga Pfetsch und Dagmar Ploetzzugesprochen   [mehr]

Bundesverdienstkreuz

Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland für Maria Bamberg  [mehr]

DÜF-Stipendien 1/2005

Stipendiaten des Deutschen Übersetzerfonds Frühjahr 2005  [mehr]

Baden-Würtemberg-Stipendien 2005

Der Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen konnte 2005 folgende Baden-Württemberg-Stipendien vergeben [mehr]

Cotta-Preis für Literatur und Übersetzung 2005

Der Müncher Übersetzer Michael Walter erhält den Cotta-Preis für Übersetzung 2005  [mehr]

Karl-Dedecius-Preis 2005

Robert Bosch Stiftung verleiht den Karl-Dedecius-Preis an Maria Przybylowska und Olaf Kühl  [mehr]

Voß-Preis 2005

Die Übersetzerin Elisabeth Edl erhält für ihre Neuübersetzung von Stendhals „Le rouge et le noir“ den Johann-Heinrich-Voß-Preis ...  [mehr]

Paul-Celan-Preis 2005

Der vom Deutschen Literaturfonds alljährlich vergebene Paul-Celan-Preis geht in diesem Jahr an Klaus-Jürgen Liedtke  [mehr]

Zuger Übersetzer-Stipendium

Rosemarie Tietze erhielt am 19. Juni das Zuger Übersetzer-Stipendium 2005 des Vereins Dialog-Werkstatt Zug [mehr]

Kurd-Laßwitz-Preis

Peter Robert erhält den Kurd-Laßwitz-Preis 2005 für seine Übersetzung des Romans „Ilium“ von Dan Simmons. Die Verleihung des (undotierten) Preises für SF-Übersetzungen wird am 9. Juli in Leipzig erfolgen.

Österreichischer Staatspreis

Österreichischer Staatspreis für literarische Übersetzung an Jacek St. Buras und Wolf Harranth  [mehr]

Preis der Leipziger Buchmesse 2005

Thomas Eichhorn den Preis der Leipziger Buchmesse 2005 für seine Übersetzung von Les Murray "Fredy Neptune" (Ammann)   [mehr]

Beck-Preis 2005

Ruth Keen erhält den C.H.Beck-Übersetzerpreis 2005 für "Heimliche Erinnerungen. In Deutschland 1904 bis 1933" von Julius Posener  [mehr]

Übersetzerpreis 2004 der Japan Foundation

Die Übersetzerinnen Ursula Gräfe und Kimiko Nakayama-Ziegler wurden am 26. November im Japanischen Kulturinstitut in Köln mit dem Übersetzerpreis 2004 der Japan Foundation ausgezeichnet  [mehr]

DÜF-Stipendien Herbst 2004

Die 25 Arbeits- und Reisestipendien und zwei Bode-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds erhalten [mehr]

Else-Otten-Preis 2004

Helga van Beuningen nimmt am 10. 02. 2005 den Else-Otten-Übersetzerpreis 2004 in der Belgischen Botschaft entgegen... [mehr]

DÜF-Stipendien Frühjahr 2004

Die 36 Arbeits- und Reisestipendien und das Johann-Joachim-Christoph-Bode-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds erhalten  [mehr]

H. M. Ledig-Rowohlt Stiftung

Die Übersetzerpreise der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Stiftung 2004 gehen an  [mehr]

Paul-Celan-Preis 2004

Preisträger des Jahres 2004 ist der 1959 in Berlin geborene Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel.

Dankesrede von Hinrich Schmidt-Henkel  [mehr]

Berliner Übersetzerwerkstatt - September bis Dezember 04

Die Stipendiaten 2004: Renate Bleibtreu, Regine Elsässer, Florian Glässing, Ingo Herzke, Kristina Kallert, Rainer Kersten, Iris Kneisel, Anne-Friederike Meltendorf, Eva Profousová, Anna Opel und Susanne Simor. Leitung: Thomas Brovot.

Mehr: www.lcb.de/uebersetzer/werkstatt/

Helmut-M.-Braem-Preis 2004

Der diesjährige Braem-Übersetzerpreis geht an Helga van Beuningen  [mehr]

H.-Hesse-Übersetzerpreis 2004

Laudatio auf den Preisträger Juan José del Solar von Hans Meinke  [mehr]

Freundeskreis: PEREWEST 2004

Die Perewest-Stipendien 2004, vergeben vom Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V. gehen an Vera Bischitzky und Eva Rönnau

Freundeskreis: Baden Württemberg

Die Baden-Württemberg-Stipendien 2004 erhielten [mehr]

Brücke Berlin

Literaturpreis 2004 für László Darvasi und Heinrich Eisterer  [mehr]

Deutsch-griechischer Übersetzerpreis 2004

Die Auszeichnung erhält Michaela Prinzinger. Sie ist mit 2.500 Euro dotiert und mit einem vierwöchigen Studienaufenthalt in Griechenland verbunden. Sie wurde am 8. Dezember in München verliehen. Herzlichen Glückwunsch!

Christoph Martin Wieland Preis 2003

Die in diesem Jahr für die herausragende Übersetzung eines Kriminalromans ins Deutsche ausgeschriebene Auszeichnung geht an Anke Caroline Burger

Dankesrede von Anke Caroline Burger  [mehr]

Münchner Übersetzerpreis 2003

Wir gratulieren der Preisträgerin Rosemarie Tietze!

Übersetzerpreis der DVA-Stiftung

Preisträger 2003 sind Marc Sagnol und Gernot Kamecke.

Karl-Preusker-Medaille

Die von der Deutschen Literaturkonferenz jedes Jahr vergebene Karl-Preusker-Medaille erhielt 2003 Dr. Regina Peeters vom EÜK in Straelen. Vergeben wurde die Auszeichnung vom Vorsitzenden der Deutschen Literaturkonferenz Burkhart Kroeber.

Laudatio von Claus Sprick  [mehr]

Dankesrede von Regina Peeters  [mehr]

Paul-Celan-Preis 2003

Den Preis erhält Sigrid Vagt aus Berlin. Die Auszeichnung würdigt insbesondere ihre Übersetzung der philosophischen Essays «Das Massaker der Illusionen» von Giacomo Leopardi (Eichborn Verlag).

Laudatio von Friederike Hausmann  [mehr]

Dankesrede von Sigrid Vagt  [mehr]

Übersetzerpreis der Stiftung Kunst und Kultur NRW 2003

Der Preis geht zu gleichen Teilen an Bernhard Robben und Christa Schuenke  [mehr]

Zuger Übersetzer-Stipendium 2003

Das mit 28 500 Euro dotierte Stipendium geht an Susanne Lange- für die Neu-Übersetzung des Don Quijote -, Anerkennungspreise, dotiert mit je 10.000 €, gehen an Ralf Dutli und Karl-Ludwig Wetzig

Stuttgarter Übersetzerpreis 2002

Ralf Dutli erhält den erst Mitte Mai 2003 vergebenen Stuttgarter Übersetzerpreis 2002

Helmut M. Braem-Preis 2002
Verleihung in Bensberg 2003

Der diesjährige Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis geht an Maria Carlsson  [mehr]

Laudatio auf Maria Carlsson von Hans-Georg Heepe  [mehr]

EÜK Straelen

Translator in Residence für das Jahr 2003  [mehr]

PEREWEST-Stipendium 2002 - BROCKES-Stipendium 2002

Die vom Freundeskreis vergebenen Stipendien gehen dieses Jahr an Olga Radetzkaja und Sigrid Vagt. Herzlichen Glückwunsch  [mehr]

Else-Otten-Preis 2002

erhält die Berliner Übersetzerin Marlene Müller-Haas   [mehr]

Österreichischer Würdigungspreis für Kinder- und Jugendliteratur

erhält am 14. November 2002 im Wiener Rathaus Senta Kapoun [mehr]

Rowohlt-Übersetzerpreis 2002
Verleihung auf der Frankfurter Buchmesse

Den Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt-Übersetzerpreis 2002 erhält Matthias Jendis für seine viel beachtete Neuübersetzung von Herman Melvilles Moby-Dick - Wal, da bläst er!

Jane-Scatchered-Preis 2002
Verleihung auf der Frankfurter Buchmesse

Terezia Mora bekommt für ihre Übersetzung von Peter Eszterhazys Roman Harmonia Caelestis den Jane-Scatchered-Preis. Herzlichen Glückwunsch!

Paul-Celan-Preis 2002
Verleihung auf der Frankfurter Buchmesse

Gabi Leupold erhält in diesem Jahr den Paul-Celan-Preis des Deutschen Literaturfonds für ihre Übersetzung des Romans "Petersburg" von Andrej Belyj. Herzlichen Glückwunsch!

Brücke Berlin - Preis 2002

Olga Tokarczuk und Esther Kinsky erhalten den von der BHF-BANK-Stiftung verliehenen Literatur- und Übersetzungspreis  [mehr]

Deutscher Übersetzerfonds

Die 25 Arbeits- und Reisestipendien 1/2002 erhalten  [mehr]

André-Gide-Preis 2002

Der André-Gide-Preis geht dieses Jahr an Claudia Kalscheuer

Johann-Heinrich-Voß-Preis 2002

Gratulation: Gisela Perlet erhält in diesem Jahr den J.-Heinrich-Voß-Preis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung.

Verdienstkreuz

Der Bundespräsident hat Ursula Brackmann in Anerkennung ihrer herausragenden Verdienste das Verdienstkreuz am Bande verliehen [mehr]

Hieronymusring 2002

Die Übersetzerin Brigitte Große übergibt den Ring an den Übersetzer Hanns Grössel  [mehr]

Once Lady of the Ring: Laudatio von Brigitte Große  [mehr]

Now Lord of the Ring: Dankesrede von Hanns Grössel  [mehr]

Förderpreis der Stadt Hamburg 2002

Die diesjährigen Gewinner sind: Uda Strätling, Ingo Herzke und Volker Oldenburg - Glückwunsch!

TRANSLATOR IN RESICENCE im EÜK, Straelen, 2002

Der Posten des translator in residence für das Jahr 2002 im Europäischen Übersetzer-Kollegium ist vergeben   [mehr]

Berliner Senat

Die Arbeitsstipendien 2001 des Berliner Senats für literarische Übersetzer gehen an  [mehr]

Deutscher Übersetzerfonds

Die reisenden und arbeitenden Stipendiaten 2/2001 stehen fest [mehr]

PEREWEST-Stipendium - BARTHOLD-HEINRICH-BROCKES-Stipendium 2001

Die vom Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e. V. vergebenen Stipendien gehen dieses Jahr an [mehr]

Bundesverdienstkreuz

Wir gratulieren unserer Rostocker Kollegin Gisela Perlet, der am 7.10.2001 durch Bundespräsident J. Rau im Berliner Schloß Bellevue das Bundesverdienstkreuz am Bande verliehen wurde.

Berliner Übersetzerwerkstatt 2001

Die Stipendiaten der diesjährigen Berliner Übersetzerwerkstatt stehen fest  [mehr]

Preise der Rowohlt-Stiftung 2001

Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis an Melanie Walz, Jane Scatcherd-Preis an Renate Schmidgall und
Paul Scheerbart-Preis an Martin von Koppenfelds  [mehr]

Förderpreis der Stadt München 2001

Den diesjährigen Förderpreis der Stadt München (DM 12.000) erhält Barbara Kleiner für ihre Neuübersetzung von Italo Svevos Roman Senilità.

Christoph-Martin-Wieland- Übersetzerpreis 2001

Chr.-Martin-Wieland-Übersetzerpreis an Frank Günther für die herausragende Übersetzung eines Bühnenstücks [mehr]

Celan-Preis 2001

Der Celan-Preis 2001 geht an Andreas Tretner für seine Übersetzung von V. Pelewins Roman "Buddhas kleiner Finger".

Johann-Heinrich-Voß-Preis 01

Dankrede von Burkhart Kroeber, dem Heinrich-Voß-Preisträger 2001, auf der Frühjahrstagung der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung  [mehr]

Laudatio von Werner von Koppenfels auf Burkhart Kroeber  [mehr]

Stuttgarter Literaturpreis 2001

Der Preis in der Sparte Übersetzung ging an Nikolaus Stingl für seine Übertragung des Romans Mason & Dixon von T. Pynchon  [mehr]

Übersetzerpreis der Stiftung K & K des Landes NRW 2001

Der vom EÜK und von der Stiftung Kunst und Kultur des Landes NRW initiierte Übersetzerpreis ging an Thomas Reschke   [mehr]